Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 ... 34 След.
Ответы
 
А что-такое налоговый агент? Что он делает?
Я больше привык к налоговым консультантам, инспекторам и бухгалтерам.
 
А вот, нашел:

Само по себе понятие «налоговый агент» определяется Налоговым кодексом РФ путем перечисления обязанностей. Так, согласно статье 24 НК РФ, налоговыми агентами признаются лица (организации или физические лица), на которых возложены обязанности по исчислению, удержанию у налогоплательщика и перечислению налогов в соответствующий бюджет (внебюджетный фонд).
http://offline.business-magazine.ru/2005/72/188284/

Хороший вопрос, не факт, что такое понятие вообще существует в налоговой системе Греции. К греческим налоговым правилам у меня нет доступа. попытаюсь найти в британских, а там с английского, может, найдется греческий.
 
 
Hypoploiarchos,
В российском законодательстве это лицо, удерживающее налог с иного лица (не зависимо от любого его статуса) в отношении некоторой деятельности, каковой налог затем перечисляется в госказну..
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Hypoploiarchos пишет:
Хороший вопрос, не факт, что такое понятие вообще существует в налоговой системе Греции
Угу...
По этому поводу предлагаю учредить тему "Гуру vs/with угу" - для тех, кто более-менее в курсе, но еще не до конца...
Вот я тоже был не уверен, и перевел посему коряво...
Να'στε όλοι καλά
 
Кое-что уже нашел. В Новой Зеландии и США - это фирма или физлицо (только в НЗ), которое делает расчет налогов для работодателя, а также перечисляет индивидуальные налоги работников в бюджет (только США). Это не то, что в российском законодательстве. Таких пономочий российское определение налогового агента не дает.

В Украине можно поручить аудиторской фирме делать расчет зарплаты и налогов, но ответственность за правильность и само осуществление перевода средств остается на ответственности заказчика услуги.

А как оно в Греции - пока загадка.

Без специалиста по греческим финансам тут, видимо, не обойтись.
 
Цитата
Hypoploiarchos пишет:
это фирма или физлицо (только в НЗ), которое делает расчет налогов для работодателя, а также перечисляет индивидуальные налоги работников в бюджет (только США). Это не то, что в российском законодательстве. Таких пономочий российское определение налогового агента не дает.
Да, это не аудиторская контора, но у нас "Н.А." - лицо, удерживающее налоги с любого другого лица и перечисляющее их в бюджет. То есть резидентство последнего и его имущ. отношения с "Н.А." (по российскому зак-ву) не важны...
Мне на самом деле интересны греческие варианты с объяснением...

Но и мнение почетных форумчан тоже!
Να'στε όλοι καλά
 
 
If you are employed, your employer will deduct income tax from your wages, daily allowances or other remuneration.

http://www.ktimatoemporiki.gr/content.php?id=118#IncomeTax

Ну вот это и есть функция налогового агента в российском понимании. Осталось только снарядить какого-нибудь участника форума, живущего в Греции, к налоговому инспектору, чтобы удивить его необычным теоретическим вопросом, как такая функция работодателя называется по-гречески. :-)
 
Нашел еще описание налоговой системы Казахстана. Там подобное называется withholding agent. Я думаю, отсюда нужно отталкиваться при поиске греческого эквивалента. В крайнем случае перевести описательно: агент, удерживающий налог или предприятие в качестве агента, удерживающего налог... в зав-ти от контекста.
 
В общем, лучшее, что на сегодняшний вечер я могу предложить:
πράκτορας παρακράτησης φόρου
 
Hypoploiarchos,
Вот, а я нашел, как называется налоговый агент в российском понимании применительно к компании, если она является налоговым агентом по отношению к компании из иной страны.
В случае с греческой компанией если то лицо, за которое она вносит налог в казну, находится в ЕС, она будет называться φορολογικός εκπρόσωπος, а если - за пределами ЕС, то в той же ситуации компания будет называться φορολογικός αντιπρόσωπος...

Предложенный Вами вариант хорош, но Гугл его не находит :(
Να'στε όλοι καλά
 
Здорово!
В части прилагательного греческая логика ближе к русской - налоговый, а не удерживающий.
А в части существительного - самобытно.

О представителе вместо агента я вчера тоже думал, но уже позднее время было ковыряться.

Почаще размещайте такие лингвистические задачки. :-)
 
Цитата
Demetreius пишет:
Хотя лана, я же не знаю, над чем смеются и плачут мои учителя...

