Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 34 След.
Ответы
 
mSergik, спасибо, значит смысл я правильно уловила
 
А теперь очередной список слов и фраз, которые я, как всегда не знаю как перевести:
1. γκέλα
2. αμφισβήτηση
3. αντίστροφη μέτρηση
4. Αστάθεια είπα...;
5. πολυπόθητο
6. πλάστιγγα
7. μου έχουν συμπεριφερθεί όλοι πολύ καλά και είναι κάποια πράγματα που μετράνε
 
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
1. γκέλα
По контекстам что-то вроде "холодного душа" (в перен. значении)
Цитата
Erythroleukos пишет:
2. αμφισβήτηση
Сомнение
Цитата
Erythroleukos пишет:
3. αντίστροφη μέτρηση
Обратный отсчет
Цитата
Erythroleukos пишет:
5. πολυπόθητο
долгожданное
Цитата
7. μου έχουν συμπεριφερθεί όλοι πολύ καλά και είναι κάποια πράγματα που μετράνε
Ко мне все отнеслись очень хорошо, и было несколько вообще стоящих моментов. (не уверен во второй половине фразы).
Цитата
Erythroleukos пишет:
6. πλάστιγγα
Шкала (м.б. имеется в виду турнирная таблица?)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
и было несколько вообще стоящих моментов. (не уверен во второй половине фразы).
здесь другой смысл - это те вещи (моменты), которые засчитываются (являются важными) :ae: Вот, блин, понимаю, а по-русски уже не могу сформулировать :(
---
офф: приедешь к нам летом телика?
 
mSergik,
Ну, я примерно так примерно и понял, перевел как мог. По-моему, по-русски это и есть стОящие моменты.
А может быть, я опять не понял твою мысль... :(

------
Офф: ответил в личку
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Ну, я примерно так примерно и понял, перевел как мог. По-моему, по-русски это и есть стОящие моменты.А может быть, я опять не понял твою мысль...
;)
Теперь я попробую - "Ко мне все отнеслись очень хорошо и это из тех немногих моментов в жизни, что ценишь."
Т.е. первая половина фразы переводится дословно как есть ,а со второй половиной надо фантазировать, подбирая русский аналог.
---
офф: жалко ... тогда подберите обстоятельству красивое греческое имя :{}
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
Офф: ответил в личку
я по теме и не в тему - предлагаю:
мужеского пола - Аристогитон или Демосфен (с отчеством сочетается и фамилией тож :-))
женского - Аспасия или Элефтерия :-)))А по поводу этой фразы
Цитата
Erythroleukos пишет:
μου έχουν συμπεριφερθεί όλοι πολύ καλά και είναι κάποια πράγματα που μετράνε
Со мной все прекрасно обошлись, и это действительно ценно (или что-то вроде - "и я это оценил", "для меня это было важно").
 
Цитата
Melitis пишет:
Со мной все прекрасно обошлись, и это действительно ценно (или что-то вроде - "и я это оценил", "для меня это было важно").
Вот, спасибо, теперь доехало :)
Цитата
Melitis пишет:
Демосфен (с отчеством сочетается и фамилией тож )
женского - Элефтерия ))
Интересная идея. Но если она будет реализована, то это будет уже идея-фикс, пора будет к дохтуру Кащенко вместо Греции собираться :)
Να'στε όλοι καλά
 
Помогите перевести слово εφέστιος (ephestios). Удивительно, но у Хорикова/Малева (1993) не нахожу. В религиозных контекстах вроде бы на "чудотворный" похоже.
 
Цитата
Hypoploiarchos пишет:
εφέστιος
Это о древнегреческих и римских богах - так назывались статуи, стоящие в священном углу и охраняющие покой семьи. Что-то типа - лары и пенаты. Дословно получается как "приочажные" :D боги. Насчет хритсианского контекста я не уверена, поскольку все греческие толковые словари дают это слово в контексте античности и античных богов.
 
Подскажите, плиз, как на русский язык перевести такую фразу : Симэра эго стин элада кано диакопэс
 
Симэра эго стин элада кано диакопэс = Сегодня я в Греции на каникулах/в отпуске.

