Продолжаем здесь.
13.04.2024 14:59
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
28.06.2007 21:15:49
еще вопрос: "дееспособность" как перевести? спасибо.
и, вообще, можно где-нибудь найти электронные словари тематические - переводные или просто толковые греческие? |
|
|
|
29.06.2007 10:12:54
Наталия,
Посмотрите в "Эктако". В Британии и США у них точно есть англо-греко-английский: Найдите их ближайший к Вам офис: Среди русской продукции я у них видел только разговорник, но по телефону в киевском офисе мне сказали, что у них есть какая-то модель со сменными картами памяти, а карты эти бывают с разными "экзотическими" языками. Греческий среди "экзотических" мне назвали. Правда, я до них пока не добрался, чтоб посмотреть, что у них есть на самом деле. Жизнь научила телефонным продавцам не верить. Разговорник у них точно есть. |
|
|
|
|
|
|
|
29.06.2007 10:58:48
Дееспособность.
Может, ικανότητα? |
|
|
|
29.06.2007 16:14:19
|
|
|
|
29.06.2007 16:16:09
|
|
|
|
29.06.2007 16:21:10
|
|
|
|
|
|
|
|
29.06.2007 16:21:57
Эма - это кровь, а всё остальное |
|||
|
|
29.06.2007 16:27:46
|
|
|
|
30.06.2007 18:01:07
с "дееспособностью", так понимаю, заминочка. я этот термин смогла воспроизвести только как "ικανότητα διένεργιας πράξεων".
|
|||
|
|
30.06.2007 18:49:57
Наталия,
толковые словари: Что касается дееспособности, то, раз ни словари, ни люди не помагают, то можно поискать юридический текст на греческом, где такая концепция может встретиться. Когда я занимался переводами, то часто это было единственным выходом, т.к. словари либо были устаревшие, либо в них была сущая чепуха. Ваш вариант может быть и правильный, а может и нет... Язык - коварная штука. Например, по-английски дееспособность - competence, никакого отношения к русским концепциям дее+способность не имеет. Какой у Вас контекст? Может, поискать родственные понятия? Например, правомочный, ответственный или вменяемый (не тот, у кого с головой в порядке, а кому можно вменить ответственность за его поступки). |
|
|
|
30.06.2007 19:29:24
Demetreius,
Спасибо! |
|
|
|
|
|
|
|
02.07.2007 13:12:32
|
|
|
|
02.07.2007 13:17:53
|
|
|
|
02.07.2007 13:22:09
|
|
|
|
02.07.2007 20:54:01
А вот что точно пишет Бабиньотис: 1. (στο τάβλι) κακή ζαριά, κατα την οποία ο παίκτης φέρνει αριθμους, που αντιστοιχούν σε θέσεις κατειλλημένες από πουλιά του αντιπάλου. 2. (συχνότ.) η κάθε είδους αποτυχία ή αναποδία Таким образом, по контекстам я догадался о втором (более частом, но не первоначальном значении). То есть на самом деле это просто значит "неудача". А тут бы я перевел как "наиболее характерный для них промах/неудача".
