ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН - 2, принимаются заказы
 
Ребят, я не то что ищу песню, а скорее перевод её.
Stin Kardia Mou Mono Thlipsi, автор Helena Paparizou.
я даже не понимаю на каком она языке то... может не туда и пишу...
всё облазал в сети -что смог точнее, а перевода нет...

текст есть - тот написан латиницей.

вот он

Stin kardia mou mono thlipsi

Pes mou kathara
pos theleis pia na figo
logia tryfera
den mou arkoun gia ligo
mi noiasteis kai mi mou peis
oti m'agapises pote

Mes stin kardia mou mono thlipsi
kathe stigmi mas tha mou leipsei
molis se ferno sto mialo mou
einai i zoi mas mia pagida
mono mia mera den se eida
ki ola trigiro sou fonazoun
gyrise, den antexo pia

Pes mou kathara
pia moira mas orizei
proti mou fora
niotho pos den aksizei
pia na zo xoris na ksero
oti m'agapises pote

очень буду рад любому ответу, который хотя-бы подтолкнёт в правильном направлении.
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 14 След.
Ответы
 
Σε βγάζω άκυρο
Келекиду Kelli

Αγάπη σημαίνει να σε νοιάζει για μας
Τη ζωή σου να δίνεις και να μη με ξεχνάς
Αγάπη σημαίνει να ‘σαι δίπλα μου, εδώ
Να μου λείπεις συνέχεια, να σου λείπω κι εγώ
Αγάπη σημαίνει την αλήθεια να λες
Κι όταν βγαίνεις με άλλη να σε τρων οι ενοχές
Άκουσέ με καλά, άκουσέ με καλά, άκουσέ με καλά

Σε βγάζω άκυρο
Σε βγάζω άκυρο
Σε βγάζω άκυρο
Σε βγάζω άκυρο και τέρμα

Θα βγαίνω, θα πίνω, δεκάρα πια δε δίνω
Θα νοιάζομαι για μένα και πρόβλημα κανένα
Αργά θα γυρνάω και πια δε θα πονάω
Θα νοιάζομαι για μένα και πρόβλημα κανένα

Αγάπη σημαίνει ν’ αφιερώνεις τραγούδια
Και στη δύσκολη φάση να μου φέρνεις λουλούδια
Αγάπη σημαίνει να μου είσαι πιστός
Και εικοσιτέσσερις ώρες να ‘σαι πάντα καλός
Αγάπη σημαίνει να προσέχεις πολύ
Να μη σκάσεις τον άλλον γιατί θα εκραγεί
Άκουσέ με καλά, άκουσέ με καλά, άκουσέ με καλά

Σε βγάζω άκυρο
Σε βγάζω άκυρο
Σε βγάζω άκυρο
Σε βγάζω άκυρο και τέρμα

Θα βγαίνω, θα πίνω, δεκάρα πια δε δίνω
Θα νοιάζομαι για μένα και πρόβλημα κανένα
Αργά θα γυρνάω και πια δε θα πονάω
Θα νοιάζομαι για μένα και πρόβλημα κανένα

Σε βγάζω άκυρο

Σε βγάζω άκυρο λοιπόν
Απ’ την ζωή μου είσαι απών
Που δεν πεθαίνεις
Ούτε νοιάζεσαι για μένα
Σε βγάζω άκυρο γιατί
Πια δε σου καίγεται καρφί
Σε βγάζω άκυρο και τέρμα

Θα βγαίνω, θα πίνω, δεκάρα πια δε δίνω
Θα νοιάζομαι για μένα και πρόβλημα κανένα
Αργά θα γυρνάω και πια δε θα πονάω
Θα νοιάζομαι για μένα και πρόβλημα κανένα

На счет перевода, мне понимания припева достаточно:) Но если будет перевод всей песни, буду безумно рада.


Как перевести Σε βγάζω άκυρο?
я тебя уберу недействительно? :)
 
спасибочки
 
 
Цитата
Анечка пишет:
перевод
Kelly Kelekidou - Se Bgazw Akuro

Love means to care about us
To give your life and not to forget me
Love means to be next to me, here
To miss you all the time, to miss me too
Love means to tell the truth
And when you go out with someone else the remorse to consume you
Listen to me carefully, listen to me carefully, listen to me carefully

I think you’re wrong
I think you’re wrong
I think you’re wrong
I think you’re wrong and that’s is

I’ll go out, I’ll drink, I don’t care anymore
I’ll care for myself and (there’s) no problem
I’ll return late and I won’t pain anymore
I’ll care for myself and (there’s) no problem

