Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 27 28 29 30 31 ... 34 След.
Ответы
 
Demetreius,
:D :Radyga :D
 
Цитата
Maro пишет:
μη εξαιρούμενος από το νόμο
"законопослушный" - так мне попалось в одном из текстов на двух языках. Перевод был с русского на греческий
 
 
Цитата
Maro пишет:
я тут студентам давала так, для практики
могу предложить договор страхования - колики от смеха начинаются уже на второй странице
 
Melitis,
-tebe-
именно так я и переводила, но сильно сомневалась в "легитимности" такого перевода ;)
 
Цитата
Melitis пишет:
могу предложить договор страхования
буду благодарна ;ellina
если только он не кипрский... От кипрского колики начнутся на первой ;)
 
Цитата
Melitis пишет:
"законопослушный" - так мне попалось в одном из текстов на двух языках. Перевод был с русского на греческий
Значит, все это время я переводил это словосочетание неправильно (то, что мы считали..., оказалось чахоткой)? :cry:
Να'στε όλοι καλά
 
 
Demetreius,
нет, то, что переводили вы - восхитительно и абсолютно правильно по смыслу, просто немного длинно.
 
Цитата
Demetreius пишет:
переводил это словосочетание неправильно
вариант имеет право на существование
 
Maro,
Melitis,
Спасибо, утешили -tebe- -tebe- -tebe-
Να'στε όλοι καλά
 
Подскажите пожалуйста, термин ο ελιγμός используется только в военном смысле или встречается в более широком контексте?
если можно, напишите примеры.
 
νινίκο,
Цитата
νινίκο пишет:
термин ο ελιγμός используется только в военном смысле
конечно нет. Это все, что обозначает зигзигообразное движение. У него много значений, это и "уловка", и поворот, и излучина. Военный маневр - лишь одно из значений.
 
То есть можно сказать:
χρειαζόμουν να κάνω έναν ελιγμό για να με ρίξει το μάτι αυτός (δηλαδή για να με προσέξει)
?
 
νινίκο,
можно. только во второй части предложения у вас ошибка, na mou riksei или na riksei se mena
 
 
Как написать фразу "Греция глазами Ольги" ?
Спасибо!!!!!!!!!!
 
Цитата
Αθήνα пишет:
Греция глазами Ольги
Η Ελλάδα με τα μάτια της Όλγας
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Maro пишет:
na mou riksei или na riksei se mena
Маро, спасибо большое. у меня действительно пока затруднения с правильным применением με και μου. особенно после того как в одной теме кто-то сообщил о том что несмотря на правила грамматики греки меняют μου перед глаголами на με и наоборот в некоторых выражениях. тут нужна практика. и внимательность!
С благодарностью -tebe-
 
Цитата
Maro пишет:
во второй части предложения у вас ошибка, na mou riksei
с точки зрения носителя языка из Северной Греции - всё правильно! :D
Меня так в Афинах моментом вычисляли, с какой Колымы припёрся...
 
mSergik,
:D :D :D
Прошу прощения, я воспитанник классической, афинской школы ;ellina
 
Цитата
mSergik пишет:
с точки зрения носителя языка из Северной Греции - всё правильно
О!!! так вот меня и учат представители Северной Греции (Салоники). какое облегчение на мою душу!!
а теперь вопрос - чье учение правильнее? :D
 
Цитата
νινίκο пишет:
чье учение правильнее?
Цитата
Maro пишет:
я воспитанник классической, афинской школы
 
 
Цитата
νινίκο пишет:
а теперь вопрос - чье учение правильнее?

Правильное употребление Афинское в данном случае, но в Северной Греции - этот вариант употребляется устно, пишут обычно правильно :ae: :ae:
 
Цитата
Tatiana Gorodnyaya пишет:
этот вариант употребляется устно, пишут обычно правильно
Это часто бывает - говорят όλοι οι ανθρώποι, пишут όλοι οι άνθρωποι
А так, конечно, надо придерживаться "аттического диалекта" - Афинской школы, то есть
 
не вопрос, а маленькое ха-ха. К вопросу о переводе и тем более об обратном переводе. Догадайтесь с трех раз - что такое Ένωση Καλλιτεχνών της Ρωσικής Ομοσπόνδίας и еще Συγκρότημα Βιολιστών :D
Если бы не некоторые фамилии, ни за что бы не догадалась, т.к. вариантов уйма ;)
 
Цитата
Maro пишет:
Καλλιτεχνών της Ρωσικής Ομοσπόνδίας
Союз художников России?

Цитата
Maro пишет:
Συγκρότημα Βιολιστών
Квартет виолончелей?
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
Союз концертных деятелей РФ
Камерный оркестр :opa
 
Maro,
Να'στε όλοι καλά
 
 
кодировка некоторых греческих букв на экране только у меня выскакивает? или это побочные эффекты нового интерфейса сайта?
 
:!:
Цитата
νινίκοundefined это побочные эффекты нового интерфейса сайта
:!:
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
mSergik пишет:
с точки зрения носителя языка из Северной Греции - всё правильно!
Ναι, ναι... "Να σε πάρω κυμά να με κάνεις κεφτέδες", όπως λέμε εδώ. :D

"Να σε πω..." :D
 
Μέλυδρον,
Πριν από λίγο καιρό βρήκα στην Αθήνα μπουγάτσα με κυμά και τυρί - πο-πο, τι χαρούμενος ήμουνα! :)
 
Страницы: Пред. 1 ... 27 28 29 30 31 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 47)