Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 34 След.
Ответы
 
еще вопрос: "дееспособность" как перевести? спасибо.
и, вообще, можно где-нибудь найти электронные словари тематические - переводные или просто толковые греческие?
 
Наталия,

Посмотрите в "Эктако".
В Британии и США у них точно есть англо-греко-английский:
http://www.ectaco.co.uk/Greek-items/

Найдите их ближайший к Вам офис:
http://www.ectaco.ru
Среди русской продукции я у них видел только разговорник, но по телефону в киевском офисе мне сказали, что у них есть какая-то модель со сменными картами памяти, а карты эти бывают с разными "экзотическими" языками. Греческий среди "экзотических" мне назвали. Правда, я до них пока не добрался, чтоб посмотреть, что у них есть на самом деле. Жизнь научила телефонным продавцам не верить.

Разговорник у них точно есть.
 
 
Дееспособность.
Может, ικανότητα?
 
Demetreius, ладно, Бог с ним. Ради одной фразы искать и переводить весь текст не стоит. К слову, не все с сайтов...
 
"эмовОрно" мне переведите, пожалуйста
 
Так, и еще слова:
1. крАзо (глагол)
2. ton metron ariston
3. калодьятримЕни антИка
 
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
"эмовОрно" мне переведите, пожалуйста
Я лично не знаю такого слова :(
Эма - это кровь, а всё остальное :ae:
 
Цитата
mSergik пишет:
Эма - это кровь, а всё остальное
Вот и я это слово перевожу до такой же степени...
 
Самое близкое, что удалось найти:
αιμοβόρος - кровожадный
В среднем роде αιμοβόρο, может быть с "ν" на конце, т.е. при восприятии на слух в окружении других слов может получиться что-то вроде "эмоворно". Особенно если слушать с пивком или чем покрепче :-)
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
1. крАзо (глагол)
2. ton metron ariston
3. калодьятримЕни антИка

1. есть значение "каркать" (о вороне), есть значение "разглашать, обнародовать" (есть выражение θα σε κράξω - я тебя поймаю (на чем-то))
2. (древнегреческая фраза) золотая середина (русский аналог)
3. хорошо сохранившаяся антикварная (старинная) вещь
 
с "дееспособностью", так понимаю, заминочка. я этот термин смогла воспроизвести только как "ικανότητα διένεργιας πράξεων".
Цитата
Hypoploiarchos пишет:
Посмотрите в "Эктако".
спасибо. этот переводник у меня есть давно. в переводах помощи от него мало - так, для повседневного пользования. я неправильно выразилась, наверное. имела в виду онлайн источники.
 
Наталия,

толковые словари:
http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm

Что касается дееспособности, то, раз ни словари, ни люди не помагают, то можно поискать юридический текст на греческом, где такая концепция может встретиться. Когда я занимался переводами, то часто это было единственным выходом, т.к. словари либо были устаревшие, либо в них была сущая чепуха.

Ваш вариант может быть и правильный, а может и нет... Язык - коварная штука. Например, по-английски дееспособность - competence, никакого отношения к русским концепциям дее+способность не имеет.

Какой у Вас контекст? Может, поискать родственные понятия? Например, правомочный, ответственный или вменяемый (не тот, у кого с головой в порядке, а кому можно вменить ответственность за его поступки).
 
Demetreius,

Спасибо!
 
 
Hypoploiarchos, спасибо! Ну, предположим, без пивка. А в треклисте у меня так написано. Что ж я сделаю?
 
Melitis, спасибо. Дажне не знаю, какой перевод для "кразо" больше мне подойдет. А "каркать" в значении "предсказывать нехорошее" греки употребляют?
 
Мне слово "γκελα" перевели тут как "холодный душ". А фразу "η πιο χαρακτιριστικη τις γκελα" как лучше перевести?
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
Мне слово "γκελα" перевели тут как "холодный душ".
Это я по контекстам так изловчился...

А вот что точно пишет Бабиньотис:
1. (στο τάβλι) κακή ζαριά, κατα την οποία ο παίκτης φέρνει αριθμους, που αντιστοιχούν σε θέσεις κατειλλημένες από πουλιά του αντιπάλου.
2. (συχνότ.) η κάθε είδους αποτυχία ή αναποδία

Таким образом, по контекстам я догадался о втором (более частом, но не первоначальном значении). То есть на самом деле это просто значит "неудача".

А тут бы я перевел как "наиболее характерный для них промах/неудача".
Να'στε όλοι καλά
 
Здравствуйте)))

хотелось бы спросить: во-первых, есть ли в греческом уважительное обращение к другому человеку: к мужчине (по типу мистер, господин и тд.) и соотвественно к женщине (мисс, миссис госпожа)
а во-вторых, если ли универсальная фраза по типу Good luck..или типа того?

