Продолжаем здесь.
19.11.2025 10:58
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
|
27.07.2007 23:34:15
А что-такое налоговый агент? Что он делает?
Я больше привык к налоговым консультантам, инспекторам и бухгалтерам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27.07.2007 23:52:35
Кое-что уже нашел. В Новой Зеландии и США - это фирма или физлицо (только в НЗ), которое делает расчет налогов для работодателя, а также перечисляет индивидуальные налоги работников в бюджет (только США). Это не то, что в российском законодательстве. Таких пономочий российское определение налогового агента не дает.
В Украине можно поручить аудиторской фирме делать расчет зарплаты и налогов, но ответственность за правильность и само осуществление перевода средств остается на ответственности заказчика услуги. А как оно в Греции - пока загадка. Без специалиста по греческим финансам тут, видимо, не обойтись. |
|
|
|
|
|
27.07.2007 23:59:10
Мне на самом деле интересны греческие варианты с объяснением... Но и мнение почетных форумчан тоже!
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
27.07.2007 23:59:22
If you are employed, your employer will deduct income tax from your wages, daily allowances or other remuneration.
Ну вот это и есть функция налогового агента в российском понимании. Осталось только снарядить какого-нибудь участника форума, живущего в Греции, к налоговому инспектору, чтобы удивить его необычным теоретическим вопросом, как такая функция работодателя называется по-гречески. |
|
|
|
|
|
28.07.2007 00:07:32
Нашел еще описание налоговой системы Казахстана. Там подобное называется withholding agent. Я думаю, отсюда нужно отталкиваться при поиске греческого эквивалента. В крайнем случае перевести описательно: агент, удерживающий налог или предприятие в качестве агента, удерживающего налог... в зав-ти от контекста.
|
|
|
|
|
|
28.07.2007 00:31:57
В общем, лучшее, что на сегодняшний вечер я могу предложить:
πράκτορας παρακράτησης φόρου |
|
|
|
|
|
28.07.2007 12:08:46
Hypoploiarchos,
Вот, а я нашел, как называется налоговый агент в российском понимании применительно к компании, если она является налоговым агентом по отношению к компании из иной страны. В случае с греческой компанией если то лицо, за которое она вносит налог в казну, находится в ЕС, она будет называться φορολογικός εκπρόσωπος, а если - за пределами ЕС, то в той же ситуации компания будет называться φορολογικός αντιπρόσωπος... Предложенный Вами вариант хорош, но Гугл его не находит
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
|
|
28.07.2007 13:00:17
Здорово!
В части прилагательного греческая логика ближе к русской - налоговый, а не удерживающий. А в части существительного - самобытно. О представителе вместо агента я вчера тоже думал, но уже позднее время было ковыряться. Почаще размещайте такие лингвистические задачки. |
|
|
|
|
|
28.07.2007 17:40:36
Поясняю мысль: эмоции - очень личное дело, они зачастую показывают слабость человека. А у людей, котрых высоко ценишь и уважаешь, не хочется видеть слабости... Вот. Исправился. Тему как-то незаметно зафлудили "налоговым агентом"... Ну да ладно, может, кому и пригодится...
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
29.07.2007 18:43:59
Hypoploiarchos
Здравствуйте. Вы не подскажите. есть ли технический словарь - русско-греческий и греческо-русский? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
29.07.2007 18:56:13
Но с таким вопросом - лучше в тему "Словари греческого языка"...
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
29.07.2007 19:02:30
Demetreius
Спасибо за ответ |
|
|
|
|
|
29.07.2007 22:06:29
У меня есть очень старый (1975г.) "Греческо-русский и русско-греческий военный и технический словарь". Возможно, он есть в библиотеках или у букинистов. В свое время им были забиты полки в магазинах моего города, и я, по-моему, был одним из очень немногих его покупателей.
