Переводы греческих фраз - часть 7

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Переводы греческих фраз - часть 7
 
Предыдущая тема тут

Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда
2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8
Ответы
 
testnnov1, да, при переводе не учитывались и не учитываются правила греческого языка, а используется транслитерация просто. Потом, раньше же не церемонились особо, могли и одну букву из фамилии убрать, чтобы произносилось проще и привычнее. Вот и получалось окончание -иди, а не -идис.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Natoula, а разве это был перевод фамилий на русский, скорее некое обезличивание? Я вот как раз собираюсь сменить фамилию и вот все раздумаваю какую брать -иди или -идис. Вот пристанут в паспортном столе, почему с добовлением "с" хотите на конце, а обьяснить не смогу толком - мол это склонение мужского рода, ведь правильное написание женского рода в данном случае должно было быть с окончанием -иду. Так как же мне поступить, что бы вы посоветовали мне? Спасибо:)
Изменено: testnnov1 - 22.03.2018 12:33:20
 
 
testnnov1, в России Вы можете поменять фамилию на любую, какая Вашей душе угодна, с любым окончанием.))) Вас конечно спросить могут- почему так, а не эдак- и Вы можете даже ответить, если захотите.))) Ну в общем Вы поняли- есть желание- идёте и меняете, это Ваше законное право.
Если хотите, чтобы фамилия писалась соответственно правилам греческого языка для мужского рода, то выбирайте -идис.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Добрый день! Очень нужно перевести с греческого на русский язык отрывок из песни. Это маленький эпизод из моего фильма о Греции. Про что поют, я приблизительно знаю, Но хочу сделать титры. Перевод не обязательно дословный. Нужно близко к тексту. https://youtu.be/gM0l928T_iA

Буду очень благодарен за помощь!
 
Привет. Это грубо звучит: και κρυφτητε απο εμενα οσο μπορειτε? И как правильно перевести?
 
Елена Анохина, перевод такой- скрывайтесь (или- прячьтесь) от меня сколько сможете. Обычная фраза, не грубая.
Изменено: Natoula - 27.10.2021 11:25:59
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
 

Здравствуйте. Вопрос про числительные. На латыни встречалось словообразование типа duodēvīgintī (18) < duo ("два") + dē ("из") vīgintī ("двадцать"). Встречались записи IIIXX (17) и IIIC (97).
Данное словообразование родом из этрусского. В этрусском было

ciem zaθrum (17) < ci (3) + -em (суффикс вычитания) zaθrum (20)

eslem zaθrum (18) < р.п. zal (2) + -em (суффикс вычитания) zaθrum (20)

θunem zaθrum (19) < θu(n) (1) + -em (суффикс вычитания) zaθrum (20)

Суффикс вычитания -em переводят как "без" или "минус". Так как этрусский включают в тирренскую семью, куда гипотетически входят и пеласги (догреческий субстрат), то встречается ли подобное словообразование в греческом? Или, как вариант, имели ли хождение такие формы числительных (через вычитание 1, 2, 3 из 10, 20...100) в византийское время, если они были заимствованы с латыни?

Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8
Читают тему (гостей: 2)