ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
ЗДЕСЬ ПЕРЕВОДЫ ПЕСЕН - 2, принимаются заказы
 
Ребят, я не то что ищу песню, а скорее перевод её.
Stin Kardia Mou Mono Thlipsi, автор Helena Paparizou.
я даже не понимаю на каком она языке то... может не туда и пишу...
всё облазал в сети -что смог точнее, а перевода нет...

текст есть - тот написан латиницей.

вот он

Stin kardia mou mono thlipsi

Pes mou kathara
pos theleis pia na figo
logia tryfera
den mou arkoun gia ligo
mi noiasteis kai mi mou peis
oti m'agapises pote

Mes stin kardia mou mono thlipsi
kathe stigmi mas tha mou leipsei
molis se ferno sto mialo mou
einai i zoi mas mia pagida
mono mia mera den se eida
ki ola trigiro sou fonazoun
gyrise, den antexo pia

Pes mou kathara
pia moira mas orizei
proti mou fora
niotho pos den aksizei
pia na zo xoris na ksero
oti m'agapises pote

очень буду рад любому ответу, который хотя-бы подтолкнёт в правильном направлении.
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 14 След.
Ответы
 
Цитата
Vitkovskiy пишет:
как теперь привязать такой перевод к тексту песни, или может имеется какой-то иной смысл?
Не являюсь знатоком арабского. Написала так, как по моей просьбе это слово перевели.
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Цитата
Vitkovskiy пишет:
Буду очень признателен, по-моему этого как раз не хватает
Хорошо, ждите, и литературный перевод будет. Могу попросить одну знакомую, она переведет даже в стихах и с сохранением размера
 
 
Цитата
malena77 пишет:
Вот перевела песню, но сомневаюсь правильно ли, подскажите, поправтьте очень прошу!!!!

Самый лучший певец затерялся в звёздах
И никто не знает, потерялся он по ошибке
Или по собственному желанию

**************

Здравствуй, здравствуй(привет, привет)
Кто украл твою радость
Здравствуй, здравствуй(привет, привет)
Если бы я могла хоть на немного попасть
В твоё сердце
Здравствуй, здравствуй(привет, привет)

**************

Вся вселенная слышала тогда
Его песни, в которых говорилось
что любовь- это то, что нужно тебе и мне

**************

Здравствуй, здравствуй(привет, привет)
Кто украл твою радость
Здравствуй, здравствуй(привет, привет)
Если бы я могла хоть на немного попасть
В твоё сердце
Здравствуй, здравствуй(привет,

***************
И если самый лучший певец
Путешествует по хаосу( или вселенной)
И если слышит, о чём мы говрим
Пусть придёт снова и вдохнёт жизнь
В песню и в нас.

Στίχοι: Κώστας Τουρνάς
Μουσική: Κώστας Τουρνάς
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Τουρνάς

Ο πιο καλός, καλός τραγουδιστής
μες στα αστέρια εχάθη
και κανείς δε θα μάθει
από λάθος αν χάθηκε ή αν το ήθελε αυτός

Γεια σου, γεια σου
ποιος σου έκλεψε ας ξέραμε τη χαρά σου
Γεια σου, γεια σου
ας μπορούσα για λίγο να μπω στην καρδιά σου
Γεια σου, γεια σου, γεια σου γεια σου

Όλο το σύμπαν, σύμπαν άκουσε
τα τραγούδια του τότε
τα τραγούδια που λέγαν
πως η αγάπη είναι ό,τι χρειάζεσαι εσύ και γω

Γεια σου, γεια σου
ποιος σου έκλεψε ας ξέραμε τη χαρά σου
Γεια σου, γεια σου
ας μπορούσα για λίγο να μπω στην καρδιά σου
Γεια σου, γεια σου, γεια σου γεια σου

Ο πιο καλός, καλός τραγουδιστής
αν στο χάος πλανιέται
κι αν ακούει τι λέμε
ας ξανάρθει να δώσει ζωή στο τραγούδι κι εμάς

Γεια σου, γεια σου
ποιος σου έκλεψε ας ξέραμε τη χαρά σου
Γεια σου, γεια σου
ας μπορούσα για λίγο να μπω στην καρδιά σου
Γεια σου, γεια σου, γεια σου γεια σου
Буду ооочень благодарна!

