ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН - 2, принимаются заказы
 
Ребят, я не то что ищу песню, а скорее перевод её.
Stin Kardia Mou Mono Thlipsi, автор Helena Paparizou.
я даже не понимаю на каком она языке то... может не туда и пишу...
всё облазал в сети -что смог точнее, а перевода нет...

текст есть - тот написан латиницей.

вот он

Stin kardia mou mono thlipsi

Pes mou kathara
pos theleis pia na figo
logia tryfera
den mou arkoun gia ligo
mi noiasteis kai mi mou peis
oti m'agapises pote

Mes stin kardia mou mono thlipsi
kathe stigmi mas tha mou leipsei
molis se ferno sto mialo mou
einai i zoi mas mia pagida
mono mia mera den se eida
ki ola trigiro sou fonazoun
gyrise, den antexo pia

Pes mou kathara
pia moira mas orizei
proti mou fora
niotho pos den aksizei
pia na zo xoris na ksero
oti m'agapises pote

очень буду рад любому ответу, который хотя-бы подтолкнёт в правильном направлении.
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 14 След.
Ответы
 
Μανουλα μου

Αχ, τι ντροπή, τέτοια ντροπή
μάνα μου και πως βγαίνει
ούτε κι αν τρέξει ο ποταμός
μάνα μου δε την πλένει

Τι να μου κάνουν δάκρυα δυο
και στεναγμοί σαρανταδυό, μανούλα μου
τι κι αν το δάκρυ μου νωπό
βουβό το στόμα και πικρό, μανούλα μου

Και ψάχνω κάποιον για να βρω
και με ρωτάει και τον ρωτώ τι θα γενεί
ποιος θα πονεί, ποιος θα πονεί
μανούλα μου, μανούλα μου
 
Erythroleukos,
Эфхаристо поли!
Пламя благодарности - такое же пылкое, как Ваша подпись.
Галини
 
 
Цитата
Галина Калифатиди пишет:
Эфхаристо поли!
Пожалуйста :oops:
Сегодня постараюсь выложить перевод.
 
Мамуля моя

Ах, что за стыд, какой стыд
случился, мама моя
и даже в течении реки
моя мать не смоет его

Что мне сделают две слезы
и сорок два стона, мамуля моя
Что с того, что слеза моя чиста
мои уста немы и печальны, мамуля моя

И я ищу кого-нибудь, чтобы узнать
и он меня спрашивает, и я его спрашиваю, что будет
кто испытает боль, кто испытает боль
мамуля моя, мамуля моя
 
Erythroleukos,
Прочитала перевод, слова меня потрясли... Я немного понимала смысл, но... Ваш перевод! - Передал сильные чувства. Перечитываю слова, слушаю песню и ... две слезы на моих щеках.
Спасибо за перевод, спасибо за внимание!
Галини
 
Галина, всегда рада помочь. А также рада, если вас удовлетворяет этот перевод - скромная потуга на литературность.
 
 
Пожйлуйста, помогите с переводом :oops: буду очень-очень благодарна -sofi-

Φοβάμαι
Στίχοι: Ρόδες
Μουσική: Ρόδες
Πρώτη εκτέλεση: Ρόδες & Ελευθερία Αρβανιτάκη ( Ντουέτο )

Είναι η νύχτα αυτή καυτή
κι έχει ροή φωτεινή
Είναι μουντό το πρωί
κι είναι μια μέρα σκοτεινή

Είναι μια ανάσα η χρονιά
κι έιν' η εποχή μια πνοή
κι έιναι μεγάλη και αιώνια σαν μια ρουφηξιά η ζωή

Είναι η γη στρογγυλή
κι όμως ο κόσμος αυτός είναι επίπεδος
κι ο νους από το φως
είναι ταχύτερος, πρώτος και καλύτερος

Κάθε γιος Χριστός
Κάθε πόρνη Παναγιά
Κάθε κόρη Αφροδίτη
και κάθε μάνα με 'γεια

Κι είμαι χάρη και μακάρι
και κάθε εχρός παλικάρι
κάθε πόλεμος, αγώνας
και κάθε ποίημα, προσευχητάρι

Κι είναι οι μπόμπες πεφταστέρια
σε αυγουστιάτικη βραδιά
κι έιναι κοσμήματα τα βόλια
κρεμασμένα στην καρδιά

Φοβάμαι
πως δε θ' αντέξω την ομορφιά
Κοιμάμαι
μα έχω τα μάτια μου ανοιχτά
Θυμάμαι
τι μου 'χες πει μια νυχτιά
Πριν ονειρευτώ, να σιγουρευτώ πως θα 'χω τα βλέφαρα μου κλειστά

