Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 28 29 30 31 32 ... 34 След.
Ответы
 
еще раз попрошу о помощи.
надобно настойчиво попросить особу женского пола оставить меня в покое (и удалить мой эл. адрес наконец). инглиш не понимает.
можно невежливо и даже очень невежливо :Radyga
(достала девушка)
заранее спасибо.
 
Цитата
sunny1978 пишет:
еще раз попрошу о помощи.
надобно настойчиво попросить особу женского пола оставить меня в покое (и удалить мой эл. адрес наконец). инглиш не понимает.

Удалить адрес с нашего сайта или из какого-нибудь другого места?

Цитата
sunny1978 пишет:
можно невежливо и даже очень невежливо
(достала девушка

С такими просьбами лучше обращаться в личку в рассчете на несознательность отдельных форумчан.
Помните, в "Осеннем марафоне": "Переводчики должны объединять страны, а ваши переводы их только разъединяют"? ;)
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
Удалить адрес с нашего сайта или из какого-нибудь другого места?

из другого места :D
из ее рассылки, если серьезно.

Цитата
Demetreius пишет:
С такими просьбами лучше обращаться в личку в рассчете на несознательность отдельных форумчан.
тоже правильно. обращаюсь, правда не в личку.
если есть несознательные (или те кому тоже в свое время кто нибудь надоедал), плиз скиньте. заранее спасибо.
 
Граждане, снова двоешник к вам с поклоном.
Есть такая фразочка (речь идет о том, какие полномочия находятся в компетенции общего собрания акционеров одного банка):
έγκριση του ισολογισμού της εταιρίας, αποτελεσμάτων χρήσεως κ.λ.π.

Я это перевожу так: "утверждение баланса компании, итогов финансового года и т.д."
Вопрос: то, что выделено жирным - это правильный перевод или нет?
Скорее даже: можно ли это так теоритически перевести?
Να'στε όλοι καλά
 
Вдогонку еще вопрос: чем отличается αυξημένη απαρτία от просто απαρτία? И есть ли между этими понятиями разница вообще?
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
αυξημένη απαρτία
может быть расширенный кворум? когда еще кто-то кроме участников компании имеет право на голосование?
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
Вопрос: то, что выделено жирным - это правильный перевод или нет?
теоретически думаю можно. Практически надо видеть весь контекст.
 
Цитата
Demetreius пишет:
αποτελέσματα χρήσεως
я вот что нашла: Profit and loss account = λογαριασμός αποτελεσμάτων χρήσεως.
 
Цитата
Tatiana Gorodnyaya пишет:
Profit and loss account
получается "счет профицита и дефицита средств"? по-моему, все-таки контекст нужен
 
Melitis,

Да там контекста нет, как такового: в столбик перечисления полномочий.

Tatiana Gorodnyaya,

Спасибо большое. Ваш англ. контекст подкрепил мою мыслю :Radyga
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Melitis пишет:
получается "счет профицита и дефицита средств"?
Не, это в немецких уставах имеет четкую аналогию: "отчет о прибылях и убытках" (имеется в виду по итогам финансового года). Так что в данном случае это именно "финансовый год". И в другом контексте тут по ходу такое значение подошло.

Еще раз огромное спасибо за помощь.
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
и Хориков именно так дает.
а в Фитракисе - χρήση (οικονομ.)η περίοδος της εφαρμογής προϋπολογισμού. Какой у нас еще есть период? На квартал бюджет, вроде, не рассчитывается... Разве что на пятилетку :D
Так что присоединяюсь :Radyga
 
подскажите плиз, какой кроется смысл в выражении με προκαλείς, σε προκαλώ ....
это из песни про несовпадение характеров двух влюбленных
 
 
Цитата
Maro пишет:
η περίοδος της εφαρμογής προϋπολογισμού
так это и есть по нашему "отчетный период"

Цитата
Demetreius пишет:
итогов финансового года
финансовых показателей/результатов/итогов отчетного периода

А вот тебе для примера годовой баланс компании, с которой Стася сотрудничает ;)
http://www.titan.gr/gr/financial/pdf/thigatrikes/atlantikou_apotelesmata_xris­is.pdf
 
νινίκο,
προκαλώ - провоцировать
 
Цитата
νινίκο пишет:
какой кроется смысл в выражении με προκαλείς, σε προκαλώ ....
провоцировать
 
Maro,
:Radyga :)
 
Цитата
mSergik пишет:
"отчетный период"
ну так я по-нашему, похоже, забывать стала :ae:
:Radyga
Спасибо!
 
Цитата
Demetreius пишет:
отчет о прибылях и убытках
Ага, Мультитран тоже такое значение знает, в бухгалтерском смысле :-)
 
помогите перевести плиз вот эту надпись
http://img67.imageshack.us/img67/7960/new3mw2.jpg
я старался поточней перерисовать...это название иконы
 
 
Цитата
Radagast пишет:
помогите перевести плиз вот эту надпись
Святой монастырь горы Синай,
на которую ступала нога Божия
Να'στε όλοι καλά
 
существует ли у греков выражение "опускаются руки"? в контексте: я больше ничего не могу(не хочу)сделать. у меня просто опускаются руки.
 
Цитата
νινίκο пишет:
я больше ничего не могу(не хочу)сделать. у меня просто опускаются руки
Как вариант
Δεν μπορώ (δεν θέλω) να κάνω κάτι παραπάνω. Δεν βλέπω φως.
Можно сказать и так
Δεν έχω όρεξη να κάνω κάτι άλλο. Δεν έχω άλλες δυνάμεις.
Больше ничего так сразу в голову не приходит
 
Melitis, спасибочки.
то есть про "руки" нет смысла говорить им - не поймут выражения дословно переведенного?
 
Я не встречала фраз, где бы в данном контексте фигурировали руки. Просто на мой взгляд очень сложно зачастую буквально перевести разговорные выражения. Приходится искать аналоги.
 
Цитата
νινίκο пишет:
то есть про "руки" нет смысла говорить им - не поймут выражения дословно переведенного?
Ну смотри, можно теоритически сказать, дополняя Мелитис:
Δεν έχω όρεξη να κάνω κάτι άλλο. Δεν έχω άλλες δυνάμεις. Όταν είμαι σε τέτοια διάθεση, όλα πέφτουν απ΄τα χέρια μου.

Вот такое развернутое объяснение они должны понять, но это будет немного не по-гречески, наверное. С другой стороны, когда выражение не устоялось в качестве застывшего, оно воспринимается буквально и, следовательно, более ярко. Так что можно сыграть на этом.
Να'στε όλοι καλά
 
 
Demetreius
Melitis

спасибо за помощь -tebe- -tebe- -tebe-
в принципе все от собеседников зависит. когда-то пришлось выразить свое смущение и преклонение перед достоинствами и уровнем собеседника фразой "ухожу под стол" - πάω κάτω από το τραπέζι :oops: и тем не менее человек абсолютно незнающий русский понял. теперь использует мое выражение в беседах для описания того же состояния при случае :D
 
Друзья, клинит нипадецки...
Равноапостольный как будет?
Вроде слышала, вроде знала.... :oops:
 
Цитата
Maro пишет:
Равноапостольный как будет?
Iσαπόστολος :Radyga
Проверяется по имп. Константину... :oops:
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
Спасибо большое! :Radyga
Я знала, что Вы не оставите... 8)
 
Страницы: Пред. 1 ... 28 29 30 31 32 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 5)