PS "эго" тут необязательно, т.к. лицо определяется глаголом "кано" ("я делаю" буквально)
 
Melitis,

большое спасибо за ответ.
Вот христианский контекст:
Η εφέστιος εικόνα της Παναγίας του Αγάθωνος
Η Εφέστιος Εικόνα του Αγίου Χριστοφόρου Αγρινίου
Я в этих случаях согласование не понимаю.

А мой вопрос был связан со следующим контекстом:

Είχε τα μάτια της Σαλώμης η γάτα που έχασα τον άλλο
χρόνο
κι ο Ραμαζάν πώς κοίταζε κατάματα το θάνατο,
μέρες ολόκληρες μέσα στο χιόνι της Ανατολής
στον παγωμένον ήλιο
κατάματα μέρες ολόκληρες ο μικρός εφέστιος θεός.
http://book.culture.gr/Fakeloi/seferis/stixona.htm#KA8

Это из "Кошек святого Николая" Сефериса. В переводе Софьи Ильинской этот фрагмент звучит так:

Мне помнится, глазами Саломеи
смотрела кошка, год спустя ее не стало,
а Рамазан, как он смотрел на смерть
в снегах Востока, день за днем
под леденящим солнцем,
малютка-бог, хранитель очага.
http://www.vekperevoda.com/1930/ilinskaya.htm

То есть она переводит это слово как "хранитель очага". В принципе, соответствует Вашему пояснения.

Кто бы мне еще подсказал, что здесь за Рамазан имеется в виду? Поиск в инете дает только исламское объяснение.
 
 
Всем доброго времени суток!
Подскажите, приз, как перевести следующие фразы:

1. Вести здоровый образ жизни.
2. Хотелось как лучше, получилось как всегда.


Заранее спасибо!
 
Цитата
O_MEGA пишет:
1. Вести здоровый образ жизни.
Ακολουθώ έναν υγιεινό τρόπο διαβίωσης
Цитата
O_MEGA пишет:
2. Хотелось как лучше, получилось как всегда.
Θέλαμε να γίνει καλύτερα, κατέληξε όμως όπως πάντα...
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius, mSergik, спасибо! Вот уж не думала, что по фразе возникнет такая дискуссия. Хорошие переводы, мне было смешно :)
В общем, вы мне как всегда сильно помогли пополнить словарный запас
 
Еще слово одно вспомнила - "эмовОрно". Не знаю, как оно правильно пишется по-гречески. Начинается с сочетания альфа-йота.
 
помогите, пожалуйста, написать по-русски два имени:
S.G.KOKKINOS
J. CHRISTOFOROU !!!!!!!!
Очень жду!
 
Цитата
olgatas пишет:
помогите, пожалуйста, написать по-русски два имени:S.G.KOKKINOSJ. CHRISTOFOROU !!!!!!!!
Коккинос (ударение на первом О)
Христофору (ударение на втором О)
Это фамилии, а не имена ;)
 
Как все-таки переводится фраза "Αστάθεια είπα...;" ?
 
 
mSergik, помог бы хоть с переводом!
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
mSergik, помого бы хоть с переводом!
Это надо ехать домой и рыться в словаре :ae:
είπα - сказал/сказала, а первое слово что-то типа неустойчивости, но надо точно смотреть.
Где ты такие словечки находишь? ;)
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
Αστάθεια είπα...;"
"Неустойчивость (шаткость) я сказал" - это явно фраза вырванная из контекста.
 
Цитата
mSergik пишет:
είπα - сказал/сказала, а первое слово что-то типа неустойчивости, но надо точно смотреть.
Я знаю, что эти слова значат по отдельности, а вот вместе ничего путного в них я не вижу...
 
Melitis, в том-то и дело, что контекст больно большой и на прямую с этой фразой не связан. Дальше идет "Этси акривос!", т.е. "так точно/именно так"
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
а вот вместе ничего путного в них я не вижу...
Давай всю фразу, правильно Ира говорит, без контекста никак!
 
 
Цитата
mSergik пишет:
Где ты такие словечки находишь?
Секрет! :) На грекоязычных сайтах - факт
 
Цитата
mSergik пишет:
Давай всю фразу
Так это вся фраза, говорю же!
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
Так это вся фраза, говорю же!
Значит, надо дать абзац или несколько вокруг нее.
Коль скоро все с сайтов, то копировать и запостить очень просто:)
Να'στε όλοι καλά
 
Просто, нашёл в виде экономического термина, метеорологического и медицинского. Других пока не видел...
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 1)