Love means to dedicate songs
And in the difficult moment to bring me flowers
Love means to be loyal to me
And twenty-four hours to be always good
Love means to be very careful
Not to torment the other cause he’ll burst out
Listen to me carefully, listen to me carefully, listen to me carefully

I think you’re wrong
I think you’re wrong
I think you’re wrong
I think you’re wrong and that’s is

I’ll go out, I’ll drink, I don’t care anymore
I’ll care for myself and (there’s) no problem
I’ll return late and I won’t pain anymore
I’ll care for myself and (there’s) no problem

I think you’re wrong
So I think you’re wrong
From my life you’re absent
That you don’t die
Neither you care about me
I think you’re wrong cause
You don’t care anymore
I think you’re wrong and that’s is

I’ll go out, I’ll drink, I don’t care anymore
I’ll care for myself and (there’s) no problem
I’ll return late and I won’t pain anymore
I’ll care for myself and (there’s) no problem
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Gloria,
Супер! Спасибо!!!! -sofi- -sofi- -sofi-
 
Вот перевела песню, но сомневаюсь правильно ли, подскажите, поправтьте очень прошу!!!!

Самый лучший певец затерялся в звёздах
И никто не знает, потерялся он по ошибке
Или по собственному желанию

**************

Здравствуй, здравствуй(привет, привет)
Кто украл твою радость
Здравствуй, здравствуй(привет, привет)
Если бы я могла хоть на немного попасть
В твоё сердце
Здравствуй, здравствуй(привет, привет)

**************

Вся вселенная слышала тогда
Его песни, в которых говорилось
что любовь- это то, что нужно тебе и мне

**************

Здравствуй, здравствуй(привет, привет)
Кто украл твою радость
Здравствуй, здравствуй(привет, привет)
Если бы я могла хоть на немного попасть
В твоё сердце
Здравствуй, здравствуй(привет,

***************
И если самый лучший певец
Путешествует по хаосу( или вселенной)
И если слышит, о чём мы говрим
Пусть придёт снова и вдохнёт жизнь
В песню и в нас.

Στίχοι: Κώστας Τουρνάς
Μουσική: Κώστας Τουρνάς
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Τουρνάς

Ο πιο καλός, καλός τραγουδιστής
μες στα αστέρια εχάθη
και κανείς δε θα μάθει
από λάθος αν χάθηκε ή αν το ήθελε αυτός

Γεια σου, γεια σου
ποιος σου έκλεψε ας ξέραμε τη χαρά σου
Γεια σου, γεια σου
ας μπορούσα για λίγο να μπω στην καρδιά σου
Γεια σου, γεια σου, γεια σου γεια σου

Όλο το σύμπαν, σύμπαν άκουσε
τα τραγούδια του τότε
τα τραγούδια που λέγαν
πως η αγάπη είναι ό,τι χρειάζεσαι εσύ και γω

Γεια σου, γεια σου
ποιος σου έκλεψε ας ξέραμε τη χαρά σου
Γεια σου, γεια σου
ας μπορούσα για λίγο να μπω στην καρδιά σου
Γεια σου, γεια σου, γεια σου γεια σου

Ο πιο καλός, καλός τραγουδιστής
αν στο χάος πλανιέται
κι αν ακούει τι λέμε
ας ξανάρθει να δώσει ζωή στο τραγούδι κι εμάς

Γεια σου, γεια σου
ποιος σου έκλεψε ας ξέραμε τη χαρά σου
Γεια σου, γεια σου
ας μπορούσα για λίγο να μπω στην καρδιά σου
Γεια σου, γεια σου, γεια σου γεια σου
Буду ооочень благодарна!
 
Цитата
Elenh.V пишет:
Прошу, очень прошу умеющих переводить на русский оказать мне такую услугу. заранее премного благодарна.
Τα φαντάσματα
Νταλάρας Γιώργος

Раз никто не откликнулся, тогда сделаю я первую попытку перевода

Даже пару строк за всю ночь не написал я
Листы бумаги брал и их бросал в огонь
Смотря на пламя вспомнил я тебя,
Как бросился в огонь и в нем сгорел

Я много пережил , но не сломился,
Я был на самом дне, но смог подняться
Но от тебя вдали я спасся чудом
И больше нет пути обратно

Р-н
Сумашедшее сердце мое ,не стучи
Не научишься сколько б тебе не страдать
Будут призраки каждой твоей любви
Снова и снова будут тебя истязать

