Переводы греческих фраз

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз, только в этой теме!
 
1) производные от ELPIDA (Надежда)
надеющийся
2) вера, верющий
3) может быть как-то можно одним словом или в два:
верющий в любовь
надеющийся на лучшее
вечно надеющийся
хранящий надежду
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 59 След.
Ответы
 
"...люблю, но не подразумевая секс, а не знаю почему...".

erota - имеет вполне конкретное значение "половая любовь", "сексуальное вожделение" и т.п.
 
s agapo poly ke se thelo para poly

мне выдали вот такую фразу :)
понимаю , что про любофф, но хотелось бы поточнее знать
помогите перевести пожалуйста
 
 
Тебя любить много и тебя хотеть очень много.
 
Nik Lemos,
спасибо большое
странно, а почему в инфинитеве :D
 
Уважаемые! Будьте так любезны, помогите!
Очень нужно выяснить, как в греческом написании будет выглядеть слово "паромщик". Заранее благодарен.
 
Цитата
Katran пишет:
"паромщик".

Πορθμέας.
 
 
Огромное спасибо!
 
Скоро Рождество и Новый год. Хочется подготовить поздравление. Подскажите пожалуйста, как написать:
Поздравляем с Рождеством и Новым Годом! Желаем Вам здоровья, любви, положительных эмоций и удачи в наступающем году!
Заранее благодарю :)
 
Καλά Χριστούγεννα και καλή χρονιά! Σας ευχόμαστε υγεία, αγάπη, χαρά και κάθε επιτυχία στο ερχόμενο έτος!
 
Цитата
Vasilissa пишет:
s agapo poly ke se thelo para poly
Цитата
Nik Lemos пишет:
Тебя любить много и тебя хотеть очень много.

:D :D :D :D :D :D
Я бы сказала... что перевод следующий..

Я очень тебя люблю и очень тебя хочу ( при чём не обязательно только сексуальный подтекст...)
 
Подскажите, пожалуйста, как переводится Melathron? Если это имя собственное, то что это или кто?
 
Цитата
Single Malt пишет:
Подскажите, пожалуйста, как переводится Melathron? Если это имя собственное, то что это или кто?

Melathron - название одного из отелей Греции...Aegean Melathron Hotel

У него есть значение приемрно : большое здание, официальное здание, дворец...

Само слово из касарэвусы...
 
Друзья! С наступающим новым годом!!! Помогите, пожалуйста перевести на греческий фразу: "Счастья тебе"
 
 
Цитата
Single Malt пишет:
как переводится Melathron?

Это означает "большое величественное здание", используется в названиях разных известных зданий.
 
Цитата
!@# пишет:
"Счастья тебе"

Πάντα ευτυχισμένος να'σαι!
Σου εύχομαι κάθε ευτυχία!
 
gatoula, Olga R., спасибо! Про отель - знал, именно перевод названия и хотел узнать. Было непонятно - эгейский... Теперь знаю.

С Новым годом! Удачи!
 
Помогите, пожалуйста, перевести вот это:
Αρχιμηνια kι Αρχιχρονιά, φιλη μου δεντρολιβανια, κι Αρχι κι Αρχι καλος ΜΑΣ ΧPONΟΣ ΕΚΚΛΗΣΙΑ ΕΚΚΛΗΣΙΑ Με T’AГIO ΘPONOΣ. ευτυχία ευλογια ευδαμονια να ΣKEΠΑZOYN OΛH THN OIKOΓΕNΕIA ΣΟΥ. ME THN AΓAΠH μου. καλή χρονιά!

Мне самой все это перевести оказалось не под силу, поэтому надеюсь, на помощь! :-)
 
Первый день месяца, первый день года,
[цветет] высокий куст ладана
и начинается новый прекрасный год,
[который мы встречаем] в храме у святого престола
(это первые строчки традиционной новогодней колядки)
Счастье, благодать и благополучие да пребудут всегда в твоей семье. С любовью желаю тебе счастливого нового года!
 
Подскажите, пожалуйста, как переводится название должности Μέλη Πλειοψηφίας
 
Γεια σε όλους!! :)

Φίλοι μου, μπορεί να μου εξηγήσει οποιοσδήποτε τι συμαίνει «ΒΥΕ!!»; :?:

Νομίζω πως αυτή είναι μια επιφώνηση.

Θα περιμένω τις υποθέσεις σας :D

:{}
 
 
Arodafnousa,
bye - это вообще-то "пока" по-английски ;)
 
Maria, actually I know the meaning of the word "bye"
in English. ;)

But the problem is that it was said not merely by a Greek

but IN Greek! It makes difference I think, doesn't it??

So in that case "BYE"/"βυε" is beyond my
understanding :(

thanks anyway :{} :D

Still waiting for your HELP, guys :D
 
Вот сижу я и думаю, а может, вы и правы, Мария... :)

ну я в том смысле, что все-таки речь шла об английском, может я неверно это расценила. :oops:

Просто общаемся-то мы вроде на греческом, ну я и настроена-то была всецело на греческий, а тут
вдруг бац... и bye тебе.
:)

Мораль :!: : не надо зац-ц-цик-к-к-ливасссьсяяя!! :D :D

:{}
 
Arodafnousa,
греки в Греции очень часто вставляю в свою речь английские словечки -- "для шика". Поэтому то, что вы услышали -- самый обычный английский язык :D
А может быть, вы просто не совсем расслышали? Может быть, слово звучало немного по-другому?
 
Столько шума из-за одного слова из трёх букв! :D
В каждодневной речи греки очень часто употребляют "окей", "сорри", "бай". Так и говорят "аде, бай!".
 
Ольга, спасибо за помощь! :) Сама только начала знакомиться с языком, поэтому не все пока понятно:-) Буду очень признательна, если подскажите, как перевести:

Πινω το κρασι μεσ'απ'τα χείλη σοι αναπνεω τη θεικη ενεργεια μεσ'απ'τα ματια Σο
 
 
Всем приветик! Очень прошу вашей помощи... как перевести фразу "на се филисо"! Заранее большое спасибо!
 
Unfaithful,
Это значит: "я пью вино из твоих губ, дышу божественной энергией, исходящей из твоих глаз".

Успехов в изучении языка! :)
 
Кристина Симонян,
перевод зависит от интонации. Если она вопросительная -- это значит "можно тебя поцеловать?". А если утвердительная -- "дай-ка я тебя поцелую" :)
Если же это зависимое предложение, то перевод "...поцеловать тебя" ( напр. "хочу поцеловать тебя" -- в зависимости от того, что стоит в главном предложении).
 
mSergik прав!
:D

Olga, спасибо!!! :{}
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 59 След.
Читают тему (гостей: 8)