ΡΕΦΡΕΝ
Δεν είναι ο κόσμος σου αυτός
είναι διαφορετικός
σου 'χα πει μια νυχτιά, θυμάμαι

Πως ότι φαίνεται είναι αλλιώς
κι ότι φτιάχνεις, ουρανός
με βροχή, με φωτιά
φοβάμαι

Έχει ένα κρύο πηκτό
κι έχει έναν καύσωνα σκληρό
έχει έναν κόκκινο ουρανό
κι έναν ήλιο μακρινό

Μα εγω χαμπάρι (Κοιμάμαι)
για τη μεγάλη στιγμή
που θα γίνουν οι πιο μπερδεμένες λέξεις
αριθμοί

Καθαροί οι ρυθμοί
της φασαρίας μουσική
θα 'σαι εκεί μου 'χες πει
που βγάζουν όλοι οι προορισμοί

Για να δεις δημιουργό
την ανθρωπότητα (Πάμε)
σαν εναν καλλιτέχνη (Φοβάμαι)
που ομιλεί την καθημερινότητα

Συγκίνηση, φόβος κι αυτοεκτίμηση
βλέποντας νέους ζωγράφους να ξεπηδούν απ' τη διαφήμιση
κι από τους βρώμικους κόλπους της δημοσιογραφίας
ένα νέο κύμα λογοτεχνίας
Απ' τις κατώτερες τάξεις
φιλοσόφων παρατάξεις
απ' τις προνομιούχες
κοινωνικές αναταράξεις

Ένας δεύτερος ήλιος
Θα ρίχνει δέυτερες σκιές
καθως θα σκάνε
εκατό χιλιάδες πυρηνικές κεφαλές

ΡΕΦΡΕΝ

Ηταν τα λόγια σου γλυκά
και τα φιλιά σου πικρά
τα ταξίδια μεγάλα
τα φτερά σου μικρά

Είχες φουρτούνα στα μάτια
και μια πλημμύρα στην κόγχη
ένα σου χάδι δυο ζωές
ένα σου ναι δυο όχι

Βρήκα μια θάλασσα κρυφή
ήπια μια θάλασσα στιφή
μου 'κανε δώρο ένα ξερόβραχο ζωή
και εγώ σ' αυτή μια τελευταία αναπνοή

Κι ένα βυθό για κρεβάτι
κι άνοιξα υδάτινο δρόμο
στο μονοπάτι του εφιάλτη
κι μ' έβγαλε έξω από το μπουκάλι (Φοβάμαι)

Με μια ζάλη παστρικιά
κι ένα βρώμικο μυαλό πάλι (να 'μαι)
στο ίδιο παιχνίδι ξανά
έγινε η σέντρα κι είχαμε όλοι μας τα χέρια ανοιχτά (Φοβάμαι)

Πέσαν τα φώτα ξανά
κι έμεινα μόνος
στο τσιμέντο
με τα καθίσματα αδειανά

Κι έγινε το βλέμμα μου παράθυρο
πήγα να το σκάσω από το παρόν
μα ήταν όνειρο μόνο

(Κεκλισμένων των θυρών. Ελευθερία)

ΡΕΦΡΕΝ

Δεν είναι ο κόσμος σου αυτός
(Δεν είναι ο κόσμος σου αυτός)
είναι διαφορετικός
σου 'χα πει μια νυχτιά θυμάμαι
 
Вот клип на эту песню :)
http://www.youtube.com/watch?v=4hDd9myTYJg
 
Цитата
bonnyblue пишет:
Пожалуйста, помогите с переводом
Довольно сложный текст. По крайней мере, для меня. Но если никто больше не возьмется, то я потихоньку перевожу. К концу недели точно выложу, что получится. ;ellina
Если не трудно, выложи, пожалуйста, песню на иФолдер. Может, это облегчит перевод.
 
Erythroleukos,
Давай я лучше на почту тебе кину, мне так проще будет. :oops: времени сейчас почти нет...
Касательно сложности, за исключением припевов все остальное - рэп 8)
 
Цитата
bonnyblue пишет:
за исключением припевов все остальное - рэп
Да? Ну, с учетом всяких "когда взорвутся сотни тысяч ядерных боеголовок" можно было догадаться.
Я тебе в PM адрес скинула.
 
