Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 29 30 31 32 33 34 След.
Ответы
 
Люди, а что такое "καθαρή θέση" применительно к бухгалтерии???

Да, уточнение: надо понять что значит "Εταιρίες ενοποιούνται με τη μέθοδο της καθαρής θέσης" Я так понимаю, что "Компании интегрируются (сливаются) методом... (а дальше провал)".
Να'στε όλοι καλά
 
Μέθοδος Καθαρής Θέσης (Equity Method of Accounting) - может с английского легче...
 
 
Demetreius,
вот здесь разъяснение - http://www.hrima.gr/article.asp?view=196&ref=191
 
Sergik,
Thanks a lot!!! :Radyga
Να'στε όλοι καλά
 
Спрошу еще: ΤΙΤΛΟΣ ΚΤΗΣΗΣ ΤΟΥ ΑΚΙΝΗΤΟΥ - это свидетельство о праве собственности на недвижимость?
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Спрошу еще: ΤΙΤΛΟΣ ΚΤΗΣΗΣ ΤΟΥ ΑΚΙΝΗΤΟΥ - это свидетельство о праве собственности на недвижимость?
Ακριβώς!
 
 
mSergik,
:Radyga
Вот, есть же добрые люди Серджики: поучают Незнаек всяких. И терпения им хватает -sofi-
Να'στε όλοι καλά
 
Здравствуйте ув. форумчане!
Как правильно, на греческом, написать фразу:
"ДЛЯ САМОЙ ЛУЧШЕЙ ДЕВУШКИ В МИРЕ..." :Radyga

Желательно заглавными буквами.
Заранее благодарен.
 
Цитата
Antarktis пишет:
ДЛЯ САМОЙ ЛУЧШЕЙ ДЕВУШКИ В МИРЕ
ΓΙΑ ΤΗ ΟΜΟΡΦΟΤΕΡΗ/ΚΑΛΥΤΕΡΗ ΚΟΠΕΛΛΑ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ
(для самой красивой/лучшей (по качеству;))девушки в мире
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Цитата
Antarktis пишет:
ДЛЯ САМОЙ ЛУЧШЕЙ ДЕВУШКИ В МИРЕ
ΓΙΑ ΤΗ ΟΜΟΡΦΟΤΕΡΗ/ΚΑΛΥΤΕΡΗ ΚΟΠΕΛΛΑ ΣΤΟΝ ΚΟΣΜΟ
(для самой красивой/лучшей (по качеству)девушки в мире

Για τη ομορφότερη κοπέλλα στον κόσμο - так даже лучше!

Спасибо большое!

А как на греческом пишется "КРИСТИНА"?
 
Цитата
Antarktis пишет:
А как на греческом пишется "КРИСТИНА"?
вот специальная темка
имена
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
Подскажите, пожалуйста, как переводится название песни "ΑΡΓΟΣΒΗΝΟΥΝ ΔΙΟ ΤΣΙΓΑΡΑ"?
 
Цитата
Anton S. пишет:
"ΑΡΓΟΣΒΗΝΟΥΝ ΔΙΟ ΤΣΙΓΑΡΑ"?
Медленно гаснут две сигареты (как-то так)
 
 
Melitis,
Ευχαρριστώ πολύ!
 
Народ, понимаю, что просьба возможно нагловата, т.к. текст больше, чем одна фраза....но очень нужно перевести следующее:
Το ζευγάρι πήρε τελικά την απόφαση να διαλύσει το γάμο του. Μια απόφαση που ήταν και δύσκολη, αλλά έκρυβε και πολλή ένταση.
Στην περίπτωσή τους η ατάκα «βελούδινο διαζύγιο» μάλλον απείχε έτη φωτός από την πραγματικότητα. Εγιναν από δυο χωριά και η συνέχεια θα παιχτεί στις αίθουσες των δικαστηρίων.
Το μεγαλύτερο «αγκάθι» σε αυτήν τη διαδικασία είναι το παιδί τους. Και οι δύο το λατρεύουν όσο τίποτα και το θέλουν δίπλα τους και έτσι αμφότεροι διεκδικούν την κηδεμονία του. Μέσα σε όλα, υπάρχει και η κοινή περιουσία. Το μοίρασμά της δεν θα είναι εύκολο και ήδη έχουν ξεκινήσει οι πρώτες μεγάλες κόντρες για το όλο θέμα.
Ολα δείχνουν ότι αυτή η μάχη θα είναι μέχρις εσχάτων. Κανείς δεν δείχνει διατεθειμένος να κάνει πίσω και στον ορίζοντα δεν υπάρχει κανένα απολύτως σημάδι που να φανερώνει ότι ίσως τα πράγματα να αλλάξουν και ο αθλητης και η τραγουδίστρια να τα βρουν και να γυρίσουν και πάλι ο ένας στην αγκαλιά του άλλου.
Κοινοί τους φίλοι λένε ότι πλέον το ποτάμι δεν γυρίζει πίσω και αυτόν το γάμο δεν μπορεί να τον σώσει τίποτα.
Заранее эвхаристо -tebe-
 
