Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 59 След.
Ответы
 
Цитата
Leonides пишет:
И вообще - можно же проявлять фантазию, а не переводить дословно
Ага, фантазию! Поэтому у итальянцев и существует поговорка: "traduttore e attuatore" - "переводчик - это обманщик". :)
В греческом употребляется и γλυκός, и γλυκούλης (соответственно, в зват.падеже γλυκέ и γλυκούλη). В данном случае есть точный перевод с русского. Другое дело, если нет аналогии, тогда начинаешь подбирать.

Leonides, а вас что, два человека? Почему во множественном числе?
:)
 
Цитата
Лелечка пишет:
переведите пожалуйста VOD LED!!!!
А это с какого языка, извиняюсь? ;)
 
 
mSergik,
Цитата
Leonides, а вас что, два человека? Почему во множественном числе?
Его уже ни одного :cry:
Он деньги зарабатывать ушел:
http://www.greek.ru/forum/read.php?FID=6&TID=8752&PAGEN_1=2
 
Я так понимаю, что люди, увидев любое непонятное (для более-менее владеющего англ, франц, нем и прочими распространенными языками европы) словосочетание, стремятся сюда - а вдруг это самое да по-гречески?! Люди, плиз, сначала уточните, на каком языке это самое, что вы так стремитесь понять, написано!!!
Роман, отдельное спасибо за Леонида - есть у меня мысли, кто это может быть. Дай Бог, ошибаюсь...
 
Melitis,
Цитата
Роман, отдельное спасибо за Леонида - есть у меня мысли, кто это может быть. Дай Бог, ошибаюсь...
Бай Бог.
 
переведите мне пожалуйста!!!!!! Efxaristo poli koricimy episis! Emis prepi na piremenyme ali mia iora ke na vbyme mesa sto vio xilades eksi. Xrona pola!!! :o
 
 
Цитата
Zayka777 пишет:
Efxaristo poli koricimy episis! Emis prepi na piremenyme ali mia iora ke na vbyme mesa sto vio xilades eksi. Xrona pola!!!
Спасибо большое, девочка моя, и тебе тоже желаю! Нам надо подождать другого раза и надо, чтобы начался 2006 год! С праздником! (если я правильно поняла вашу транслитерацию)
 
Цитата
Melitis пишет:
(если я правильно поняла вашу транслитерацию)
Транслитерация улётная! :)
Думаю, в оригинале было "подождать ещё час, чтобы вступить в новый 2006".
 
Цитата
mSergik пишет:
Думаю, в оригинале было "подождать ещё час, чтобы вступить в новый 2006".

Точно! Это было поздравление на Новый Год скорей всего!
И тогда получается. "нам еще час надо ждать до наступления 2006 года". Вот.
 
Огромное спасибо!!!!
 
Скажите пожалуйста как будет по гречески Спокойной ночи! Заранее огромное спасибо!!!
 
Καληνύχτα!
Kalinyhta!
 
Переведите пожалуйста текст на брелочке http://img223.imageshack.us/img223/9002/brel8xu.jpg ! И если не очень сложно напишите ещё транскрипцию
 
 
moosher,
По горизонтали - Метеоры (Meteora)
По вертикали - благословение (eulogia)
 
Спасибо большое!!
 
Переведите пожалуйста фразу Спокойной ночи!!! Очень надо срочно!!! Заранее огромное человеческое спасибо!!!!!!!!!!!!!!
 
Цитата
Лелечка пишет:
Спокойной ночи

КАЛИНИХТА
 
Большое спасибо!!!!!!!!!!!!!!!
 
Цитата
Лелечка пишет:
как будет по гречески Спокойной ночи!
Цитата
Olga R. пишет:
Καληνύχτα!
Цитата
Лелечка пишет:
Переведите пожалуйста фразу Спокойной ночи!!
Цитата
LARKA * пишет:
КАЛИНИХТА
:D И так восемь раз...
 
mSergik,

Не все по гречески могут читать! :|
 
 
Цитата
LARKA * пишет:
Не все по гречески могут читать!

А латиницей? ;)
 
Olga R.,

Наверное могут! Возможно нет времени листать и читать о том, что уже писали! Сейчас это 5 страниц, возможно будет 50 8)
 
Цитата





Цитата
Лелечка пишет:
как будет по гречески Спокойной ночи!

Цитата
Olga R. пишет:
Καληνύχτα!

Цитата
Лелечка пишет:
Переведите пожалуйста фразу Спокойной ночи!!

Цитата
LARKA * пишет:
КАЛИНИХТА

И так восемь раз...

И ешо много-много раз... :D :D
 
Και αφήστε τη δίψα φρούτων σας που το αίμα θα είναι,
και μην προστάτης εκτός από τη δίψα του αίματος
και όχι αυτό θα είναι τον εχθροί εκτός από το φως.
Люди, помогите!!! Что тута написано?!
 
Цитата
Бобриха пишет:
Και αφήστε τη δίψα φρούτων σας που το αίμα θα είναι,
και μην προστάτης εκτός από τη δίψα του αίματος
και όχι αυτό θα είναι τον εχθροί εκτός από το φως.
Люди, помогите!!! Что тута написано?!

Вообщем судя по всему, текст неправильно переписан - или переписан с лакунами
В целом получается что-то вроде

Оставьте жажду плодов ваших, что станет кровью,
и не защищайте ничего,(или ничто не будет защитником :?: ) кроме жажды крови,
и ничто не будет врагом, кроме света
 
подскажите пожалуйста, как будет "белый кролик", "чёрная кошка" и "котёнок", написанные латиницей
 
 
Цитата
Миранда пишет:
подскажите пожалуйста, как будет "белый кролик", "чёрная кошка" и "котёнок", написанные латиницей

to aspro kouneli
i mavri gata
to gataki

выделенные буквы - это слоги, на которые ударение падает
 
Melitis, а можно греческими буквами?:) то же :)
 
το άσπρο κουνέλι
η μαύρη γάτα
το γατάκι

Avec plaisire ;)
 
Melitis, огромное спасибо!
 
Страницы: Пред. 1 ... 3 4 5 6 7 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 3)