И знать не хочу...
Нехорошо получилось: не перечитал перед тем, как запостить...

Поясняю мысль: эмоции - очень личное дело, они зачастую показывают слабость человека. А у людей, котрых высоко ценишь и уважаешь, не хочется видеть слабости...

Вот. Исправился.

Тему как-то незаметно зафлудили "налоговым агентом"... Ну да ладно, может, кому и пригодится...
Να'στε όλοι καλά
 
Hypoploiarchos
Здравствуйте. Вы не подскажите. есть ли технический словарь - русско-греческий и греческо-русский?
 
 
Цитата
crazy foreigner пишет:
есть ли технический словарь - русско-греческий и греческо-русский?
Мне такой не встречался. Хотя подчас очень хочется его найти. Потому с очень большой долей вероятности полагаю, что нету.

Но с таким вопросом - лучше в тему "Словари греческого языка"...
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius
Спасибо за ответ
 
У меня есть очень старый (1975г.) "Греческо-русский и русско-греческий военный и технический словарь". Возможно, он есть в библиотеках или у букинистов. В свое время им были забиты полки в магазинах моего города, и я, по-моему, был одним из очень немногих его покупателей.

Словарь, правда, кафаревусный. Греко-русская часть - 17500 слов, русско-греческая - 13500.
 
Цитата
Hypoploiarchos пишет:
If you are employed, your employer will deduct income tax from your wages, daily allowances or other remuneration.
http://www.ktimatoemporiki.gr/content...#IncomeTax
Ну вот это и есть функция налогового агента в российском понимании. Осталось только снарядить какого-нибудь участника форума, живущего в Греции, к налоговому инспектору, чтобы удивить его необычным теоретическим вопросом, как такая функция работодателя называется по-гречески.
Да, никак эта функция не называется :) Работодатель платит за работника страховые и пенсионные отчисления. Чистая з/та идет в общую налогооблагаемую базу с прочими доходами/расходами. И при подаче налоговой декларации по итогам года происходит расчет - либо человек платит подоходный, либо ему гос-во возвращает что-то.

Есть определение "εισπράκτορας φόρων", но это "сборщик налогов". "Εφοριακος" (слово "εισπράκτορας" обычно опускается) - это налоговый инспектор.
 
mSergik,
Простите что вмешиваюсь, но должно быть
юридическое звание такого лиса в законе или про про налогов или процедур связанных с их сбором . платежами итд (Так обычно есть везде)
На пример у нас налог это "податек" так такой субект кто лично обязан платить данный налог это "податник" а такой кто не податник, но через него податник должен отправить денги (налог) в казну = зовется "платник" (может это быть и работодатель и нотариус итд )
На сайте греческого омбудсмана указано что в его офис \ справочную и по телефону можна
http://www.synigoros.gr/en_comm.htm#what
так может ли стоит туда попробовать добыть нужную иноформацию ?
 
Hypoploiarchos
Спасибочки! Будем искать :D
 
Szan. pani Ewo,

Demetreius juz znalazl tlumaczenie:

Цитата
В случае с греческой компанией если то лицо, за которое она вносит налог в казну, находится в ЕС, она будет называться φορολογικός εκπρόσωπος, а если - за пределами ЕС, то в той же ситуации компания будет называться φορολογικός αντιπρόσωπος...

Ciekawo, ze w Ukrainie takze istnieje "agent podatkowy": pracodawca lub notariusz, jak w Polsce.
Pozdrawiam.
 
 
С налоговым агентом ведь все выяснили. Demetreius нашел нужный термин:

В
Цитата
случае с греческой компанией если то лицо, за которое она вносит налог в казну, находится в ЕС, она будет называться φορολογικός εκπρόσωπος, а если - за пределами ЕС, то в той же ситуации компания будет называться φορολογικός αντιπρόσωπος...
 
crazy foreigner,

Вы ведь в Киеве живете, судя по профилю?
В таком случае, если не лень напрячь ксерокс, можем списаться. Если снимать на разворот, то листов 200 будет, часа на два с гаком работы.
 
Подскажите эфхаристо, как будет по гречески:
«анимация» и «мультипликация».

Наши поезда самые поездатые поезда в мире!
 
Цитата
Lenok пишет:
«анимация» и «мультипликация».

кинУмена схЕдиа. или просто - микимаус (с одним к и слитно!
 
