Переводы греческих фраз - 4

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 4, Только в этой теме!!!
 
А подскажите еще пожалуйста (простите что из попсовой песенки :oops: , на них приходится учиться, но в новостях тоже слышала) в песенке обращение "о випла му" это от слова VIP? Мой наиглавнейший? И в в той же песне "ксеперази", это что-то типа снова взволновывает?
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 21 След.
Ответы
 
Ihori,
не очень понятно, где в "годах" ударение - если χρόνια - то тогда все ясно: И что это за годы (были)! κι - то και. Если в единственном числе, тогда должно было быть εκείνη
 
Maro, там было χρόνια.
А может данная фраза нести смысл: "И сколько-ж лет! (мы не виделись, но когда постоянно виделись, то было здорово)"?
Контекста нет. Это отдельная фраза из учебника в разделе "прочитайте и переведите, чтобы поняли".
 
 
Цитата
Ihori пишет:
И сколько-ж лет! (мы не виделись, но когда постоянно виделись, то было здорово)"?
нет, не совсем так, хотя близко :D
еще ближе, наверное "Да, были годы!" (в наше время 8) ) Т.е. отправляют не к сроку, который не виделись, а непосредственно к годам, проведенным рядом
 
Подскажите пожалуйста как перевести предложение
ITHELA NA ISUN EDO!NA PIGENAME MAZI GIA FAGITO!NA PIGENAME MAZI CINEMA!NA PIGINAME GIA POTO!NA SE GNORIZA STOS FILUS MOU!ITHELA..ALA DEN ISE!
заранее спасибо)
 
Цитата
HGS пишет:
Подскажите пожалуйста как перевести предложение
Это для другой темы - для любовного словарика ;) Переводишь и аж слезу вышибает! :)

Я бы хотел, чтобы ты была здесь! Мы бы вышли вместе поужинать! Мы пошли бы вместе в кино! Мы бы вышли вместе в бар! Я бы тебя познакомил со своими друзьями! Хотел бы... но ты не здесь!
 
mSergik, спасибо большое :)))
 
 
Переведите, пожалуйста, фразу: "(αυτός) έκανε πολλές πλάκες στον φίλο".
 
Он много шутил над другом.
 
Kika, спасибо.
 
Дорогие греки и знатоки! Подскажите, не могу подобрать - надо перевести (фактически сделать на греческом) грамоту - благодарность. Содержит она буквально 2 строчки, с офиуиальными подписяыми, на бланке и т.д., а по-русски называется Благодарность. Греческую Ευχαριστήρια επιστολή писать не хоцца, т.к. в ней всего 2 строчки, какая там эпистоли... Что принято вручать в Греции в таких случаях? На Δίπλωμα вроде тоже не тянет... Кто посоветует?
 
Помогите понять смысл предложения - это из учебника -

Den kanei lepto xwris autin. Einai poly erwteumenos mazi tis. Не могу понять "Den kanei lepto".

Спасибо!
 
не может и минуты без нее. он в нее сильно влюблен.
Изменено: L L - 11.11.2008 12:09:51
 
L L,
Спасибо!!!!!!!! -tebe-
 
 
Цитата
Maro пишет:
Дорогие греки и знатоки! Подскажите, не могу подобрать - надо перевести (фактически сделать на греческом) грамоту - благодарность. Содержит она буквально 2 строчки, с офиуиальными подписяыми, на бланке и т.д., а по-русски называется Благодарность. Греческую Ευχαριστήρια επιστολή писать не хоцца, т.к. в ней всего 2 строчки, какая там эпистоли... Что принято вручать в Греции в таких случаях? На Δίπλωμα вроде тоже не тянет... Кто посоветует?
΄Έπαινος; или еще что-то?
 
Γειά σας !

Εγώ τρελό και πειραγμένο παιδί.
Я шалун и чокнутый ребенок
или можно как-то по другому ?
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
Εγώ τρελό και πειραγμένο παιδί.

εγώ ΕΙΜΑΙ τρελό

лучше παλαβό :opa
 
Цитата
Maro пишет:
Греческую Ευχαριστήρια επιστολή писать не хоцца
а почему не хоцца?))Если это официальный документ,то греки именно так его и подпишут
 
Цитата
alpatrus пишет:
Я шалун
скорее сумасброд :D а Вам вообще перевод на или с греческого нужен? :D
 
LL, Kika, спасибо за оперативность.
Конечно, же это я не про себя :)'
Это из текста.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Kika,
так там только "тому-то за большой вклад в..." И все...
По моему разумению, επιστολή предполагает более расширенный текст...
Изменено: Maro - 11.11.2008 12:50:53
 
 
Maro, а если просто написать как заглавие "эвхаристуме",а ниже как продолжение,текст?....
 
Kika,
не, спасибо, не пойдет - это весьма официально...
В результета написала-таки έπανος...
 
Καλησπέρα !
Как перевести
γιατί η καρδιά μου πια το ‘χει
κι έτσι απλά δε θα υποταχτώ.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
потому что это уже в моем сердце и просто так я не сдамся в рабство
 
LL Спасибо !
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Добрый день!
Переведите, пожалуйста, на греческий язык фразу "Прекрасная редкая птица".
Пожалуйста, укажите написание на греческом и латиницей.
Можно ли подобное выражение применить к человеку?
Заранее спасибо.
 
 
Όμορφο σπάνιο πουλί - Omorfo spanio puli

к человеку - вряд ли. :wasko:
это из серии "Похож ли я на осеннюю птицу-подранка?" 39-q

еще можно с натяжкой назвать ребенка "пулаки" - птенчик - и то могут не понять. многие
словом "пули" обозначают ... половой орган, про который не принято говорить вслух. :Radyga
Изменено: L L - 12.11.2008 11:49:18
 
Цитата
L L пишет:
Όμορφο σπάνιο πουλί - Omorfo spanio puli
Вместо предложенного прилагательного, если очень хочется именно "прекрасная", а не "красивая", можно сказать θαυμάσιο - thavmasio
 
θαυμάσιο - thavmasio = чудесная, т.к. θαύμα - чудо

если сильно хочется именно "прекрасная", то πολύ όμορφο - poli omorfo
Изменено: L L - 12.11.2008 12:00:58
 
L L,
-tebe-
 
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 21 След.
Читают тему (гостей: 1)