Переводы греческих фраз - часть 7

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Переводы греческих фраз - часть 7
 
Предыдущая тема тут

Греческие фразы любой тематики переводим только в этой теме, за исключением двух случаев:
1) если любимый пишет вам любовную лирику - тогда вам сюда
2) если вы подозреваете, что вас послали, но хотите уточнить, куда именно -тогда вам в эту тему
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 След.
Ответы
 
Добрый день, odessitka,
я смотрел в словаре глагол λαβώνω.
Я опять ошибся :ae: ?

С уважением,
ваш theiosMavro.
 
theiosMavro, odessitka, извиняюсь, если влезу.
theiosMavro, надо было смотреть глагол λαμβάνω. έλαβε- это аорист этого глагола в новогреческом. А λαβων - это наверное аорист в кафаревусе.
λαμβάνω μέρος- принимать участие.
Изменено: Natoula - 23.07.2015 15:21:11
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
 
Спасибо, Natoula!

theiosMavro, у вас же осталось лишнее слово, μέρος. При переводе глаголов нужно обязательно проверять сочетание, стоящее в вашем тексте, ибо это может быть устойчивое выражение, которое невозможно перевести дословно.
 
Добрый день Natoula и [USER=22958]odessitka ![/USER]

Спасибо за поправки !

Natoula, скорее всего Вы совершенно правы про кафаревусу, поскольку текст взят из публикации в журнале Makedonika за 1965 год.

Odessitka, я лишний раз убеждаюсь, что моя торопливость меня подводит.

С уважением,
ваш theiosMavro.
 
Добрый вечер! Знает ли кто ни буть как переводиться по греческому имя Эоситей? Я нашла его в романе Ефремова "Таис Афинская" и ни как не могу найти как оно переводиться! :( Спасибо заранее!
 
Здравствуйте, уважаемые знатоки греческого языка!

Несколько лет назад я уже обращалась к Вам с подобной просьбой, но, видимо, ошиблась темой. Решила снова попытать счастье.

У нас в семейном архиве есть старое фото. На нём запечатлён крёстный моей бабушки, греческий подданный Антоний Билорис. На обороте фото есть надпись. Я обращалась в различные агентства по переводу, писала студентам- и выпускникам-эллинистам, но увы: перевести её никто не может. Говорят, почерк неразборчивый, да и написано это более ста лет назад. К тому же, насколько я знаю, у греческого много диалектов, сильно разнящихся между собой.

Вдруг кто-нибудь из вас мне поможет? Очень надеюсь узнать хотя бы общий смысл написанного. Если найдутся люди, готовые выполнить этот перевод за деньги, тоже буду благодарна.
Изменено: Анна Идиатулина - 19.10.2015 20:14:52
 
 
Добрый день!
Помогите перевести фразу:

«Ουκούν αυτή μεθόριόν εστί κτίστης και ακτίστου φύσεως, και ουδείς αν
έλθοι προς Θεόν, ει μη δι’ αυτής τε και του εξ αυτής τεχθέντος μεσίτου· και
ουδέν αν εκ του Θεού των δωρημάτων, ειμή δια ταύτης, γένοιτο και αγγέλοις και
ανθρώποις»

Выделенная часть мне никак не поддается...
 
Добрый день!Подскажите с переводом фразы"Ελα μονοσ σου",что-то никак не получается у меня перевести,а также как будет выражаться предложение "Ελατε στισ εξι"в сослагательном наклонении Υποτακτικη.
 
Φωτεινη, έλα μόνος σου - приходи (приезжай) сам,
ελάτε στις 6 в сослагательном будет - να έρθετε στις 6.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Спасибо за подсказку,Natoula <#0>
Цитата
Natoula написал:
Φωτεινη , έλα μόνος σου - приходи (приезжай) сам,
ελάτε στις 6 в сослагательном будет - να έρθετε στις 6.
 
Затрудняюсь с переводом следующих слов,смотрела в словаре-не нашла,увы,помогите,кто знает:1.Δανεζικοσ и 2.Ψευδοσυνηρημενοσ
 
Цитата
Φωτεινη написал:
Затрудняюсь с переводом следующих слов,смотрела в словаре-не нашла,увы,помогите,кто знает : 1. Δανεζικοσ и 2. Ψευδοσυνηρημενοσ
Добрый день.
1. δανέζικος- датский - взято отсюда - http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/searc­h.html
2. Ψευδοσυνηρημένοσ - возможно Ψευδο + συνηρημένοσ - не по настоящему слитный. Тут меня, наверно, знатоки поправят. :ae:

С уважением,
ваш theiosMavro.
 
Цитата
theiosMavro написал:
Цитата
Φωτεινη написал:
Затрудняюсь с переводом следующих слов,смотрела в словаре-не нашла,увы,помогите,кто знает : 1. Δανεζικοσ и 2. Ψευδοσυνηρημενοσ
Добрый день.
1. δανέζικος- датский - взято отсюда - http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/searc­ ­h.html
2. Ψευδοσυνηρημένοσ - возможно Ψευδο + συνηρημένοσ - не по настоящему слитный. Тут меня, наверно, знатоки поправят.