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
03.07.2007 01:26:59
Здравствуйте)))
хотелось бы спросить: во-первых, есть ли в греческом уважительное обращение к другому человеку: к мужчине (по типу мистер, господин и тд.) и соотвественно к женщине (мисс, миссис госпожа) а во-вторых, если ли универсальная фраза по типу Good luck..или типа того? заранее спасиб))) |
|
|
|
03.07.2007 07:53:31
Να'στε όλοι καλά
|
|||||||||
|
|
03.07.2007 12:59:08
|
|
|
|
|
|
|
|
03.07.2007 13:56:09
|
|
|
|
03.07.2007 13:57:29
|
|
|
|
03.07.2007 14:20:12
|
|||||||
|
|
03.07.2007 16:47:48
μανταλακι Какое благозвучное словечко для безнадежно испорченного старого "ипоплиархоса" Я прошелся по разным сайтам в поисках этого слова. В основном, техническим. Как инженер могу сказать, что переводиться оно может по-разному, но значение -устройство, которое удерживает некий предмет, зажимая его между своими составными частями. Часто в английском этому слову соответствует clamp и holder. На русский можно перевести зажим, защелка, захват, хомут, держатель, фиксатор. Выбирайте! |
|||
|
|
03.07.2007 18:35:25
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
03.07.2007 19:42:02
Hypoploiarchos,
контекст простой: "личность такого-то установлена, дееспособность проверена" Guntars, осторожно с "кали тихи". в большинстве случаев это выражение имеет значение пожелания удачи в браке. ну, в смысле, кали тихи на эхис. |
|
|
|
|
|
|
|
03.07.2007 21:26:50
ДЕЕСПОСОБНОСТЬ
Википедия нам дает следуещее определение: Дееспосо́бность — способность физического лица осуществлять действия в соответствии со своей правоспособностью, дающая возможность наделять его правами и возлагать на него ответственность, обязанности. Приобретается после достижения лицом совершеннолетия. Хотя источник и не из солидных, но явно эта формулировка взята или из учебника или из кодекса, т.е. ее можно принять для наших переводческих целей. Ниже словарная статья из Τριανταφυλλίδης On-Line: υπεύθυνος -η -ο [ipéfθinos] E5 : 1.(για πρόσ.) ANT ανεύθυνος: α. που έχει την ευθύνη και υφίσταται τις συνέπειες των πράξεών του: Mετά τα δεκαοχτώ ο νέος θεωρείται πλέον υπεύθυνο άτομο. β. που ενεργεί και συμπεριφέρεται με υψηλό αίσθημα ευθύνης: Eίναι ένας ~ άνθρωπος. γ. που γίνεται με συναίσθηση ευθύνης: Yπεύθυνη πράξη. Yπεύθυνη αντιμετώπιση. || Yπεύθυνη δήλωση, με την οποία αναλαμβάνει κάποιος τη νομι κή ευθύνη για την αλήθεια του περιεχομένου. 2. που προέρχεται από αρμόδιο πρόσωπο ή όργανο και κατά συνέπεια χαρακτηρίζεται από εγκυρότητα: Yπεύθυνη ενημέρωση / γνώμη. Θέλω να μου δώσετε μια υπεύθυ νη απάντηση. (έκφρ.) υπεύθυνα χείλη…, υπεύθυνο πρόσωπο. || που έχει την αρμοδιότητα για κτ.: Yπηρεσία υπεύθυνη για την έκδοση διαβατηρίων. 3α. που είναι επιφορτισμένος με κτ., που έχει την ευθύνη για τη σωστή διεκπεραίωση ενός έργου: Ποιος είναι ο ~ υπάλληλος; Eίμαι ~ για την ασφάλειά σου. || (ως ουσ.) ο υπεύθυνος: O ~ του τμήματος / του τυπογραφείου. Θέλω να με οδηγήσεις στον υπεύθυνο. ~ σύμφωνα με το νόμο. β. που προκάλεσε κτ., που έγινε αιτία να συμβεί κτ. δυσάρεστο, που είναι υπαίτιος: Eίμαστε όλοι υπεύθυνοι γι΄ αυτή την κατάσταση. || (ως ουσ.): O ~ του δυστυχήματος εξαφανίστηκε. υπεύθυνα & (λόγ.) υπευθύνως EΠIPP: Eργάζεται ~. Στο δηλώνω / στο λέω ~ / υπευθύνως. [λόγ.: 1: αρχ. ὑπεύθυνος• 2, 3: σημδ. γαλλ. responsable• λόγ. < ελνστ. ὑπευθύνως] В ЭТОЙ СТАТЬЕ ЕСТЬ КЛЮЧЕВАЯ ФРАЗА: Mετά τα δεκαοχτώ ο νέος θεωρείται πλέον υπεύθυνο άτομο. По смысло это сопоставимо с определением дееспособности из русской Википедии. Теперь возьмем существительное: ευθύνη η [efθíni] O30 : 1.