Ушел я жить в глубоком одиночестве
Загородить свое сердце стеной каменной
Но запер боль твою внутри себя
И думал глупец, что чары твои развеяны
 
 
пожалуйста переведите песню на русский -sofi- очень нравится!зарание спасибо огромное! -tebe- -tebe-

Γιε μου, είν’ ο πόνος μου αβάσταχτος καλέ μου
που σε βλέπω σαν ξερόφυλλο του ανέμου
στη ζωή κυνηγημένος να γυρνάς

Γιε μου, δεν τον άκουσες τον δόλιο σου πατέρα
παρασύρθηκες και μέρα με τη μέρα
είσαι είκοσι χρονών κι όμως γερνάς

Γιε μου, τι περιμένεις, πε μου
σ’ έναν δρόμο λασπωμένο
θα ’σαι πάντα σα δεντρί ξεριζωμένο
δίχως μοίρα, δίχως ήλιο κι ουρανό

Γιε μου, τον καημό μου συλλογίσου
γύρνα σπίτι να γλυκάνω την πληγή σου
γιε μου, γιε μου, πώς πονώ

Γιε μου, είν’ οι άνθρωποι απάνθρωποι καλέ μου
οι αρχόντοι είν’ εμπόροι του πολέμου
και γελούν όταν το δάκρυ μας κυλά

Γιε μου, μην πιστεύεις σε κανέναν ακριβέ μου
ως κι οι φίλοι σου χαρήκανε, Θεέ μου
που ’χεις πέσει τώρα τόσο χαμηλά
 
никто не видит заказик :cry: или переводчиков нет ;Stasya
 
Pомогите пожалуйста понят вес етот текст (подчеркнула я в нем, с чем уже никак ние смогла разобратся с помошчу автопереводчиков ...)
Μα πέρασα του κόσμου τα μαρτύρια
Στίχοι: Εύη Δρούτσα
Μουσική: Μάριος Ψιμόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Βαλάντης

Αχάριστος δεν ήμουνα
Δεν πείραξα κανένα
Αυτά εγώ που έκανα
Διαλύσανε εμένα
Αγάπησα ή νόμιζα
Σχεδόν πως αγαπούσα
Και πείστηκα για σένανε
Να ζήσω ό,τι ζούσα
Μα πέρασα του κόσμου τα μαρτύρια
Και έφυγα μια νύχτα από σένα
Χωρίς αποσκευές και εισιτήρια
Μα έμαθα να ζω χωρίς εσένα

Μα πέρασα του κόσμου τα μαρτύρια
Και είπα τη ζωή μου να αλλάξω
Δεν πίστεψα στα μάτια σου που κλαίγανε
Και έφυγα χωρίς να σε κοιτάξω

Δεν πρόδωσα, δεν πόνεσα
Δεν πίκρανα κανένα
Αυτά εγώ που έκανα
Σκοτώσανε εμένα
Σου έδινα τη δύναμη
Να ζήσεις τη ζωή σου
Και νόμιζα πως ήμουνα
Κομμάτι απ’ την ψυχή σου

Μα πέρασα του κόσμου τα μαρτύρια
Και έφυγα μια νύχτα από σένα
Χωρίς αποσκευές και εισιτήρια
Μα έμαθα να ζω χωρίς εσένα
Μα πέρασα του κόσμου τα μαρτύρια
Και είπα τη ζωή μου να αλλάξω
Δεν πίστεψα στα μάτια σου που κλαίγανε
Και έφυγα χωρίς να σε κοιτάξω
 
Цитата
λίγη пишет:
никто не видит заказик или переводчиков нет
Υπομονή, παιδί μου,υπομονή!Это же как никак поэзия.Но если Вам так срочно надо...Но предупреждаю- я не переводчик...


Сын мой, мой милый, мне нестерпимо больно
Смотреть , как ты летишь по жизни сухим листом
Гонимый ветром

Сын мой, ты бедного отца не слушал
И день за днем все больше увлекался,
Двадцатилетний старишься уже.

Сын мой, чего ты ждешь, скажи мне,
На том пути покрытом грязью
Усохшим деревом всегда ты будешь
Без доли и без солнца.и без неба

Сын мой, подумай про моё несчастье
Вернись домой и заживлю твои я раны
Сын мой, мой сын, как больно мне!

Сын мой, милый,бесчеловечны люди,
И властьимущие-войны торговцы
Смеются, а у нас течёт слеза

Сын мой, не верь никому ,дорогой мой.
Даже друзья твои обрадовались, Бог мой,
Оттого, что так низко упал ты.
 