Словарь, правда, кафаревусный. Греко-русская часть - 17500 слов, русско-греческая - 13500. |
|
|
|
|
|
30.07.2007 11:19:11
Есть определение "εισπράκτορας φόρων", но это "сборщик налогов". "Εφοριακος" (слово "εισπράκτορας" обычно опускается) - это налоговый инспектор. |
|||
|
|
|
|
30.07.2007 12:46:49
mSergik,
Простите что вмешиваюсь, но должно быть юридическое звание такого лиса в законе или про про налогов или процедур связанных с их сбором . платежами итд (Так обычно есть везде) На пример у нас налог это "податек" так такой субект кто лично обязан платить данный налог это "податник" а такой кто не податник, но через него податник должен отправить денги (налог) в казну = зовется "платник" (может это быть и работодатель и нотариус итд ) На сайте греческого омбудсмана указано что в его офис \ справочную и по телефону можна так может ли стоит туда попробовать добыть нужную иноформацию ? |
|
|
|
|
|
30.07.2007 13:43:13
Hypoploiarchos
Спасибочки! Будем искать |
|
|
|
|
|
30.07.2007 15:12:22
Szan. pani Ewo,
Demetreius juz znalazl tlumaczenie:
Ciekawo, ze w Ukrainie takze istnieje "agent podatkowy": pracodawca lub notariusz, jak w Polsce. Pozdrawiam. |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30.07.2007 15:13:59
С налоговым агентом ведь все выяснили. Demetreius нашел нужный термин:
В
|
|||
|
|
|
|
30.07.2007 15:17:57
crazy foreigner,
Вы ведь в Киеве живете, судя по профилю? В таком случае, если не лень напрячь ксерокс, можем списаться. Если снимать на разворот, то листов 200 будет, часа на два с гаком работы. |
|
|
|
|
|
30.07.2007 20:53:57
Подскажите эфхаристо, как будет по гречески:
«анимация» и «мультипликация». ![]() ![]()
Наши поезда самые поездатые поезда в мире! |
|
|
|
|
|
30.07.2007 21:58:57
кинУмена схЕдиа. или просто - микимаус (с одним к и слитно! |
|||
|
|
|
|
30.07.2007 22:02:44
Hypoploiarchos,
Во первых - Уважаемый Сосед, спасибо ! ( Жаль, но я на Вашем - в смысле - украинском так как Вы ко мне на моем не смогу, на греческом тоже, простите Во вторых - перевод Деметриюса конечно видела.. А вмешалась потому что постоянно бороюсь в пределах радного языка (и уже долгииие года) с практическими проблемами возникающими на почве разниц значения слов в обукновенном языке (и литературным и разговорном за одно ) и юридическом....Ясно что еще сложнее бывает когда на чужом про правовые проблемы говорить приходит...даже если между собой професионалы болтают ... И точно не знаю почему-то но "на мой нюх" мне казалось (и кажется) что с этими форологикосами ( а и с вашим налоговым агентом) какая то ловушка лингвтстическая и не только может еще обнаружиться ! При форологикосах - по моему она в чем то при етих пределах ЕС, а при налоговом агенте - это зависит что в Вашем налоговом праве приняли - агент без прилагательных ведь с древнеримских времен в гражданском ведь существует...Одолжили ли основную институцию в налоговые закона или само словечко только, а суть сильно меналась) А во третих - Юристы независимо от страны порода просто такая что всегда стремпятся "уточнять" |
|
|
|
|
|
30.07.2007 22:39:18
L L, эфхаристо поли за подсказку.
![]() ![]()
Наши поезда самые поездатые поезда в мире! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
30.07.2007 23:23:54
Здравствуйте, Ева!
Я понял Вашу логику. В Украине агент - просто посредник. А посредник это тот, кто чем-то торгует, но во владение товаром не входит. Это если на пальцах объяснять. Понятие налогового агента появилось недавно. В парламенте многие депутаты-юристы протестовали, так как появление нового понятия вызывает множество нестыковок в праве в целом и требует доработки огромного количества законов и кодексов. Тем не менее, проскочило. Что касается терминов перевода несопоставимых систем права, то я как неюрист, могу себе позволить упрощенное изучение юридическим вопросов. Я выработал для себя привычку подбирать брошюры для иностранцев, рассказывающие как работать в правовом поле Украины, и оттуда беру простые объяснения. Вся "Больщая четверка" издает такие брошюры. Ну и за границей стараюсь подбирать такое же. После вхождения Польши в Евросоюз пришлось разобраться в европейском НДС при экспорте. Пришлось даже провести часок в варшавском "Эмпике" в поисках руководства по внешней торговле. К счастью, ваши книгоиздатели быстро откликнулись на вызовы новой ситуации, и нужные книги были в наличии. Отклонились мы от темы форума. надеюсь, модератор простит. Может, кому-то из начинающих переводчиков будет полезно увидеть, что часто стоит за переводом словосочетания из двух слов. |
|
|
|
|
|
31.07.2007 06:34:31
Hypoploiarchos,
спасибо ! Приятно узнать что иногда навещаете и наш уголок (Сообщите если будете в путь собираться) А с брошюрами у нас разное бывает - имею в виду точность да ловкось языка..Наш современный "бюрокрпатический аргот" это просто жуть!!! ( А возвращаяс к теме форума и конечно из любопытсва: что значит Ваш ник / кличка ? |
|
|
|
|
|
31.07.2007 11:49:43
Ева, это транслитерированное латиницей воинское звание военно-морского флота. По классификации НАТО это нечто среднее между советским старшим лейтенантом и капитан-лейтенантом. Примерно соответствует моему званию запаса на воиском учете. Я всегда ники придумываю так, чтобы они как-то были связаны со мной реальным. Я недавно начал восстановление своих знаний по греческому (после десятилетнего забвения). Начал с чтения поэзии. А в греческой поэзии море - одна из главных тем, да и многие из поэтов были моряками, либо всю свою взрослую жизнь, либо ее часть. Вот это и навеяло морскую связь моего ника. |
|||
|
|
|
|
31.07.2007 14:45:06
Hypoploiarchos,
Спаибо что мое любопытство чуть утомились но только чуть ! (!
Простите но с такой "цывиль бандой" обшаетесь что и даже в родных военных пехотных чинах / рангах не совсем разбирется (отличаю капитана изза 4 звездочек и генерала - у таких "змейки" и пагонах) и это все мои знания про военных дел, а и флотских |
|||||
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||