Боюсь

Жаркая ночь
Со своим светящимся потоком
Тусклое утро
И тёмный день

Год – это один вздох
И сезон – вдох и выдох
И век долог как дыхание жизни

Земля кругла
но мир - плоский
И разум света
Быстрей, первей и лучше

Каждый сын Христос
Каждая блудница Панайа
Каждая дочь Афродита
и каждая мать со здоровьем

И я сама любезность, и пусть
каждый враг – славный парень
Каждая война, каждая битва
и каждая поэма, молитва

Κι είναι οι μπόμπες πεφταστέρια
И бомбы падают
σε αυγουστιάτικη βραδιά
августовским вечером
κι έιναι κοσμήματα τα βόλια
и украшения те прогулки,
κρεμασμένα στην καρδιά
что запрятаны в сердце

Боюсь,
что не выдержу красоты
Сплю,
но глаза мои открыты
Помню,
что ты мне сказала одной ночью
Прежде чем погрузиться в грезы, стоит убедиться, что мои веки сомкнуты

ПРИПЕВ
Этот мир не твой
он другой
сказал я тебе, я помню

То, что кажется, отличается от того,
что ты делаешь, небо
с дождем, с огнем
боюсь

Жгучий холод
и сжигающий зной
красное небо
и далекое солнце

Но новости (Сплю)
о великом моменте
когда станут наиболее путанные слова
числами

Чистые ритмы
музыка шума
ты будешь здесь, сказала ты
где все удаляются от своего призвания

Увидь, творец,
человечество (Идем)
как творца, (Боюсь)
который произносит такое будничное

Волнение, страх и самоуважение
видя новых живописцев, вырастающих из рекламы
и грязных ртов прессы
новая волна литературы
нижайшего класса
философов боевого порядка
от привилегированных
общественных беспорядков

Второе солнце
Отбросит вторые тени,
когда взорвутся
сотни тысяч ядерных боеголовок

ПРИПЕВ

Сладкими были твои слова
и горькими твои поцелуи
большие странствия
короткие крылья

В твоих глазах была буря
и потоки слез
одна твоя причуда – две жизни
одно твое «да» - два «нет»

Я нашел тайное море
отпил из моря полного
и в подарок получил одинокую жизнь
я в этом последнем вздохе

В забытье на кровати
Я открыл водный путь
на тропинке кошмара
и вытащил меня из бутылки (Боюсь)

С головокружением «непорочной девы»
и нечистой душой вновь (я буду)
вновь в этой игре
был удар с середины поля и все мы с открытыми руками (Боюсь)

Погасли огни
и я остался один
в цементе
с пустыми сиденьями

И мой взгляд стал ясным
я пришел вырвать это из настоящего,
но это был лишь сон
 
За перевод не бить! Сделала, что могла. :D
 
 
Может уже переводили,поиск результатов не дал :ae: Antonis Remos - Tremo Lyrics

Matia igra pou den klen apo hara
Hili pikra pou olo len logia sklira

Mia zoi sena plesio,mia fotografia
Dio psixes sena soma,thee mou ti ironia
Pou telioni etsi adoksa afti i istora
Giati,giati,giati,giati

Tremo to heri sou na fiso
Tremo makria sou pos na ziso
Tremo den thelo na ksana-ga-pi-so

Tremo ti mera pou harazi
Ke pio kormi tha m’agaliazi
Pia alli agapi tha me komma-tia-zi
Mia kar-dia pos na papsi na ktipa

Mia zoi sena plesio, mia fotografia
Dio psixes sena soma, thee mou ti ironia
Pou telioni etsi adoksa afti i istora
Giati, giati, giati, giati


Tremo to heri sou na fiso
Tremo makria sou pos na ziso
Tremo den thelo na ksana-ga-pi-so


Tremo ti mera pou harazi
Ke pio kormi tha m’agaliazi
Pia alli agapi tha me komma-tia-zi

Tremo to heri sou na fiso
Tremo makria sou pos na ziso
Tremo den thelo na ksana-ga-pi-so


Tremo ti mera pou harazi
Ke pio kormi tha m’agaliazi
Pia alli agapi tha me komma-tia-zi

Tremo to heri sou na fiso...

на этом сайте http://www.allthelyrics.com/forum/greek-lyrics-translation/34332-tremo-antonis-remos.html
перевели на итальянский :bye: русский вариант пока не удается найти
 
Radio-girl,
Вот. Нашла! :)

Заплаканные глаза,
Которые не плачут от радости;
Горькие губы, которые постоянно говорят
Жестокие слова.

