Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



Страницы: 1 2 3 4 5 ... 59 След.
RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
 
1) надеясь - ελπίζοντας, безнадежный - απελπιστικός, потерявший надежду - απελπισμένος, а вот "надеющийся" не встречала. ελπισμένος? не уверена.
2) вера = πίστη, верующий = πιστός
3) верящий в любовь = πιστός σε αγάπη
надеющийся на лучшее (надеясь на лучшее) = ελπίζοντας στο καλό (καλύτερο)
вечно надеющийся = αιώνια (παντοτεινά) ελπισμένος (насчет последнего слова сомневаюсь, никогда не слышала такого слова, хотя строю наречие страдательного залога по всем правилам)
хранить надежду - ... старайтесь выражаться проще, зачем этот пафос? ;)
 
 
а можно теперь тоже самое, но в латинице))
 
Цитата
L L пишет:
3) верящий в любовь = πιστός σε αγάπη
Так не говорят. Это получилось "верный любви" :D
В новогреческом вообще нет действительных причастий настоящего времени. Фразу "верящий в любовь" следует переводить как "αυτός που πιστεύει στην αγάπη" (aftos pu pistevi stin agapi). Долговато, зато точно.
Цитата
L L пишет:
надеющийся на лучшее (надеясь на лучшее) = ελπίζοντας στο καλό (καλύτερο)
Так не говорят по уже указанной выше причине. Вот эта фраза на новогреческом: αυτός που ελπίζει σε καλύτερο (aftos pu elpizi se kalitero).
Цитата
L L пишет:
а вот "надеющийся" не встречала. ελπισμένος? не уверена.
Αυτός που ελπίζει (aftos pu elpizi) или αυτλος που έχει την ελπίδα (aftos pu ehi tin elpida).
Цитата
L L пишет:
вечно надеющийся
Αυτός που αιώνια ελπίζει (aftos pu eonia elpizi)
Цитата
~Elpida~ пишет:
хранящий надежду
Αυτός που φυλάγει την ελπίδα (aftos pu filayi tin elpida) или αυτός που διατηρεί την ελπίδα (aftos pu diatiri tin elpida).
 
Цитата
~Elpida~ пишет:
1) производные от ELPIDA (Надежда)
Их не так много.
ελπιδοφόρος = приносящий надежду
ελπιστικός = дающий надежду, обнадеживающий
 
Цитата
Olga R. пишет:
Так не говорят

у вас в ЮАР не говорят, а у нас говорят.
тема закрыта.
 
 
Мы (греки) говорим, а вы (негреки), может. и не говорите. Но язык (греческий) -- все-таки наш, а не ваш ;)
Тема не закрыта, потому что теперь это общая тема для перевода фраз.
Не стоит обижаться, когда поправляют Ваш язык -- ведь для Вас он не родной, так что любая поправка лишь увеличивает и улучшает Ваши знания!
 
Olga R.,
в чём права L L, что так, как вы с Pappous99xronon вели переписку в другой теме, смогут написать, наверное, 5-10% местных. Греческий портится каждый день, правда для иммигрантов это лучше - легче учить :)
 
Ну. может быть :D Но то, что написала LL -- к сожалению, грамматически неправильно даже для тех греков, кто говорит на уровне μου ανάβεις τα λαμπάκια :D Определенные грамматические правила и у них сохраняются. А обижаться на поправки в языке -- просто смешно! Когда, например. я говорю по-португальски, меня португальцы довольно часто поправляют. И я им за это только благодарна! Не будь этих поправок, я бы сейчас говорила на этом языке в десять раз хуже.
 
Помогите пожалуйста перевести. Общий смысл я уловила, но хотелось бы точно.
ΑΥΤΟ ΜΟΝΟ ΕΧΩ ΕΧΩ ΝΑ ΣΟΥ ΠΩ ΣΥΓΝΟΜΗ ΑΝ ΛΟΓΟ ΤΗΣ ΑΠΟΣΤΑΣΕΟΣ ΤΗΣ ΓΛΟΣΑΣ Η ΤΗΣ ΚΟΥΛΤΟΥΡΑΣ ΔΕΝ ΜΠΟΡΕΣΑΜΕ ΝΑ ΣΥΝΕΝΟΙΘΟΥΜΕ
Заранее спасибо!
 
Я только одно хочу сказать: прости меня, если из-за разницы в языке или культуре мы не смогли понять друг друга.
 
