Грамматические трудности

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Грамматические трудности, если Вы что-то не понимаете, спросите здесь
 
если Вы что-то не понимаете, спросите здесь
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 22 След.
Ответы
 
Цитата
Dmitrijs Karasj пишет:
Ведь на русский это переводится "стоюсь"
:D
Nadeyus, Vam otvetiat skoro, a to ne khochetsia pisat translitom.
 
Цитата
Dmitrijs Karasj пишет:
Но ето опять же "στέκ[Б]εται[/Б]", а меня интересовало "στέκ[Б]ομαι[/Б]"
я прошу подать пример

Это просто разные лица, в первом случае 3 лицо ед. число, а во втором - 1 лицо ед. ч
Слова "стоюсь" не существует, следовательно, перевода такого быть не может. Посмотрите в словаре.
 
 
Ребята-переводчики! а когда вы заверяте переводы у нотариуса, как лучше писать перевод на/с греческого или новогреческого? я считаю - новогреческого, но у меня в дипломе - греческий написано, или в данном случа нет разницы?
С уважением, Киприада
 
Цитата
Dmitrijs Karasj пишет:
Но ето опять же "στέκ[Б]εται[/Б]", а меня интересовало "στέκ[Б]ομαι[/Б]"
я прошу подать пример

Это переводиться как "останавливаться", "находиться". Мыслите обширнее, помните, что у греков воображение шире нашего.
 
kipriada,
Обычно пишут - с греческого.
Вот, например, поэт Сеферис писал "Την γλώσσα μου έδωσαν ελληνική" (а не "νεοελληνική") :)
То же - в отношении документов.
Να'στε όλοι καλά
 
Помогите, пожалуйста, разбраться с переводом.

Я более-менее поняла, как перевести фразу
"я знаю, что ты хочешь"

Но не совсем поняла, как перевести фразы
"Знаю, что ты не хочешь"
и
"Не знаю, что ты хочешь"

Куда здесь ставить отрицание?
 
 
И еще один вопрос, паракало.

Можно сказать
"Знаю, что ты хочешь"
по-разному.

Можно сказать "Знаю, ЧТО ты хочешь" в смысле "Знаю, что именно ты хочешь, ты хочешь мороженого"

Можно сказать "Знаю, что ты ХОЧЕШЬ" в смысле "Знаю, что ты хочешь, очень хочешь, просто жаждешь, но молчишь ;) "

Будет ли в этих случаях различие в греческом???

Заранее спасибо!
 
Цитата
O_MEGA пишет:
"Знаю, что ты не хочешь"
Ξέρω ότι δεν θέλεις.
Цитата
O_MEGA пишет:
"Не знаю, что ты хочешь"
Δεν ξέρω τι θέλεις.
Цитата
O_MEGA пишет:
"Знаю, ЧТО ты хочешь"
Ξέρω τι θέλεις.
После "τι" можно поставить "ακριβώς" - "именно", чтобы усилить внимание на "что".
Цитата
O_MEGA пишет:
"Знаю, что ты ХОЧЕШЬ"
Ξέρω ότι θέλεις.

O_MEGA,
Вообщем, в греческом, как и в русском, интонации играют роль, это не такой строгий язык, как представители германской языковой группы. Поэтому всегда при разговоре можно выделить то или иное слово, не меняя его места во фразе.
 
Цитата
O_MEGA пишет:
"Знаю, что ты не хочешь"
Το ξέρω, πως δε θέλεις...
Цитата
O_MEGA пишет:
"Не знаю, что ты хочешь"
Δεν ξέρω, τι θες! (То есть - кто тя знает, чо ты хошь!)
Δεν ξέρω αυτό, που θες (=Вот на тот вопрос, который интересует тебя, ответа-то я и не знаю)
Цитата
O_MEGA пишет:
Знаю, ЧТО ты хочешь
Ναι, ξέρω αυτό που θες...
Цитата
O_MEGA пишет:
Знаю, что ты ХОЧЕШЬ
Ξέρω, πως θες αυτό... (Αλλά δε θα σου δώσω ποτέ! ;Stasya )
Να'στε όλοι καλά
 
Меня опередили :)
 
mSergik,
И постфактум присоединяюсь к комментарию Серджика:
Цитата
в греческом, как и в русском, интонации играют роль, это не такой строгий язык, как представители германской языковой группы. Поэтому всегда при разговоре можно выделить то или иное слово, не меняя его места во фразе.
Να'στε όλοι καλά
 
κoριτσάκι,
Цитата
Меня опередили
Ну я ж обещал это сделать :)
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
хихи.. ты так быстро доехал?
а я вот лишилась на этой дискотеке своего телефона и сейчас очень расстроена по этому поводу :(
 
 
κoριτσάκι,
:( :( :(
Ужасно
:cry: :cry: :cry:
Να'στε όλοι καλά
 
mSergik,

ευχαριστώ πολύ!