спасибо огромное -tebe- -tebe-
 
βικτωρία,
Низкий поклон, Вам, за перевод!Этот перевод просили многие и часто, но я его не нашла.
Я пережила такое горе, поэтому, читая строки, чувствовала и понимала боль..., но не все обороты были понятны. Спасибо!
Галини
 
Галина Калифатиди,
Может знаете что случилось с его сыном?Мне говорили, что история подлинная.
В точности перевода фразы про властьимущих я не совсем уверена,но что-то в этом роде
 
 
βικτωρία,
Я знаю совсем немного -Александр Онасис погиб 1973 году в авиакатастрофе на собственном самолете. Кажется сын и отец были достаточно далеки друг от друга, они были разные и не разделяли взгляды друг друга. После гибели отец очень горевал по сыну... Это естественно.
Галини
 
Ewa\Эва,
Ничего страшного, если я дам Вам сырой перевод дословный?Вы можете записать его на своем языке как Вам больше нравиться.
Если бы еще кто-нибудь помог перевести название- так, чтобы красиво звучало, было бы замечательно
Μα πέρασα-но я прошел (через)
του κόσμου τα μαρτύρια-муки мира= все муки в мире /людские мучения

Неблагодарным не был я
Никому не навредил/никого не трогал
За это
Уничтожили меня.
Я любил или думал/считал, что почти люблю
Я был упрям,чтобы ради тебя
Прожить всё то, что прожил

Но я прошел все муки в мире
И однажды ночью уехал от тебя
Без багажа и без билета
И всёже научился жить без тебя
Но прошёл через все муки в мире
И сказал/решил изменю свою жизнь
Не поверил твоим глазам, которые плакали
И ушёл даже не посмотрев на тебя

Никого не предал, никому не доставил боль
Не огорчил никого
За это
Меня убили(в переносном смысле, что-то вроде разбили моё сердце)
Я давал тебе силы
Прожить твою жизнь
И думал, что был
Частью твоей души

Но я прошел все муки в мире.........и т д
 
βικτωρία,
;ellina ;ellina ;ellina ;ellina ;ellina ;ellina
ogromnoje Vam spasibo !!
 
здравствуйте дорогие мои!!! подскажите пожалуйста перевод песни капу капу!!!!!!!!! ;ellina -sofi- -tebe-
GREEK_4EVER
 
александра саввулиди,
Позорный вопрос: хто спевает?
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius, το τραγουδάει ο Νίκος Κουρκούλης. :)
 
Цитата
Demetreius пишет:
александра саввулиди,
Позорный вопрос: хто спевает?

Очень даже вопрос не позорный,потому что песен с таким названием четыре.А может Ελλη Κοκκίνου?
 
 
Ναι, σωστό και αυτό - το "Κάπου κάπου" από τον τελευταίο δίσκο της Έλλης Κοκκίνου. :ae:
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
το τραγουδάει ο Νίκος Κουρκούλης.
Цитата
βικτωρία пишет:
А может Ελλη Κοκκίνου?

А еще и у Пасхалиса есть такая песня :)
 
всем привет помогите мне пожалуста с переводом песни Gela mou
Vasilis Karras,зарание всем спасибо
 
Цитата
Галина Калифатиди пишет:
Александр Онасис погиб 1973 году в авиакатастрофе на собственном самолете. Кажется сын и отец были достаточно далеки друг от друга, они были разные и не разделяли взгляды друг друга. После гибели отец очень горевал по сыну... Это естественно.
Так точно! но Александр не был в конфронтации с отцом,наоборот,отец его поддерживал везде и во всем! Согласно легенде,автору и исполнителю песни Онасис подарил таверну или кафе,не помню уже, после того, как он спел ее в этом заведении. Сейчас его сын тоже певец, но не такой популярный как отец.
 