Hypoploiarchos,
Во первых - Уважаемый Сосед, спасибо ! ( Жаль, но я на Вашем - в смысле - украинском так как Вы ко мне на моем не смогу, на греческом тоже, простите :oops: )
Во вторых - перевод Деметриюса конечно видела..
А вмешалась потому что постоянно бороюсь в пределах радного языка (и уже долгииие года) с практическими проблемами возникающими на почве разниц значения слов в обукновенном языке (и литературным и разговорном за одно ) и юридическом....Ясно что еще сложнее бывает когда на чужом про правовые проблемы говорить приходит...даже если между собой професионалы болтают ...
И точно не знаю почему-то но "на мой нюх" мне казалось (и кажется) что с этими форологикосами ( а и с вашим налоговым агентом) какая то ловушка лингвтстическая и не только может еще обнаружиться !
При форологикосах - по моему она в чем то при етих пределах ЕС, а при налоговом агенте - это зависит что в Вашем налоговом праве приняли - агент без прилагательных ведь с древнеримских времен в гражданском ведь существует...Одолжили ли основную институцию в налоговые закона или само словечко только, а суть сильно меналась)
А во третих - Юристы независимо от страны порода просто такая что всегда стремпятся "уточнять" 8)
 
L L, эфхаристо поли за подсказку.

Наши поезда самые поездатые поезда в мире!
 
 
Здравствуйте, Ева!

Я понял Вашу логику.
В Украине агент - просто посредник. А посредник это тот, кто чем-то торгует, но во владение товаром не входит. Это если на пальцах объяснять.
Понятие налогового агента появилось недавно. В парламенте многие депутаты-юристы протестовали, так как появление нового понятия вызывает множество нестыковок в праве в целом и требует доработки огромного количества законов и кодексов. Тем не менее, проскочило.

Что касается терминов перевода несопоставимых систем права, то я как неюрист, могу себе позволить упрощенное изучение юридическим вопросов. Я выработал для себя привычку подбирать брошюры для иностранцев, рассказывающие как работать в правовом поле Украины, и оттуда беру простые объяснения. Вся "Больщая четверка" издает такие брошюры. Ну и за границей стараюсь подбирать такое же. После вхождения Польши в Евросоюз пришлось разобраться в европейском НДС при экспорте. Пришлось даже провести часок в варшавском "Эмпике" в поисках руководства по внешней торговле. К счастью, ваши книгоиздатели быстро откликнулись на вызовы новой ситуации, и нужные книги были в наличии.

Отклонились мы от темы форума. надеюсь, модератор простит. Может, кому-то из начинающих переводчиков будет полезно увидеть, что часто стоит за переводом словосочетания из двух слов. :-)
 
Hypoploiarchos,
спасибо ! Приятно узнать что иногда навещаете и наш уголок (Сообщите если будете в путь собираться)
А с брошюрами у нас разное бывает - имею в виду точность да ловкось языка..Наш современный "бюрокрпатический аргот" это просто жуть!!! ( 8) Но и на камне из Росетты тоже старики свое неудовольствие высказывали ... 8)

А возвращаяс к теме форума и конечно из любопытсва: что значит Ваш ник / кличка ?
 
Цитата
А возвращаяс к теме форума и конечно из любопытсва: что значит Ваш ник / кличка ?

Ева,
это транслитерированное латиницей воинское звание военно-морского флота. По классификации НАТО это нечто среднее между советским старшим лейтенантом и капитан-лейтенантом.
Примерно соответствует моему званию запаса на воиском учете. Я всегда ники придумываю так, чтобы они как-то были связаны со мной реальным.
Я недавно начал восстановление своих знаний по греческому (после десятилетнего забвения). Начал с чтения поэзии. А в греческой поэзии море - одна из главных тем, да и многие из поэтов были моряками, либо всю свою взрослую жизнь, либо ее часть. Вот это и навеяло морскую связь моего ника.
 
Hypoploiarchos,
Спаибо что мое любопытство чуть утомились но только чуть ! (!
Цитата
Hypoploiarchos пишет:
запас на воиском учете
:o ???
Цитата
Hypoploiarchos пишет:
:o ??? старшиЙ лейтенант и капитан-лейтенант
слышала про генерала -лейтенанта (но из царских времен!)
Простите но с такой "цывиль бандой" обшаетесь что и даже в родных военных пехотных чинах / рангах не совсем разбирется (отличаю капитана изза 4 звездочек и генерала - у таких "змейки" и пагонах) и это все мои знания про военных дел, а и флотских :oops:
 
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 47)