Demetreius,

ευχαριστώ πολύ!
 
А как будет "всё ешё"
подайте пажалст всевозможные варианты, если вас не затруднит :D

Сапасиба
 
Цитата
Dmitrijs Karasj пишет:
всё ешё"
Ακόμα, ακόμη
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Dmitrijs Karasj пишет:
подайте пажалст всевозможные варианты
Ακόμα είσαι εδώ; - Ты всё ещё здесь?
 
ευχαριστую вас очень ;)
 
А как в аористе: κόβω и κόβομαι?
:ae:
 
 
Dmitrijs Karasj,
έκοψα, κόπηκα
 
по латышски masa ето сестра
спасибо за перевод.. :D
а как будет "чем больше тем лучше"?
 
Маса - так меня называют греки, потому что не могут выговорить звук "ш" :D

Перевод: ΟΣΟ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟ ΤΟΣΟ ΤΟ ΚΑΛΥΤΕΡΟ
 
Помогите, пожалуйста:

1) Какая разница между Исос и Мипос. Киприоты сказали, что разницы нет…
Но сейчас я делаю упражнение, и там нужно вставить или Исос, или Мипос… значит разница есть…

Примеры из упражнения с правильными ответами:
1. Isos ton dw avrio. Mipos theleis na tou pw tipota;
2. Mipos afise kaneis ena gramma gia tin kuria Papa;
3. Isos telika apofasisw na paw kai egw mazi tous.

Дополнительные вопросы:

Почему в примере 1. нет “tha” перед ton в первом предложении?

Как перевести «afise kaneis» во 2 примере? В частности, я не понимаю причем тут kaneis?

Как перевести 3 пример… я перевод всех слов знаю… связать не могу… «Возможно в конечном счете я решу пойти с ними».
Но почему apofasizw в прошедшем времени?
 
L'aurore,
А ты проанализируй предложения:
1. Isos - . Mipos - ;
2. Mipos - ;
3. Isos - .
;) Понятно?

Цитата
L'aurore пишет:
Почему в примере 1. нет “tha” перед ton в первом предложении?
:ae:
Цитата
L'aurore пишет:
Как перевести «afise kaneis» во 2 примере? В частности, я не понимаю причем тут kaneis?
"...оставил кто-нибудь..." Не путай "кАнис" и "канИс"- сокращение от "канЕнас".
Цитата
L'aurore пишет:
Как перевести 3 пример… я перевод всех слов знаю… связать не могу… «Возможно в конечном счете я решу пойти с ними».Но почему apofasizw в прошедшем времени?
Правильно перевела. В прошедшем было бы "апофасиса".
 
mSergik,
Спасибо!!!! -tebe- -tebe- -tebe-

Цитата
mSergik пишет:
L'aurore,
А ты проанализируй предложения:
1. Isos - . Mipos - ;
2. Mipos - ;
3. Isos - .
Понятно?

Каталава:)


Тогда в примере 3 почему Tha нет:(
 
 
Цитата
L'aurore пишет:
Тогда в примере 3 почему Tha нет
По той же причине, что и в 1-м :) После Исоса :)
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
скажи, пожалуйста, в песне Камья фора почему поют камНя фора? И Маринелла и Феодориду. Так и надо?
 
Demetreius,

т.е. после Исос для обозначения буд. времени не надо употреблять Tha???

Interesting:)

Спасибо!!! -tebe- -tebe- -tebe-
 
Цитата
L'aurore пишет:
т.е. после Исос для обозначения буд. времени не надо употреблять Tha???
Честно говоря, не знаю. Но это единственное разумное объяснение, если предположить, что ответы действительно правильны.
Να'στε όλοι καλά
 
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 22 След.
Читают тему (гостей: 1)