Помогите, пожалуйста, перевести:

ΘΕΛΩ ΝΑ ΣΕ ΔΩ ΤΙ ΚΑΝΗΕ ΠΕΡΝΑΣ ΚΑΛΑ ΜΕ ΤΟ ΦΙΛΟ ΣΟΥ; ΕΓΟ ΕΙΜΕ ΜΟΝΩΣ

Спасибо!:)
 
"Хочу тебя увидеть. Как дела, хорошо проводишь время со своим другом? Я один (одинок)".
 
 
Здравствуйте,мне срочно нужно перевести "С днём рождения,Максим!" на греческий язык,только латинскими буквами.....Оччень надо,помогите,пожалуйста..... :(
С ув. ОЛИМПИЯ
 
Цитата
Ольга пишет:
Здравствуйте,мне срочно нужно перевести "С днём рождения,Максим!" на греческий язык,только латинскими буквами.....Оччень надо,помогите,пожалуйста.....
Hronia Polla, Maxim 8)
 
Спасибо огромное!
С ув. ОЛИМПИЯ
 
Цитата
katherina пишет:
Цитата
Ольга пишет:
Здравствуйте,мне срочно нужно перевести "С днём рождения,Максим!" на греческий язык,только латинскими буквами.....Оччень надо,помогите,пожалуйста.....

Hronia Polla, Maxim


Мне кажется, более правльным будет такой вариант:
Xronia polla, Maksim
η αγάπη είναι ρίσκο και γι’ αυτό μονάχα ζω
 
Цитата
medlana пишет:
Мне кажется, более правльным будет такой вариант:
Xronia polla, Maksim
Не знаю, мне грек писал Hronia polla. Хотя они часто X вместо Η пишут на латинице. Думаю, что все равно поймет 8)
 
Привет всем! если сюда еще кто-нибудь заглядывает, не подскажете, как перевести на греческий "вечная мерзлота"? ну вот в таком контексте - "более 60% занимает вечная мерзлота".
Спасибо!!!


Anyway the wind blows... (с)
 
Αιώνιο πάγωμα

Сюда всегда заглядывают, когда появляется новое сообщение ;)
 
 
Olg R., спасибо вам большое человеческое!!!:)


Anyway the wind blows... (с)
 
Пожалуйста, срочно нужен перевод редких греческих слов:

галатсидес

балсамо

Это какие-то расстения, но как их эквиваленты найти в русском языке?
 
Γαλατσίδες Ό Διοσκορίδης θεωρεί τις διάφορες γαλατσίδες καθαρκτικές. Στην Ελλάδα υπάρχουν πάνω από 40 είδη γαλατσίδες, όλες σχεδόν με κίτρινα λουλούδια.

Ό γαλακτώδης χυμός τους προκαλεί φλεγμονές στο δέρμα και σε εσωτερική χρήση είναι δηλητηριώδης. Ο Διοσκορίδης αναφέρει επτά είδη με τις ίδιες ιδιότητες. Μια συνταγή από τα χρόνια του Ιπποκράτη συμβουλεύει 7 σταγόνες πάνω σ' ένα σύκο, πριν από το φαγητό, για την υδρωπικία.

Галацидес - это диоскореи. ДИОСКОРЕЯ, род растений, обычно лиан, семейства диоскорейных. Св. 600 видов, главным образом в тропиках и субтропиках. В России 1 вид диоскорея японская, на Дальнем Востоке; лекарственное растение. Некоторые диоскореи (ямс) возделываются ради съедобных клубней.

Μπάλσαμο - это не растение. это бальзам!
 
L L,
Спасибо огромное.
 
Помогите перевести пожайлуста :(
??? ?????????
[CODE][QUOTE]
 
Одни вопросы... :(
 
 
Цитата
Olga R. пишет:
Αιώνιο πάγωμα
Как термин это звучит
περιοχές μόνιμου παγώματος του εδάφους
 
переведите, пожалуйста
psakse na vreis poso se agapaei o andreas kai tote tha katalaveis ti simeneis giauton! :oops:
 
помогите пожалуйста перевести мне
Μωρό μου σ'αγαπάω πάρα πολύ. Μου λείπεις. Σε
θέλω μωρό μου. Πού είσαι?
 
помогите пожалуйста перевести мне
Μωρό μου σьαγαπάω πάρα πολύ. Μου λείπεις. Σε
θέλω μωρό μου. Πού είσαι?
 
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 10)