Жизнь в фотографической рамке,
Две души в одном теле.
Боже мой, какая насмешка!
Как заканчивается эта история?
Почему? Почему? Почему? Почему?

Боюсь отпустить твою руку.
Боюсь, что слишком далеко от тебя я буду жить.
Боюсь, что не захочу никого я больше полюбить.
Боюсь дня разлуки
И той другой, что будет меня обнимать,
Той другой любви, которая разорвёт меня на куски.
Сердце, которое перестанет биться…
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Цитата
Gloria пишет:
Вот. Нашла! С улыбкой
Спасибо огромное=) теперь читаю и думаю,почему эта песня так мужу нравится ..ой =)
 
Μιχάλης Χατζηγιάννης - Αγάπησά την 'πού καρκιάς

Αγάπησά την ‘πού καρκιάς αμμά ενκαι εχαρηκά την
τον έναν γρόνον είχα την, τον άλλον έχασά την
Αα, την καρκιάν μου εχείς καμένην και με τυραννείς
Αα, λυπήθου με κι αρκίνα πκιον να με πονείς

Αγάπησά την ‘πού καρκιάς κι έπινα τον καμόν της
και μέραν νύχταν έρεσσα κρυφά ‘που το στενόν της
Αα, την καρκιάν μου εχείς καμένην και με τυραννείς
Αα, λυπήθου με κι αρκίνα πκιον να με πονείς

Αγαπημένη τους πολλούς, αγάπα με κι εμέναν
τους άλλους διάς τους δκυό φιλιά, δως μου κι εμέναν έναν
Αα, έλα αγάπα με κι εσούνι μεν με τυραννείς
Αα, κι έλα δως μου έναν φιλούιν άγια να χαρείς

Я полюбил её всем сердцем, но не был рядом с ней так долго…
Очень долго! И на следующий год потерял её.
Ах! Ты заставляешь сердце моё пылать и подвергаешь меня пыткам.
Ах! Пожалей меня и почувствую ту боль, которую испытываю я.

Я полюбил и желал её всем сердцем
И проводил бы дни и ночи незамеченным на её улице.
Ах! Ты заставляешь сердце моё пылать и подвергаешь меня пыткам.
Ах! Пожалей меня и почувствую ту боль, которую испытываю я.

Любим был многими, полюби же меня и ты;
Ты даришь по два поцелуя другим, а мне только один.
Ах! Люби меня тоже и не мучай меня.
Ах! Приди и подари мне хотя бы маленький поцелуй.
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Доброго дня ! Помогите перевести -
πως μ' αγαπάς εκατό φορές

Еще много раз слышал Πορεσ φορεσ. В славаре не нашел ничего подобного.
 
Цитата
Miguel пишет:
πως μ' αγαπάς εκατό φορές
хорошо бы знать и другие строчки из песни,а то бессмысленный перевод получается...а так,предварительно могу перевести как - как ты меня любишь сто раз :ae: :ae:
Цитата
Miguel пишет:
Πορεσ φορεσ
тут скорее всего πολλές φορές - много раз
 
Kika,
Видимо, имеется в виду строчка из песни:
Και στο μεθύσι σου πάνω πες, πως μ' αγαπάς εκατό φορές. :)
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
 
Цитата

Miguel пишет:
Πορεσ φορεσ тут скорее всего πολλές φορές - много раз[/QUOTE]

Точно, точно. Послушал еще раз. Зашел, чтобы исправить. Πολλεσ φορεσ, Πολλεσ φορεσ.
 
Цитата
Gloria пишет:
Και στο μεθύσι σου πάνω πες, πως μ' αγαπάς εκατό φορές.
тогда будет так - опьяненная (опьяненный) скажи мне 100 раз,что любишь меня
 
ПОМОГИТЕ С ПЕРЕВОДОМ! по и-нетовским переводчикам трудно даже смысл понять, вроде облазил все, но перевода на русский не нашел.
Елена Папаризу - Ипархи логос.