А кто исполняет эту песню :?:
 
Цитата
CatWoman пишет:
А кто исполняет эту песню
Kostas Tournas - 1973

Dimitris Korgialas - 2006
 
Μέλυδρον,
спасибо!
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
ЦитатаVitkovskiy пишет:
Буду очень признателен, по-моему этого как раз не хватает
Хорошо, ждите, и литературный перевод будет. Могу попросить одну знакомую, она переведет даже в стихах и с сохранением размера

Спасибо, буду ждать, для меня это очень важно!
 
 
'Αννα Βίσση "Ελένη"

Я смотрю на твое бледное лицо на наших фотографиях:
Как ты устала, как ты поторопилась уйти…

Твои печальные глаза, как два облака в небе.
Куда мы идем? Куда лежит наш путь?

Элени, там, куда ты идешь, смотри, будь счастлива!
На этой земле судьба твоя была написана
На белой бумаге желтыми чернилами,
Как лимонные слезы…

Помнишь сколько вечеров
Я сидела, не говоря ни слова,
Только чтобы ты на меня смотрела и улыбалась…

Я шлю тебе эту мою песню,
Чтобы она держала нас вместе
И ты не забывала… мне улыбаться!
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Глория, ты кладезь для форума -tebe-
 
Цитата
ююю пишет:
Глория, ты кладезь для форума
:oops: Всегда рада помочь. :)
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
"Σώμα μου" - "Мое тело"

Мое тело, сегодня вечером ты вновь победило меня
И завоевало мое сердце
Эта тьма вокруг меня - одиночество
Мое несчастное тело, я не могу сдерживать тебя больше

Мое тело
Мое тело создано из глины
Мое тело
Ты делаешь все, что хочешь, с моим разумом

Мое тело, сегодня вечером ты восстало
Оставило меня без души
Богини Мести придут за тобой, куда бы ты ни направилось
Мое тело, ты провалишься сквозь землю на любой дороге, по которой бы ты ни пошло

Мое тело
Мое тело создано из глины
Мое тело
Ты делаешь все, что хочешь, с моим разумом
 
Erythroleukos, спасибо ;ellina ;ellina ;ellina
 
Помогите, пожалуйста, с переводом песни про Водолея и Рыб. Автопереводчики ерунду какую-то выдают.
А хотелось бы понять что к чему из образовательных целей :Radyga


Υδροχόος

Στίχοι: Μανώλης Ρασούλης
Μουσική: Βάσω Αλαγιάννη
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Παπάζογλου

Μπαίνουμε στόν Υδροχόο
και θ' ανάψουνε φωτιές
οι καιροί νερό θα φέρουν
έτσι λεν αυτοί που ξέρουν
κι όμως θα καούν καρδιές

Όλα τριγύρω αλλάζουνε
κι όλα τα ίδια μένουν
και μένα τα χεράκια της
με λύνουν και με δένουν

Μπαίνουμε στον Υδροχόο
και θα φύγουν οι Ιχθείς
Έτσι ήτανε γραμμένα
Μέσα στ' άστρα τα σβησμένα
Που 'χα δει στα μάτια της

Όλα τριγύρω αλλάζουνε
κι όλα τα ίδια μένουν
και μένα τα χεράκια της
με λύνουν και με δένουν
 
Μάριος Φραγκούλης - Σελίδα λευκή

Σελίδα λευκή, σαν άσπιλο χιόνι
κάτι τελειώνει σε κίνηση αργή
κι' αυτό που θα ΄ρθει δεν μοιάζει ούτε δείχνει
αχ, ν' αφήνει ίχνη σε άμμο καυτή.