opagas,

Γέλα μου

Πρώτη φορά στα μάτια σου το δάκρυ είδα,
ειλικρινά λυπήθηκα πολύ
τα μάτια σου μια παιδική ασπίδα
τα 'χασα κι ένιωσα μικρό παιδί
τα 'χασα κι ένιωσα μικρό παιδί
Γέλα μου
όπως και χθες Γέλα μου
στα μάτια σου δεν θέλω άλλα δάκρυα
Γέλα μου
όπως και χθες Γέλα μου
και πάρε με από δω
και πάρε με από δω
σ' άλλο πλανήτη σ' άλλη γη μακριά!
Γέλα μου...
Είναι στιγμές που χάνομαι μαζί σου
χάνω τον χρόνο, δε νιώθω τη στιγμή
στο πρόσωπό σου βλέπω κάποια θλίψη
σαν να την χάνεις μια για πάντα τη ζωή
σαν να την χάνεις μια για πάντα τη ζωή
Γέλα μου
όπως και χθες Γέλα μου
στα μάτια σου δεν θέλω άλλα δάκρυα
Γέλα μου
όπως και χθες Γέλα μου
και πάρε με από δω
και πάρε με από δω
σ' άλλο πλανήτη σ' άλλη γη μακρυά!
Γέλα μου...
--------------------------------------
Первый раз увидел слезы в твоих глазах,
Я искренне очень огорчился.
Твои глаза - детский щит (это дословно),
Я потерял их и почувствовал себя ребенком
Я потерял их и почувствовал себя ребенком
Улыбнись мне, как вчера, улыбнись.
Я не хочу других слез в твоих глазах.
Улыбнись мне, как вчера, улыбнись.
И забери меня отсюда, и забери меня отсюда…
На другую планету, на другую землю далеко…
Улыбнись мне..
В эти минуты я исчезаю с тобой,
Теряю время, не чувствкуя мгновений,
На твоем лице видна печаль,
Как-будто ты теряешь жизнь раз и навсегда,
Как-будто ты теряешь жизнь раз и навсегда…
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
!!!!!!СПАСИБО!!!!!!!!
 
 
Прошу помочь найти песенку Δε θέλω να σε χάσω Giorgos Giannisa.Прекрасная песенка и оочень хотелось бы перевод.Помогите пожайлуста!!!
Заранее спасибо! :Radyga
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
Цитата
γατουλα пишет:
Δε θέλω να σε χάσω Giorgos Giannisa
Δε θέλω να σε χάσω

Πως φτάσαμε ως εδώ
δε θέλω να πιστέψω.
Πως φτάσαμε ως εδώ
πως πέσαμε έτσι έξω.
Αντίο να σου πω
τρομάζω και φοβάμαι.
Χωρίς εσένα εγώ,
δε θέλω να κοιμάμαι.

Δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Από τον κόσμο θα εξαφανιστώ.
Μας δένουνε πολλά και πώς να σε ξεχάσω.
Δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Τα βράδια μου μακριά σου τα μισώ.
Το αύριο που θα ‘ρθει δεν αντέχω να το δω.
Δε θέλω να σε χάσω,
δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.

Πως φτάσαμε ως εδώ
εμείς να μη μιλάμε.
Πως φτάσαμε ως εδώ
δυο ξένοι να γυρνάμε.
Χωρίς εσένα εγώ,
δε θέλω να υπάρχω.
Ποια ζωή μπορώ
χωρίς εσένα να ‘χω.

Δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Από τον κόσμο θα εξαφανιστώ.
Μας δένουνε πολλά και πώς να σε ξεχάσω.
Δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
Τα βράδια μου μακριά σου τα μισώ.
Το αύριο που θα ‘ρθει δεν αντέχω να το δω.
Δε θέλω να σε χάσω,
δε θέλω να σε χάσω, θα χαθώ.
-----------------------------------------
I don't want to loose you

How we reached 'til here
I don't want to believe
how we reached 'til here
how we fell outside like that
to tell you goodbye
I'm frighten and afraid
without you I
don't want to sleep.

I don't want to loose you, I will be lost
From the world (people) I will disappear
So much (things) tie us and how to forget you
I don't want to loose you, I will be lost
My nights far away from you I will hate
("the") tomorrow that will come I won't bear to see it
I don't want to loose you
I don't want to loose you, I will be lost

How we reached 'til here
(we) not to talk
how we reached 'til here
to become two foreigners
Without you I
don't want to exist.
Which life I can
have without you.

I don't want to loose you, I will be lost
From the world (people) I will disappear
So much (things) tie us and how to forget you
I don't want to loose you, I will be lost
My nights far away from you I will hate
("the") tomorrow that will come I won't bear to see it
I don't want to loose you
I don't want to loose you, I will be lost
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Gloria
Огромное спасибооо!!Ну кто если не ты!??!!!!Ты просто супер!!! :Radyga :Radyga -tebe- -tebe-
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
Всем привет!
Помогите перевести эту песню, слова не могу наити :bye:

http://www.youtube.com/watch?v=l7H5LzPxE2E&feature=related
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 14 След.
Читают тему (гостей: 2)