Απόψε η νύχτα δεν περνά
δεν την μπορώ δεν την αντέχω
με προκαλεί στα σκοτεινά
και τη μισώ όταν δεν σ΄έχω
μου λείπεις τόσο που εγώ
όταν δεν είσαι εσύ μαζί μου
όταν δεν είσαι εσύ εδώ
νιώθω πως λείπω απ΄τη ζωή μου

Υπάρχει λόγος θέλω να΄ρθείς έστω για λίγο
υπάρχει λόγος δεν έχω άλλη αντοχή
θα γίνω δρόμος να περάσεις
θα γίνω δάκρυ να ξεχάσεις
πλάϊ μου να΄σαι όταν ξυπνήσω το πρωϊ
πλάϊ μου να΄σαι όταν ξυπνήσω το πρωϊ

Δεν είσαι όνειρο εσύ
που το πρωϊ θα έχει σβήσει
είσαι το τέλος κι η αρχή
μεσ΄της ζωής μου το μεθύσι
Τόσα γιατί μεσ΄την καρδιά
κι αυτή η βραδιά χαρτί καμένο
γεμίζει η νύχτα μοναξιά
ξημέρωσε και περιμένω

Υπάρχει λόγος θέλω να΄ρθείς έστω για λίγο
υπάρχει λόγος δεν έχω άλλη αντοχή
θα γίνω δρόμος να περάσεις
θα γίνω δάκρυ να ξεχάσεις
πλάϊ μου να΄σαι όταν ξυπνήσω το πρωϊ
πλάϊ μου να΄σαι όταν ξυπνήσω το πρωϊ

Υπάρχει λόγος θέλω να΄ρθείς έστω για λίγο
υπάρχει λόγος δεν έχω άλλη αντοχή
 
вячеслав дунаев,
смотрите в личку
 
А переведите плиз, что-то никак..

Πού να 'σαι
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Που να΄σαι
σ΄ένα παράθυρο ανοιγμένο
σ΄ένα φεγγάρι προδομένο
που το κοιτάμε πια σαν ξένοι
Πού να΄μαι
σ΄ένα ρολόϊ κολλημένος
στους δείκτες του παγιδευμένος
στιγμή έχω γίνει περασμένη

Που να΄σαι τώρα
που κρυώνω και φοβάμαι
μέσα στο σώμα σου εγώ θέλω
μόνο να΄μαι
μήπως ρωτάς κι εσύ αγάπη μου
πού να΄μαι ή απλά
με διέγραψες

Που να΄σαι απόψε
που οι τοίχοι ιδρώτα στάζουν
κι οι αναμνήσεις γύρω σαν θεριά
ουρλιάζουν
μήπως αγάπη μου οι αγάπες
σε τρομάζουν και δεν επέστρεψες

Πού να΄μαι
στον καναπέ μ΄ένα σεντόνι
που να μυρίζει εσένα ακόμη
και της αγάπης μας τη γλύκα

Πού να΄σαι
σε ποιά αγκαλιά στριφογυρίζεις
ποιόν απ΄τους φόβους σου ξορκίζεις
λίγο να με σκεφτείς σε βρήκα
Που να΄σαι τώρα
που κρυώνω και φοβάμαι
μέσα στο σώμα σου εγώ θέλω
μόνο να΄μαι
μήπως ρωτάς κι εσύ αγάπη μου
πού να΄μαι ή απλά
με διέγραψες
Που να΄σαι απόψε
που οι τοίχοι ιδρώτα στάζουν
κι οι αναμνήσεις γύρω σαν θεριά
ουρλιάζουν
μήπως αγάπη μου οι αγάπες
σε τρομάζουν και δεν επέστρεψες
 
Evitta,
Отправила. ;ellina Смотреть в личке. :)
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
 
Приветик! А не могли бы вы и со мной поделиться переводом песни Леночки Папаризу "Ипархи Логос"? Заранее благодарю!
 
Цитата
SaiLana пишет:
Ипархи Логос

дословно:
Не кончается сегодня ночь
и вынести её я не могу
в темноту меня зовёт
ненавижу её, когда тебя нет рядом
мне так не хватает тебя
когда ты не со мной
когда ты не здесь
чувствую, что жизнь проходит мимо

Причина есть-хочу , чтоб ты пришёл хотя бы на чуть-чуть
причина есть- терпенья больше не имею
я стану дорогой, по которой ты идешь
стану слезами, чтобы ты о них забыл
будь со мною рядом когда я проснусь

Ты не сон
который расстает утром
Ты-начало и конец
ты-в моей жизни дурман
В моем сердце так много вопросов
и вечер этот-сгоревший лист
наполняется ночь одиночеством
светает и я жду
 
Друзья, кто знает слова колыбельной - помню припев νανι νανι καλο μου μωρακι.

Очень нужен текст на греческом.
Спасибо.
 
Tiranda,

http://www.youtube.com/watch?v=neYPYA62xEI
текст я не нашла, зато нашла саму колыбельную... 8)
 
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 14 След.
Читают тему (гостей: 1)