Λευκό το χαρτί, οι λέξεις που βγαίνουν
νωρίς πια πεθαίνουν πριν γίνουν ευχή.
Ποια δύναμη αρκεί το άσπρο να ντύσει,
ψυχές να κοσμίσει με λόγο ζωής.

Σελίδα λευκή, βρεγμένη η ζωή μου αργή
κι η στιγμή μου την νύχτα αυτή.
Την νύχτα αυτή που σήκωσε σκόνη
και ποιος κατορθώνει αθώωος να βγει.

Λευκό το χαρτί κι εκείνος που ξέρει,
διπλά υποφέρεις αυτή την σιωπή.
Ποια αγάπη μπορεί εδω να υπογράψει
σαν μοίρα να γράψει προτού να καεί.

Σελίδα λευκή, βρεγμένη η ζωή μου αργή
κι η στιγμή μου την νύχτα αυτή.
Την νύχτα αυτή που σήκωσε σκόνη
και ποιος κατορθώνει αθώωος να βγει
 
 
Мариос Франгулис - Чистый лист

Чистый лист, как незапятнанный снег
что-то заканчивается в медленном движении
и то, что придет, не похоже ни на что и ни на что не указывает
ах, пусть останется хоть след на жарком песке.

Чистая бумага, зарождающиеся слова
Умирают прежде, чем становятся мечтой
Какая сила достаточна, чтобы одеться в белое
И украсить души, радуясь жизни.

Чистый лист, моя жалкая жизнь,
но эта ночь - мой миг
Эта ночь, которая взвила прах
и кто может, выходит невиновным.

Чистый лист, и тот, кто знает,
с двойной силой ощущает боль этой тишины
Чья любовь может оставить здесь свой знак
как судьба, которая пишет прежде, чем сжечь все дотла

Чистый лист, моя жалкая жизнь
но эта ночь - мой миг
Эта ночь, которая взвила прах
и кто может, выходит невиновным.
 
Erythroleukos,
спасибо огромное за перевод -tebe-
Неоднозначная песня :)
 
Элдия, всегда пожалуйста :)
Да, интересная песня, а главное, довольно трудная для восприятия. Как в порядке слов в предложениях, так и в употребляемых словах :Radyga
 
Обращаюсь с просьбой о переводе (можно просто основной смысл) песни Μαρινέλλα

Να λέει τ' όνομά σου

Φεγγάρι στο ταξίδι σου
ποτέ δεν θα 'σαι μόνο
γιατί οι ανθρώπινες καρδιές
πετούν ψηλά στον πόνο

Φεγγάρι στο ταξίδι σου
στο μεσουράνημά σου
τον θέλεις έναν άνθρωπο
να λέει τ' όνομά σου

Μάτια που ασήμι σκορπάς
όπου πας
Δύσκολο ταξίμι στην μνήμη χτυπάς
που με πας
κι εσύ
Γίνανε επιστήμη
τα πάθη για μας
βγες για μας
όνειρα συντρίμμι
καρδιές ερημιάς
βγες για μας

Ελάτε απόψε όλοι
να πούμε μ΄ένα στόμα
τ' αλφάβητο του έρωτα
που μας παιδεύει ακόμα
 
Μικρές Περιπλανήσεις


Μικρές περιπλανήσεις μ’ εκείνους που δεν ήρθαν
στις άδειες ώρες θ’ ακουμπήσεις θα χαθείς
Ψεύτικα σα στολίδια τα λόγια σου λυγάνε
πώς να σωθείς

Της πρώτης μου αγάπης τις ωραίες τις στιγμές
να τις βρω

Κοντά μου πάντα θα’ ναι στο δρόμο στο λιμάνι στο σταθμό
Στο παγωμένο χέρι στον αποχωρισμό
Στα θλιμμένα τα βράδια στον καφέ τον πρωινό