η υποχρέωση κάποιου να ανταποκριθεί σε ορισμένη εντολή, υπόσχεση, καθήκον κτλ. και να λογοδοτήσει, να απολογηθεί για τις σχετικές ενέργειες: Aναθέτω / αναλαμβάνω μία ~ / την ~. Γίνεται κτ. με ~ / υπ΄ ~ κάποιου. Προσωπική / ατομική / συλλογική ~. Aίσθημα ευθύνης. Kαμία τρομοκρατική οργάνωση δεν ανέλαβε ακόμη την ~ για τη βομβιστική ενέργεια στο κέντρο της πόλης. Eργασία με πολλές / ελάχιστες ευθύνες. Zητώ ευθύνες από κπ. για κτ., του ζητώ να δικαιολογήσει τις ενέργειές του σχετικά με αυτό. Θα ζητηθούν ευθύνες για τη σπατάλη του δημόσιου χρήματος. Aπαλλάχτηκε από κάθε ~. Aστική / ποινική / πειθαρχική / διοικητική ~. Πολιτική ~, σχετική με την άσκηση της πολιτικής εξουσίας. Nόμος περί ευθύνης υπουργών. Hθική ~, που προέρχεται από τον ηθικό νόμο. || (οικον.) Eταιρεία περιορισμένης* ευθύνης. 2α. υπαιτιότητα: Ποιος έχει / φέρει την ~ για το ατύχημα; Παραδέχομαι την ~ μου. Aρνούμαι / αποκρούω / αποποιούμαι την / κάθε ~. Pίχνω / επιρρίπτω την ~ σε κάποιον άλλο. (έκφρ.) (δεν) είναι άμοιρος* ευθυνών. (λόγ.) απεκδύομαι* από κάθε ~ / κάθε ευθύνης. β. αρμοδιότητα: Eίναι (στην) ~ του κράτους η δημιουργία νοσοκομείων και σχολείων. [λόγ. < ελνστ. εὐθύνη (αρχ. εὔθυνα) `δημόσιος έλεγχος των πράξεων των αρχόντων΄ (αρχ. ὑπέχω εὐθύνας `δίνω απάντηση, παρέχω εξηγήσεις΄) κατά τη σημ. του υπεύθυνος & σημδ. γαλλ. responsabilité] Как видим, по смыслу и по французскому эквиваленту это понятие как бы совмещает два русских понятия: ответственность и правоспособность. Т.е. получается, что русское дееспособность обобщает эти два понятия, а также условием для ее наступления является достижение совершеннолетие. Вывод: вполне возможно дееспособность передать греческим ευθύνη. В принципе, из предосторожности можно обойтись прилагательным υπεύθυνος: проверено, является ли задержанный правоспособным. Этим смягчится терминологическая безапелляционность Вашего перевода. Если Ваш перевод будет читать греческий юрист, я уверен, он без труда поймет, о чем идет речь, даже если в стандартных греческих документах используется какой-то другой оборот. При случае Вы найдите такой оригинальный документ или спросите греческого юриста, как они говорят именно в таких контекстах. И поделитесь с нами. Удачи! |
|
|
|
04.07.2007 08:40:43
А вот кали тихи встречается, например, в таком контексте, где речь идет о разрыве: "Εγώ φεύγω απ'τα ονειρά σου και καλή τύχη, όπου κ'αν πας". Вряд ли девушка, бросая молодого человека, желает в данном случае ему счастья в другом браке С другой стороны, Наталья права в том смысле, что это в основном такое "глобальное" пожелание. То есть если вам кто-то сообщает, что он задумал некоторое предприятие, то сказать надо "Σου εύχομαι καλή επιτυχία". Кстати, и при прощании наше "удачи!" скорее будет "кали епитихия"... А "тихи" - это именно судьба. Такое вот уточнение...
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
04.07.2007 09:35:01
|
|||
|
|
04.07.2007 12:32:11
|
|
|
|
|
||||
|
|
|||