С уважением,
ваш theiosMavro.
Спасибо за подсказку, theiosMavro :bye:
 
 
Помогите, пожалуйста, перевести название документа - βεβαίωση οριστικής υπαγωγής
Выдает инженер при оформлении документов на недвижимость. Может, есть хотя бы какой-то аналог? Словари ну никак не помогают(((((
 
Vrysi,
Цитата
Vrysi написал:
βεβαίωση οριστικής υπαγωγή
Что-то типа - справка об окончательном присоединении(к чему-л.). Сама не могу понять толком о чём речь идет.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Vrysi, поискала тут немного. Похоже, что это "свидетельство (справка) о принадлежности", в вашем случае, видимо, объекта недвижимости.
Изменено: Natoula - 19.06.2017 23:52:00 (дополнение)
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Natoula, спасибо! Я полдня пытаюсь найти эквивалент. Тоже склоняюсь к такому варианту. Пишу "справка об окончательной принадлежности". Проблема в том, что я ее не вижу. А то было бы намного легче.
Изменено: Vrysi - 19.06.2017 23:58:59
 
Подскажите, пожалуйста, как переводится sta prepei в этой песне http://lyricstranslate.com/en/set-fire-must-set-fire-must.html Не могу понять, что такое "в должен"???
 
Друзья, пожалуйста, попробуйте прочесть эту запись! И кто сможет, подскажите перевод, очень прошу.
Сама могу только подпись прочесть - "патерас Феофанис, 20 июня 2012, Святые Метеоры".
Ссылка на фото https://yadi.sk/d/A9HdjLeG3MYuKx
Изменено: Tertia - 03.09.2017 00:53:12
 
Калиспера! Подскажите, пожалуйста, какое слово в греческом имеет два значения: "крещение" и "небо"?
 
 
Tertia, Первые 2 строчки - "Μετά πολλών ευχών και αγάπης...", что переводится как "С благословениями и любовью..".
Третью строчку не разобрала, к сожалению. 4-я строчка- как Вы и сказали- подпись патераса Феофаниса. И последняя строчка, которую Вы тоже знаете - Αγια Μετέωρα.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Tertia, в третьей строчке второе слово похоже на "ελάχιστος", но как это всё вместе перевести не очень понимаю.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Tertia, покопалась немножко с переводом слова ελάχιστος в данном контексте, и вот нашла, что в религиозном смысле,в православии это означает - смиренный, ничтожный. Т.е. можно перевести как - смиренный отец Феофанис.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Natoula, ευχαριστώ πολύ!!
Вы мне очень помогли)
 
Tertia, δεν κάνει τίποτα.)
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Помогите перевести что тут написано? https://yadi.sk/i/mWBrb7tj3TM4cT
 
 
testnnov1, это свидетельство, или сертификат, о переводе ученика в следующий класс.
Вот, что удалось разобрать:
Ενδεικτικο
Η μαθήτρια Αδρονικίδου Αννα Αν.
(.... ......) του Παιδαγωγικού
Συμβουλίου προβιβάζεται στην Δ`τάξη
Η διδασκάλισα της τάξης
Δ. Στεφάνωφ
Перевод такой:
Свидетельство о переводе (ενδεικτικό)
Ученица Адроникиду Анна Ан.
(здесь неразборчиво) Педагогического
Совета переводится в Д-класс (4-й класс)
Классная учительница
Д.Стефаноф

Вот как-то так.
"Your naked body should belong to those who fall in love with your naked soul." Charlie Chaplin
Fiat justitia, ruat caelum
 
Добрый день. Интересует перевод фразы "ВСЕ ЗАВИСИТ ОТ НАС" на греческий язык. Если поможете, буду очень благодарен.
 
Заходим на запрещенный сайт. Вводим: ВСЕ ЗАВИСИТ ОТ НАС. Получаем: ΌΛΑ ΕΞΑΡΤΏΝΤΑΙ ΑΠΌ ΕΜΆΣ :o Если что, меня тут не было ;)
* Лучшая форма физического труда — ворочать миллионами.
* На земле еще так много граблей, на которые не ступала нога человека.
 
Цитата
Natoula написал:
Ученица Адроникиду Анна Ан.
А вот я так и не разобрался, а почему тут окончание -иду когда в русских паспортах была фимилия Андроникиди как у ее отца так и матери(в метрике о рождении)? Парадокс для меня был что когда ее брат и сестры иммигрировали в Грецию все фамилии стали Андроникидис как у мужчин так и у женщин. Получается в русском варианте не склонялся мужской и женский род и всем писали общее окончание. Спасибо за ответ и перевод.
 
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 След.
Читают тему (гостей: 6)