Φθαρμένες παραστάσεις ένας αγέρας λέει
σχεδία η ζωή δε θα προφτάσεις αλλού να πας
στο κρύο άδειοι δρόμοι η πόλη κρυφά γελάει
να μ’ αγαπάς
 
Цитата

Μικρές Περιπλανήσεις

Решил действовать по принципу «спасение утопающих – дело рук самих утопающих».
Когда попытался выписать слова этой песни по-русски дословно, то получилась абракадабра. После переосмысления, или адаптации к логике мышления автора, получилось следующее:

******************
Мимолетные воспоминания о тех, кого с нами нет
В свободные часы приходят и уходят
Мишура слова, которыми тебя (успокаивают), что все забудется

Прекрасные мгновения моей первой любви
Не хочу с ними расставаться
Они будут вместе со мной на дороге, в порту, на станции
В озябших руках при расставании
В грустных вечерах в кафе до рассвета

Меркнущие образы как ветерок, как плот (уплывающий по реке)
(но) жизнь не успеет уйти по холодным пустым дорогам, а город смеется
и ты (будешь) меня любить.
***********************

Пускай знатоки языка меня поправят, если сочтут нужным.
Тем не менее, ряд моментов остался не совсем ясным. Буду признателен за дословные пояснения по:

Στα θλιμμένα τα βράδια στον καφέ τον πρωινό (я понял это как «длинные вечера, тянущиеся до утра»)

η ζωή δε θα προφτάσεις αλλού να πας
στο κρύο άδειοι δρόμοι η πόλη κρυφά γελάει
να μ’ αγαπάς (тут вообще, какая-то каша, вроде бы «город смеется (подталкивает, улыбаясь), чтобы ты меня любила» ?)

Ψεύτικα σα στολίδια - почему σα? для благозвучия вместо τα?
 
Цитата
Ihori пишет:
Ψεύτικα σα στολίδια - почему σα? для благозвучия вместо τα?
Я поискала этот текст в интернете и пришла к выводу, что в вашем варианте опечатка. Правильно будет "ψεύτικα σαν στολίδια"
 
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
ψεύτικα σαν στολίδια"

Тогда смысл меняется: "Лживы как драгоценности слова, что ты избавишься (забудешь)...".
Круто заверчено. Как бы это получше понять? Настоящие драгоценности, вроде бы, и не так лживы :ae:
Правда проскальзывает некая ассоцииация с русским "слово - веребро, а молчание - золото" :o
 
карик, вот примерный перевод песни:
Να λέει τ' όνομά σου - Чтобы кто-нибудь произнес твое имя

Луна путешествует с тобой
Ты никогда не будешь одинок
Потому что человеческие сердца
Взлетают ввысь в своей боли

Луна путешествует с тобой
В поднебесье
Ты хочешь, чтобы какой-нибудь человек
Произнес твое имя

Глаза роняют серебро
Там, где ты идешь
Тяжкий обет в твоем сознании
Там, где идешь
И ты
Послужили наукой
Страсти для нас
И остались для нас
Разрушенные мечты
молчащих сердец
Остались для нас

Идемте все этим вечером
Чтобы произнести всем вместе
Алфавит любви,
Которая нас все еще терзает
 
карик, не ахти что, но лучше не получилось. Поскольку знаки препинания не стоят, то для лучшего понимания песни иногда стоит ее и послушать.
Возможно, это обращение непосредственно к луне? Тогда более правильно "Луна, в своем путешествии Ты никогда не будешь одинока..."
 
Erythroleukos, большущее спасибо, мне вполне достаточно. Уж очень песня проникновенная, особенно то место, где про серебро!
 
Форумчане, а у меня посмотрите песенку? Перевела как смогла. может подправите, но вроде общий смысл тот же ;) Может, название по-другому перевести?

