Переводы греческих фраз - 4

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



Страницы: 1 2 3 4 5 ... 21 След.
RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 4, Только в этой теме!!!
 
А подскажите еще пожалуйста (простите что из попсовой песенки :oops: , на них приходится учиться, но в новостях тоже слышала) в песенке обращение "о випла му" это от слова VIP? Мой наиглавнейший? И в в той же песне "ксеперази", это что-то типа снова взволновывает?
 
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести фразу: ela na pame na zisume se kanena vuno alal oxi mazi su den ginete afu ise koritsi pu gustari anesi,,omos skepsu ya tin protasi. Заранее большое спасибо!
 
 
давай уедем жить куда-нибудь в горы но не с тобой не получается потому что ты девушка
которой нужен комфорт,, однако подумай об этом предложении


пишу специально как в сообщении без запятых, сами поставите. там, где считаете нужным. в следующий раз будете внимательнее. ;ellina
 
Melitis,
Спасибо большое!!!
 
Так правильно? Так говорят? -

Χρόνια πολλά για Έλληνας Θεός μου!

или так

Χρόνια πολλά για ένα Έλληνας Θεός!
 
Χρόνια πολλά για τον Έλληνα Θεό!

вы же конкретного "бога" поздравляете? значит, артикль определенный. и окончания не нужны.
хм. первый раз слышу, чтоб богу желали "много лет". звучит странновато. нелогично. боги вечны
по определению. :opa
 
 
L L,
спасибо большое!!!)))

хм, ну это такой "бог" заземлённый)))))
 
Я тут немножко поразмышляла над нелогичностью многих лет....) а как будет

Happy name day για τον Έλληνα Θεό!

?
Спасибо!
 
Цитата
L'aurore пишет:
заземлённый
может ПРИземленный? ;)
Цитата
L'aurore пишет:
Happy name day για τον Έλληνα Θεό
вообще они так не говорят.Но именины по-греч.η ονομαστική γιορτή.Не все,что можно сказать на русск. или англ,можно сказать на греч. ;)
 
Цитата
irri пишет:
"о випла му
Вы уверены,что это именно так произносится? :ae:
Цитата
irri пишет:
ксеперази
преодолеть,пересилить,обогнать
 
Цитата
Kika пишет:
может ПРИземленный?

и приземленный тоже! ;)

Спасибо!
 
Цитата
L L пишет:
Χρόνια πολλά για τον Έλληνα Θεό!
так вообще не говорят! И грек вряд ли оценит вашу фразу.
Весьма вероятно, что вы хотите что-то вроде "Εύχομαι χρόνια πολλα στον Θεό μου από την Ελλάδα, χρόνια πολλά για την γιορτή σου".
Цитата
L'aurore пишет:
Happy name day
Χρόνια πολλά για την γιορτή (σου) - Поздравляю тебя с твоими именинами.
 
Цитата
Melitis пишет:
Цитата L'aurore пишет: Happy name day

Χρόνια πολλά για την γιορτή (σου) - Поздравляю тебя с твоими именинами.
Или просто να ζήσεις! :opa
 
 
Kika, спасибо. Насчет "вИпла му", кончно я не уверена что так произносится. Мне так слышится :(
 
Цитата
irri пишет:
"вИпла му
а где вы такое слышите хоть? :)
 
Цитата
Kika пишет:
Цитата
итата irri пишет: "вИпла му
а где вы такое слышите хоть? С улыбкой
а может это δίπλα μου? :ae: а дельта как "в" послышалась? :ae:
 
Цитата
Melitis пишет:
так вообще не говорят!

и я про это. но народ хочет переводить один в один. не учитывая особенности языков и народов! :zlaia:
 
Melitis,
Karelia,
L L,

спасибо огромное!!!! -tebe- -tebe- -tebe-

Цитата
Melitis пишет:
Εύχομαι χρόνια πολλα στον Θεό μου από την Ελλάδα, χρόνια πολλά για την γιορτή σου
- идеально!!!!!! ;ellina
 
Цитата
Karelia пишет:
а может это δίπλα μου
точно! ;) тогда это будет переводиться как -рядом со мной
 
Γειά σας !
А как перевести сие:
Μπορεί να εφαγα καψούρα στι στιγμι
Я конечно перевел, но хотелось бы
профессионалов послушать.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
Приведите хотя бы несколько строк.Трудно понять о чем речь,когда Вы вырываете по строчке из текста.Уже неоднократно об этом говорилось.
 
Пожалуйста, только легче не будет...

Μπορεί να φτάνει οι 43 βαφμοι
Μπορεί να εφαγα καψούρα στι στιγμι
Μπορεί να μη σε ζερω ουτε ενα λεπτό
Μα νιώθω έντονα αυτο που θα σου πω
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Где Вы нашли текст с таким большим количеством грамматических ошибок? :)
Цитата
alpatrus пишет:
Пожалуйста, только легче не будет...
Ну почему же,это облегчило перевод,ведь у слова καψούρα есть несколько значений.
Учитывая строчку Μπορεί να φτάνει οι 43 βαφμοι ,фразу Μπορεί να εφαγα καψούρα στι στιγμι я бы перевела бы как "может меня бросило в жар".

Но возможно у кого-то будут и другие варианты,учитывая многозначность слова.
 
Цитата
alpatrus пишет:
Μπορεί να εφαγα καψούρα στι στιγμι
есть выражения "είμαι καψούρα μαζί σου" - я в тебя сильно влюблен, "σε καψουρεύθηκα άγρια" - я в тебя по уши влюбился.
Следователь здесь - да и по тексту песни, хоть и с дикими ошибками - получается "может быть я влюбился с первого взгляда (моментально)"
Цитата
Kika пишет:
Учитывая строчку Μπορεί να φτάνει οι 43 βαφμοι ,фразу Μπορεί να εφαγα καψούρα στι στιγμι я бы перевела бы как "может меня бросило в жар".
Это совсем недопустимый перевод.
На самом деле текст должен получиться примерно следующий:
Μπορει να φταίνε οι 43 βαθμοί
Μπορεί να έφαγα καψούρα στη στιγμή
Μπορεί να μην σε ξέρω ούτε ένα λεπτό
Μα νιώθω έντονα αυτό που θα σου πω

Получается
Может, виноваты 43 градуса (жары)
Может, я влюбился с первого взгляда,
Может, я тебя ни секунды не знаю,
Но я точно знаю (= сильно ощущаю (дословно)) то, что я тебе скажу.
 
Спасибо большое, а я "перевел"
Может я наелся безответной любви
:ae:

Но всё-же я в правильном направлении
думал ...
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
безответной любви
καψούρα - это просто сильная любовь. Не обязательно безответная.
 
 
Из Хорикова-Малева:
καψούρα ή 1) бот. головня, спорынья; 2) безответная любовь
но вообще-то в пред.посте главными были кавычки
;)
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
alpatrus,
http://www.slang.gr/lemma/show/kapsoura_4582:καψούρα;
 
Цитата
alpatrus пишет:
Из Хорикова-Малева:
Не всегда следует доверять этому словарю. Он, конечно, хороший, но все-таки из серии "на безрыбье...".
 
Ευχαριστώ πολύ , mSergik
Хороший ресурс, must have в закладки.
Правда, мне еще рановат.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 21 След.
Читают тему (гостей: 3)