Dmitrijs Karasj пишет:
Но ето опять же "στέκ[Б]εται[/Б]", а меня интересовало "στέκ[Б]ομαι[/Б]"
я прошу подать пример
Это просто разные лица, в первом случае 3 лицо ед. число, а во втором - 1 лицо ед. ч
Слова "стоюсь" не существует, следовательно, перевода такого быть не может. Посмотрите в словаре.
Ребята-переводчики! а когда вы заверяте переводы у нотариуса, как лучше писать перевод на/с греческого или новогреческого? я считаю - новогреческого, но у меня в дипломе - греческий написано, или в данном случа нет разницы?
kipriada, Обычно пишут - с греческого.
Вот, например, поэт Сеферис писал "Την γλώσσα μου έδωσαν ελληνική" (а не "νεοελληνική") То же - в отношении документов.
Ξέρω τι θέλεις.
После "τι" можно поставить "ακριβώς" - "именно", чтобы усилить внимание на "что".
Цитата
O_MEGA пишет:
"Знаю, что ты ХОЧЕШЬ"
Ξέρω ότι θέλεις.
O_MEGA, Вообщем, в греческом, как и в русском, интонации играют роль, это не такой строгий язык, как представители германской языковой группы. Поэтому всегда при разговоре можно выделить то или иное слово, не меняя его места во фразе.
mSergik, И постфактум присоединяюсь к комментарию Серджика:
Цитата
в греческом, как и в русском, интонации играют роль, это не такой строгий язык, как представители германской языковой группы. Поэтому всегда при разговоре можно выделить то или иное слово, не меняя его места во фразе.
1) Какая разница между Исос и Мипос. Киприоты сказали, что разницы нет…
Но сейчас я делаю упражнение, и там нужно вставить или Исос, или Мипос… значит разница есть…
Примеры из упражнения с правильными ответами:
1. Isos ton dw avrio. Mipos theleis na tou pw tipota;
2. Mipos afise kaneis ena gramma gia tin kuria Papa;
3. Isos telika apofasisw na paw kai egw mazi tous.
Дополнительные вопросы:
Почему в примере 1. нет “tha” перед ton в первом предложении?
Как перевести «afise kaneis» во 2 примере? В частности, я не понимаю причем тут kaneis?
Как перевести 3 пример… я перевод всех слов знаю… связать не могу… «Возможно в конечном счете я решу пойти с ними».
Но почему apofasizw в прошедшем времени?
L'aurore пишет:
Почему в примере 1. нет “tha” перед ton в первом предложении?
Цитата
L'aurore пишет:
Как перевести «afise kaneis» во 2 примере? В частности, я не понимаю причем тут kaneis?
"...оставил кто-нибудь..." Не путай "кАнис" и "канИс"- сокращение от "канЕнас".
Цитата
L'aurore пишет:
Как перевести 3 пример… я перевод всех слов знаю… связать не могу… «Возможно в конечном счете я решу пойти с ними».Но почему apofasizw в прошедшем времени?
Правильно перевела. В прошедшем было бы "апофасиса".