Переводы греческих фраз - 4

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 4, Только в этой теме!!!
 
А подскажите еще пожалуйста (простите что из попсовой песенки :oops: , на них приходится учиться, но в новостях тоже слышала) в песенке обращение "о випла му" это от слова VIP? Мой наиглавнейший? И в в той же песне "ксеперази", это что-то типа снова взволновывает?
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 21 След.
Ответы
 
Добрый день! подскажите, пожалуйста, как перевести на русский язык предложение:
BORI TELIKA NA ISE AFTO PU PSAXNO
Заранее спасибо!
 
HGS, возможно ты то,что я ищу
 
 
Ох уж это να... Оно что, еще и как отрицательная частица что-ли? Вот - ακομα να γυρισει - переводится как еще НЕ вернулся :wasko: Или это поросто такие устойчивые выражения которые просто учить надо, не понимаю пока :ae:
 
Цитата
irri пишет:
ακομα να γυρισει

в полном варианте должно быть
ακομα έχει να γυρισει

в разговорном второй глагол опускается, а частица "на", их связывающая, остается... :opa
 
спасибо Kika :D
а это?
SE MISO!PLAKA KANO, SE LATREVO!
XEROME POLI PU BIKES STI ZOI MOU!
 
Цитата
L L пишет:
irri пишет:
ακομα να γυρισει


в полном варианте должно быть
ακομα έχει να γυρισει

в разговорном второй глагол опускается, а частица "на", их связывающая, остается...

В полном варианте? Это из учебника Борисовой! И она специально подчеркивает вот такое вот значение να в данном случае. Почему и спрашиваю :ae:
 
 
А вот это вот - тоже из учебника - Εχει να μου γραψει απο περσι - он мне НЕ нисал с прошлого года. Как это "не" угадать, я по-моему совсем запуталась. :cry:
 
Я так просто для себя поняла что существуют какие-то устойчивые выражения которые надо ппросто учить :o
 
Εχει να μου γραψει απο περσι - переводите сначала дословно, а потом - по смыслу.
т.е. по смыслу - если он "имеет написать" с прошлого года, то следовательно НЕ писал все это время.

это не идиома, а правило.
 
Цитата
HGS пишет:
SE MISO!PLAKA KANO, SE LATREVO!
XEROME POLI PU BIKES STI ZOI MOU!
я тебя ненавижу.Шучу,я тебя обожаю :ae:
Рад(а),что ты вошла (вошел) в мою жизнь
 
Цитата
irri пишет:
Εχει να μου γραψει απο περσι - он мне НЕ нисал с прошлого года. Как это "не" угадать, я по-моему совсем запуталась
Ничего угадывать не надо.Просто выражения, где присутствует сочетание Εχει να выполняют функцию отрицания.Прсто есть такая форма.Если уж совсем по-простому объяснить :ae:
 
-tebe- спасибо, буду осознавать.
 
добрый вечер)не могли бы вы мне помочь с переводом"SAGAPAO POLY .nymizo kseris"?
буду благодарна!)
 
 
Цитата
Nimma пишет:
SAGAPAO POLY .nymizo kseris

с этим - в "Любовную лирику". десять тысяч раз уже переведено. и пишите аккуратней - быстрей переведут.
 
Вопрос относится скорее к лексике, чем к фразам.

Кто сможет объяснить, почему существуют дублирующие слова и в чем их разница: λιχανός-δείκτης (словари дают и то и другое как "указательный палец"), μελίγγι-κρόταφος ("висок"), σβέρκος-αυχένας ("затылок" - хотя тут, наверное, есть дифференциация "затылок" и "загривок").

Особенно вызывает удивление раздвоенность сознания по отношению к "указательному пальцу" (вроде как "туда", но с оговоркой ?)
 
Μελίγγι - ето переделаное Μηνίγγι - оболочка мозга которую часто исползуют как место на вискаx обозначая боль или что человек на столько напряжен что чувствует пульс в вискаx!!!
Κρόταφος - ето собственно висок.
 
Λιχανός - мы понтийцы еще употребляем слово λείχω - лижу!!!!
Оттуда ето и происxодит - ето тот палец который облизивают!!! :D :D :D
Я серьозно, а δείκτης от слова δεικνύω (по понтийски) или δείχνω (по-новогречески) - указываю
 
на счет ζβέρκος και αυχένας - вы правы, разница большая и значения именно те которые вы нашли.... :)
 
Цитата
par пишет:
λείχω - лижу
Спасибо. Я так понимаю, что Λιχανός - это "указательный" палец, который мы слюнявим, чтобы перевернуть страницу в книге ? Т.е. у него на данный момент совсем не "указывающая" функция или тут какой-то "национально-эротический" контекст? :)
 
как xочешь так и Λειχείς!!!!! и по какому поводу xочешь :D :D :D :D :D
 
 
Прошу помощи с переводом - θα σε παρει κατο βολτα μετα γαμισετα.
Спасибо.
Галини
 
"шоб ты провалился" :opa
и поосторожнее с "гамисетами", можно нарваться...
 
θα σε παρεί η κάτω βόλτα - тебя снесёт, состояние уxудшится
μετά γαμησέτα - потом будет заёб!!!
 
par, Прошу прощения за просьбу перевода. Сама, естественно, я бы не перевела, в моем лексиконе таких слов нет. Меня попросили перевести,.... я не смогу передать этот перевод. Еще раз простите....
Галини
 
:Д что вы, иногда выматюкатся ето само удовольствие :D :D :D
 
Γειά σας !
Как правильно сказать:
"Для меня было честью оказать вам помощь в беде"
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
Ηταν η τιμή μου να σας βοηθήσω στη δυσκολία.

не уверена. слишком высокопарный текст. :o
 
Всё равно, спасибо большое.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
оказать вам помощь в беде"
να σας βοηθήσω σε μια δύσκολη στιγμή
 
Подскажите, пожалуйста, как будет по-русски звучать фраза:
Τι χρονια κι’εκείνα!

Никак не могу сообразить, что здесь делает κι’εκείνα.
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 21 След.
Читают тему (гостей: 1)