а как перевести слово πολυφορεμένα ?
не нахожу в словарях...может ошибка в написании :(
 
Цитата
Pеrsik пишет:
а как перевести слово πολυφορεμένα
часто носимая
обычно, часть фразы "Τα πιο πολυφορεμένα ρούχα"
 
Цитата
mSergik пишет:
часто носимая
обычно, часть фразы "Τα πιο πολυφορεμένα ρούχα"

mSergik,

Сережа, а в смысле "поношенная" используется?
 
Цитата
Ελλινα пишет:
а в смысле "поношенная" используется?
Да.

πολυφορεμένος = поношенный

πολυφορεμένο καπέλο = поношенная шляпа
 
Μέλυδρον,
Спасибо. ;ellina Так и думала.
 
 
mSergik,Μέλυδρον
-tebe-
 
запуталась окончательно в глаголах :( :wasko:
как точно можно перевести сие предложение
Το πάλευαν πολύ και υπήρξε ένα διάστημα όπου φαινόταν ότι είχαν καταφέρει να ξεπεράσουν τα όποια προβλήματα και οι φήμες τούς ήθελαν να σκέφτονται ακόμη κι ένα δεύτερο παιδί!

и по этой же теме
όχι μόνο φαίνεται πως ξεπέρασαν την κρίση στο γάμο τους, αλλά ετοιμάζονται να αποκτήσουν και δεύτερο παιδί
 
Они очень старались и был период, когда казалось, что у них получилось преодолеть
проблемы и характеры (не очень подходит "характеры", но не нахожу другого значения)
и даже начали думать о втором ребенке!

............
кажется, они не только преодолели кризис их брака, но и готовятся к появлению второго
ребенка
 
что касается первого текста (не заметила сразу), могу посоветовать http://www.otenet.gr/otenet/info/systran/?media-type=html&user=anon&page=default.psml&js_pane=P-106fe2417d5-102cc

вставляете текст, переводите с греческого на английский, потом с английского на русский. криво, конечно, получается, но смысл понять можно и "причесать", если так уж нужен литературный перевод. если честно, мне лениво такие тексты переводить. ;ellina
 
Срочно занадобилось греческое название лекарственной травы череды (Herba bidentis ) !

Подскажите, пожалуйста, если кто знает!
 
samsurg,
Вот, что удалось найти:
http://www.gardensandplants.com/gr/plant_profile.asp?plant_id=409

Значит, должно быть что-то типа "Δυκοτυλήδονο". Но Маро и Мелитис, возможно, уточнят...
Να'στε όλοι καλά
 
 
Что до меня, то, увы, не уточню.... :oops: Не сильна... Бабиньотис, естественно, тоже этих названий не дает... :ae:
А вот Дима, как всегда, умница! Надо же - такой сайт найти! -tebe-
 
Цитата
Maro пишет:
А вот Дима, как всегда, умница. Надо же - такой сайт найти!

Да, супер! -sofi-

Дима, пасиб огромный! -tebe-
 
Цитата
Demetreius пишет:
Значит, должно быть что-то типа "Δυκοτυλήδονο"
Δικοτυλήδονο - это Класс двудольные (или двусемядольные; лат. Dicotyledones), не название травы. :)

череда - bidens

череда трехраздельная - bidens tripartita
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
Δικοτυλήδονο - это Класс двудольные (или двусемядольные; лат. Dicotyledones), не название травы.
Да, Дима, мы с Вами не ботаники! :wasko: 8)

Цитата
Μέλυδρον пишет:
bidens tripartita

Т.е. это и есть греческое название? Оно эквивалентно латинскому?
 
Страницы: Пред. 1 ... 29 30 31 32 33 34 След.
Читают тему (гостей: 5)