Продолжаем здесь.
14.05.2024 11:03
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
16.11.2007 11:34:34
Μέθοδος Καθαρής Θέσης (Equity Method of Accounting) - может с английского легче...
|
|
|
|
|
|
|
|
16.11.2007 11:36:09
Demetreius,
вот здесь разъяснение - |
|
|
|
16.11.2007 11:41:38
Sergik,
Thanks a lot!!!
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
16.11.2007 13:25:13
Спрошу еще: ΤΙΤΛΟΣ ΚΤΗΣΗΣ ΤΟΥ ΑΚΙΝΗΤΟΥ - это свидетельство о праве собственности на недвижимость?
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
16.11.2007 13:54:09
|
|||
|
|
|
|
|
|
16.11.2007 21:04:09
mSergik,
Вот, есть же добрые люди Серджики: поучают Незнаек всяких. И терпения им хватает
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
17.11.2007 00:19:00
Здравствуйте ув. форумчане!
Как правильно, на греческом, написать фразу: "ДЛЯ САМОЙ ЛУЧШЕЙ ДЕВУШКИ В МИРЕ..." Желательно заглавными буквами. Заранее благодарен. |
|
|
|
17.11.2007 09:00:21
(для самой красивой/лучшей (по качеству;))девушки в мире
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
17.11.2007 16:14:49
|
|
|
|
19.11.2007 09:31:11
Подскажите, пожалуйста, как переводится название песни "ΑΡΓΟΣΒΗΝΟΥΝ ΔΙΟ ΤΣΙΓΑΡΑ"?
|
|
|
|
19.11.2007 09:52:45
|
|||
|
|
|
|
|
|
19.11.2007 09:55:31
Melitis,
Ευχαρριστώ πολύ! |
|
|
|
22.11.2007 14:08:20
Народ, понимаю, что просьба возможно нагловата, т.к. текст больше, чем одна фраза....но очень нужно перевести следующее:
Το ζευγάρι πήρε τελικά την απόφαση να διαλύσει το γάμο του. Μια απόφαση που ήταν και δύσκολη, αλλά έκρυβε και πολλή ένταση. Στην περίπτωσή τους η ατάκα «βελούδινο διαζύγιο» μάλλον απείχε έτη φωτός από την πραγματικότητα. Εγιναν από δυο χωριά και η συνέχεια θα παιχτεί στις αίθουσες των δικαστηρίων. Το μεγαλύτερο «αγκάθι» σε αυτήν τη διαδικασία είναι το παιδί τους. Και οι δύο το λατρεύουν όσο τίποτα και το θέλουν δίπλα τους και έτσι αμφότεροι διεκδικούν την κηδεμονία του. Μέσα σε όλα, υπάρχει και η κοινή περιουσία. Το μοίρασμά της δεν θα είναι εύκολο και ήδη έχουν ξεκινήσει οι πρώτες μεγάλες κόντρες για το όλο θέμα. Ολα δείχνουν ότι αυτή η μάχη θα είναι μέχρις εσχάτων. Κανείς δεν δείχνει διατεθειμένος να κάνει πίσω και στον ορίζοντα δεν υπάρχει κανένα απολύτως σημάδι που να φανερώνει ότι ίσως τα πράγματα να αλλάξουν και ο αθλητης και η τραγουδίστρια να τα βρουν και να γυρίσουν και πάλι ο ένας στην αγκαλιά του άλλου. Κοινοί τους φίλοι λένε ότι πλέον το ποτάμι δεν γυρίζει πίσω και αυτόν το γάμο δεν μπορεί να τον σώσει τίποτα. Заранее эвхаристо |
|
|
|
22.11.2007 15:50:47
а как перевести слово πολυφορεμένα ?
не нахожу в словарях...может ошибка в написании |
|
|
|
22.11.2007 17:39:30
обычно, часть фразы "Τα πιο πολυφορεμένα ρούχα" |
|||
|
|
22.11.2007 21:32:30
mSergik, Сережа, а в смысле "поношенная" используется? |
|||
|
|
22.11.2007 22:34:09
πολυφορεμένος = поношенный πολυφορεμένο καπέλο = поношенная шляпа |
|||
|
|
22.11.2007 22:47:05
Μέλυδρον,
Спасибо. Так и думала. |
|
|
|
|
|
|
|
23.11.2007 09:08:28
mSergik,Μέλυδρον
|
|
|
|
23.11.2007 09:31:55
запуталась окончательно в глаголах
как точно можно перевести сие предложение Το πάλευαν πολύ και υπήρξε ένα διάστημα όπου φαινόταν ότι είχαν καταφέρει να ξεπεράσουν τα όποια προβλήματα και οι φήμες τούς ήθελαν να σκέφτονται ακόμη κι ένα δεύτερο παιδί! и по этой же теме όχι μόνο φαίνεται πως ξεπέρασαν την κρίση στο γάμο τους, αλλά ετοιμάζονται να αποκτήσουν και δεύτερο παιδί |
|
|
|
23.11.2007 10:43:05
Они очень старались и был период, когда казалось, что у них получилось преодолеть
проблемы и характеры (не очень подходит "характеры", но не нахожу другого значения) и даже начали думать о втором ребенке! ............ кажется, они не только преодолели кризис их брака, но и готовятся к появлению второго ребенка |
|
|
|
23.11.2007 19:17:27
что касается первого текста (не заметила сразу), могу посоветовать
вставляете текст, переводите с греческого на английский, потом с английского на русский. криво, конечно, получается, но смысл понять можно и "причесать", если так уж нужен литературный перевод. если честно, мне лениво такие тексты переводить. |
|
|
|
25.11.2007 00:12:00
Срочно занадобилось греческое название лекарственной травы череды (Herba bidentis ) !
Подскажите, пожалуйста, если кто знает! |
|
|
|
25.11.2007 17:34:27
samsurg,
Вот, что удалось найти: Значит, должно быть что-то типа "Δυκοτυλήδονο". Но Маро и Мелитис, возможно, уточнят...
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
|
|
|
|
25.11.2007 20:33:47
Что до меня, то, увы, не уточню.... Не сильна... Бабиньотис, естественно, тоже этих названий не дает...
А вот Дима, как всегда, умница! Надо же - такой сайт найти! |
|
|
|
25.11.2007 20:53:58
Да, супер! Дима, пасиб огромный! |
|||
|
|
26.11.2007 00:15:22
череда - bidens череда трехраздельная - bidens tripartita |
|||
|
|
26.11.2007 09:24:12
Т.е. это и есть греческое название? Оно эквивалентно латинскому? |
|||||
|
|
|
||||
|
|
|||