заранее спасиб)))
 
Цитата
Guntars пишет:
уважительное обращение к другому человеку: к мужчине (по типу мистер, господин и тд.)
Κύριε (Kirie)
Цитата
Guntars пишет:
мисс
Δεσπινίς (despinis)
Цитата
Guntars пишет:
миссис госпожа
Κυρία (kiria)
Цитата
Guntars пишет:
универсальная фраза по типу Good luck
Καλή τύχη (Kali tihi)
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius, спасибо, слово "неудача" по контексту дейтвительно больше подходит.
 
 
Переведите, пожалуйста, слово "αποδοκιμασίες".
 
А слово "μανταλακι" кроме "прищепка" других значений не имеет?
 
Цитата
Demetreius пишет:
Δεσπινίς
δεσποινίς :oops:
Цитата
Erythroleukos пишет:
"αποδοκιμασίες".
обычно "неодобрение, порицание"
Цитата
Erythroleukos пишет:
μανταλακι
в других значениях мне не доводилось встречать. Это прищепка, защепка и т.п., т.е. все то. что может удерживать вещи, например, скатерть в греческой таверне, чтобы не улетела. Или белье на веревке, или зажимать нос пловчихе в синхронном плавании :opa
 
Цитата
А слово "μανταλακι" кроме "прищепка" других значений не имеет?

μανταλακι

Какое благозвучное словечко для безнадежно испорченного старого "ипоплиархоса" :-)

Я прошелся по разным сайтам в поисках этого слова. В основном, техническим. Как инженер могу сказать, что переводиться оно может по-разному, но значение -устройство, которое удерживает некий предмет, зажимая его между своими составными частями. Часто в английском этому слову соответствует clamp и holder. На русский можно перевести зажим, защелка, захват, хомут, держатель, фиксатор. Выбирайте!
 
Цитата
Melitis пишет:
δεσποινίς
:oops: :oops: :oops:
Να'στε όλοι καλά
 
Hypoploiarchos,
контекст простой: "личность такого-то установлена, дееспособность проверена"

Guntars,
осторожно с "кали тихи". в большинстве случаев это выражение имеет значение пожелания удачи в браке. ну, в смысле, кали тихи на эхис.
 
 
ДЕЕСПОСОБНОСТЬ

Википедия нам дает следуещее определение:

Дееспосо́бность — способность физического лица осуществлять действия в соответствии со своей правоспособностью, дающая возможность наделять его правами и возлагать на него ответственность, обязанности. Приобретается после достижения лицом совершеннолетия.

Хотя источник и не из солидных, но явно эта формулировка взята или из учебника или из кодекса, т.е. ее можно принять для наших переводческих целей.

Ниже словарная статья из Τριανταφυλλίδης On-Line:
υπεύθυνος -η -ο [ipéfθinos] E5 : 1.(για πρόσ.) ANT ανεύθυνος: α. που έχει την ευθύνη και υφίσταται τις συνέπειες των πράξεών του: Mετά τα δεκαοχτώ ο νέος θεωρείται πλέον υπεύθυνο άτομο. β. που ενεργεί και συμπεριφέρεται με υψηλό αίσθημα ευθύνης: Eίναι ένας ~ άνθρωπος. γ. που γίνεται με συναίσθηση ευθύνης: Yπεύθυνη πράξη. Yπεύθυνη αντιμετώπιση. || Yπεύθυνη δήλωση, με την οποία αναλαμβάνει κάποιος τη νομι κή ευθύνη για την αλήθεια του περιεχομένου. 2. που προέρχεται από αρμόδιο πρόσωπο ή όργανο και κατά συνέπεια χαρακτηρίζεται από εγκυρότητα: Yπεύθυνη ενημέρωση / γνώμη. Θέλω να μου δώσετε μια υπεύθυ νη απάντηση. (έκφρ.) υπεύθυνα χείλη…, υπεύθυνο πρόσωπο. || που έχει την αρμοδιότητα για κτ.: Yπηρεσία υπεύθυνη για την έκδοση διαβατηρίων. 3α. που είναι επιφορτισμένος με κτ., που έχει την ευθύνη για τη σωστή διεκπεραίωση ενός έργου: Ποιος είναι ο ~ υπάλληλος; Eίμαι ~ για την ασφάλειά σου. || (ως ουσ.) ο υπεύθυνος: O ~ του τμήματος / του τυπογραφείου. Θέλω να με οδηγήσεις στον υπεύθυνο. ~ σύμφωνα με το νόμο. β. που προκάλεσε κτ., που έγινε αιτία να συμβεί κτ. δυσάρεστο, που είναι υπαίτιος: Eίμαστε όλοι υπεύθυνοι γι΄ αυτή την κατάσταση. || (ως ουσ.): O ~ του δυστυχήματος εξαφανίστηκε. υπεύθυνα & (λόγ.) υπευθύνως EΠIPP: Eργάζεται ~. Στο δηλώνω / στο λέω ~ / υπευθύνως. [λόγ.: 1: αρχ. ὑπεύθυνος• 2, 3: σημδ. γαλλ. responsable• λόγ. < ελνστ. ὑπευθύνως]

В ЭТОЙ СТАТЬЕ ЕСТЬ КЛЮЧЕВАЯ ФРАЗА:
Mετά τα δεκαοχτώ ο νέος θεωρείται πλέον υπεύθυνο άτομο.