Μου 'χεις τελειώσει ( Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Χρήστου)


Ήταν ένας τρελός
έρωτας δυνατός
ήταν πάθος που πήγε
τη ζωή μου να διαλύσει

Όμως να ευτυχώς
στάθηκα τυχερός
πριν με σκοτώσεις
την πληγή μου έχω κλείσει

Και δεν αισθάνομαι τίποτα πια
μου 'χεις τελειώσει οριστικά
η αγάπη έγινε μίσος που πνίγει
καλές αναμνήσεις

Και δεν αισθάνομαι τίποτα πια
δε σ' έχω ανάγκη όπως παλιά
μου 'χεις τελειώσει σου λέω
ποτέ σου μη ξαναγυρίσεις

Ήσουν πάντα εσύ
μια χρυσή φυλακή
καταιγίδα που πήγε
το μυαλό μου να σκορπίσει

Όμως να ευτυχώς
στάθηκα τυχερός
λίγο πριν πέσω στο γκρεμό
βρήκα τη λύση

Και δεν αισθάνομαι τίποτα πια...


Все кончено.


Это была сумасшедшая
Сильная страсть
Словно болезнь, которая
Уничтожала мою жизнь.

Но к счастью
Мне повезло:
Прежде чем убивать
Моя рана закрылась

И я не чувствую больше ничего,
С тобой покончено навсегда :
Любовь превратилась в ненависть, которая
Душит хорошие воспоминания

И я не чувствую больше ничего,
И не нуждаюсь в тебе так, как раньше
С тобой покончено, говорю тебе,
Никогда ты меня не вернешь.

Ты всегда была для меня
Золотой тюрьмой,
Грозой, которая
Разрушает мой мозг.

Но к счастью
Мне повезло:
Прежде чем прыгнуть в пропасть
Я нашел выход.

И я не чувствую больше ничего...
 
А переведите мне плиз, а то что-то не получается толком.

Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα
(Πετρέλης Θάνος)

Τι, τι να σκεφτόταν ο Θεός
όταν σε έφτιαχνε και πως να 'χε νιώσει
ή μήπως σε είχε ερωτευτεί κι αφού σε έστειλε στη γη
τώρα να το 'χει μετανιώσει

Εσύ αγάπη κι έρωτας μαζί
χρώμα λευκό με θαλασσί
θυμίζεις κάτι από Ελλάδα
εσύ, πρόσωπο αγγέλου που γελά
κι ερημική μου ακρογιαλιά
σκορπίζεις έρωτα στο διάβα

Τι, πες μου αν γεννήθηκες εδώ
ή έπεσες απ' τον ουρανό σαν τις στάλες
τι, πες μου ο Θεός τι θεωρεί
άγγελος είσαι ή θνητή σαν τις άλλες

Εσύ αγάπη κι έρωτας μαζί...
 
 
Цитата
Evitta пишет:
πριν με σκοτώσεις
την πληγή μου έχω κλείσει
Я бы это перевела как: "Прежде чем ты меня убила, я залечил свою рану"
 
Цитата
Evitta пишет:
ποτέ σου μη ξαναγυρίσεις
По-моему, тут "Никогда не возвращайся" :oops:
 
Цитата
Evitta пишет:
Θυμίζεις κάτι από Ελλάδα

О чем , о чем думал Бог
создавая тебя, что чувствовал он,
возможно ,тебя полюбив и отправив на землю,
теперь он жалеет об этом

Ты -любовь со страстью вместе,
белый цвет с цветом моря
чем-то напоминаешь ты Элладу
Ты -ангела улыбающееся лицо
и тихий мой берег морской
любовь разбрасываешь прохожим

Скажи мне,здесь ты родилась
иль с неба каплями упала
скажи мне как считает Бог
ты-ангел или смертная как все


(c σκορπίζεις έρωτα στο διάβα не уверена что правильно, словарей сейчас у меня нет)
 
Gloria,
βικτωρία,
Умнички, если есть возможность, прошу - текст на греческом и перевод песни "Манула му", одна из исполнителец этой песни - Нана Мускури.
Спасибо.
Галини
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 6 ... 14 След.
Читают тему (гостей: 2)