По смысло это сопоставимо с определением дееспособности из русской Википедии.

Теперь возьмем существительное:
ευθύνη η [efθíni] O30 : 1.η υποχρέωση κάποιου να ανταποκριθεί σε ορισμένη εντολή, υπόσχεση, καθήκον κτλ. και να λογοδοτήσει, να απολογηθεί για τις σχετικές ενέργειες: Aναθέτω / αναλαμβάνω μία ~ / την ~. Γίνεται κτ. με ~ / υπ΄ ~ κάποιου. Προσωπική / ατομική / συλλογική ~. Aίσθημα ευθύνης. Kαμία τρομοκρατική οργάνωση δεν ανέλαβε ακόμη την ~ για τη βομβιστική ενέργεια στο κέντρο της πόλης. Eργασία με πολλές / ελάχιστες ευθύνες. Zητώ ευθύνες από κπ. για κτ., του ζητώ να δικαιολογήσει τις ενέργειές του σχετικά με αυτό. Θα ζητηθούν ευθύνες για τη σπατάλη του δημόσιου χρήματος. Aπαλλάχτηκε από κάθε ~. Aστική / ποινική / πειθαρχική / διοικητική ~. Πολιτική ~, σχετική με την άσκηση της πολιτικής εξουσίας. Nόμος περί ευθύνης υπουργών. Hθική ~, που προέρχεται από τον ηθικό νόμο. || (οικον.) Eταιρεία περιορισμένης* ευθύνης. 2α. υπαιτιότητα: Ποιος έχει / φέρει την ~ για το ατύχημα; Παραδέχομαι την ~ μου. Aρνούμαι / αποκρούω / αποποιούμαι την / κάθε ~. Pίχνω / επιρρίπτω την ~ σε κάποιον άλλο. (έκφρ.) (δεν) είναι άμοιρος* ευθυνών. (λόγ.) απεκδύομαι* από κάθε ~ / κάθε ευθύνης. β. αρμοδιότητα: Eίναι (στην) ~ του κράτους η δημιουργία νοσοκομείων και σχολείων. [λόγ. < ελνστ. εὐθύνη (αρχ. εὔθυνα) `δημόσιος έλεγχος των πράξεων των αρχόντων΄ (αρχ. ὑπέχω εὐθύνας `δίνω απάντηση, παρέχω εξηγήσεις΄) κατά τη σημ. του υπεύθυνος & σημδ. γαλλ. responsabilité]

Как видим, по смыслу и по французскому эквиваленту это понятие как бы совмещает два русских понятия: ответственность и правоспособность. Т.е. получается, что русское дееспособность обобщает эти два понятия, а также условием для ее наступления является достижение совершеннолетие.

Вывод: вполне возможно дееспособность передать греческим ευθύνη.

В принципе, из предосторожности можно обойтись прилагательным υπεύθυνος: проверено, является ли задержанный правоспособным. Этим смягчится терминологическая безапелляционность Вашего перевода.

Если Ваш перевод будет читать греческий юрист, я уверен, он без труда поймет, о чем идет речь, даже если в стандартных греческих документах используется какой-то другой оборот.

При случае Вы найдите такой оригинальный документ или спросите греческого юриста, как они говорят именно в таких контекстах. И поделитесь с нами.

Удачи!
 
Цитата
наталия пишет:
выражение имеет значение пожелания удачи в браке.
Ну, насколько мне известно, при вступлении в брак желают καλά στέφανα. (Удачных венцов)

А вот кали тихи встречается, например, в таком контексте, где речь идет о разрыве: "Εγώ φεύγω απ'τα ονειρά σου και καλή τύχη, όπου κ'αν πας". Вряд ли девушка, бросая молодого человека, желает в данном случае ему счастья в другом браке :|

С другой стороны, Наталья права в том смысле, что это в основном такое "глобальное" пожелание. То есть если вам кто-то сообщает, что он задумал некоторое предприятие, то сказать надо "Σου εύχομαι καλή επιτυχία". Кстати, и при прощании наше "удачи!" скорее будет "кали епитихия"...
А "тихи" - это именно судьба. Такое вот уточнение...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
кали тихи
лучше καλή επιτυχία - удачи
 
Melitis, спасибо
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 3)