Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



Страницы: 1 2 3 4 5 ... 34 След.
RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
 
Напишите пожалуйста как можно ласково назвать девушку по имени Анна! А то знаю только вариант Аннула! :D
 
 
Меня попросили перевести на слух следующую фразу:

εγώ έμαθα που φεύγεις, και ρονάρων ήρθα να σε προκάμω.

Кто бы подсказал что это за слово (или их там несколько) "και ρονάρων"?
 
Здраствуйте! Простите что может немного не в тему :Radyga У меня скоро свадьба и в качестве первой песни очень хочется песню Daspina Vandi Thelo Na Se Do но проблема в том что негде нельзя найти о чем поется в песне не говоря уже о переводе. Пожалуста если можно напишите хотябы о чем эта красивая песня пожалуста!
 
Для этого есть тема "Переводы песен", а в ней есть ссылка на сайт, где больше 30 тыс. текстов песен. www.kithara.vu (хотя без знания греческого там делать нечего)
 
Цитата
KICA пишет:
У меня скоро свадьба и в качестве первой песни очень хочется песню Daspina Vandi Thelo Na Se Do

У Ванди кстати, есть песня, которую она спела перед своей собственной свадьбой. Наверняка в теме Ванди она есть. Тоже красивая очень.
 
 
Я хочу спросить перевод нескольих слов. Интуитивно, как всегда, понятно. но хотелось бы уточнить. Что значат ντορος и υπευθυνοτητα? И вообще как переводить слова, оканчивающиеся на -οτητα?
А еще фраза η υποθεση ειναι μπερδεμενη что значит? Заранее спасибо!
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
υπευθυνο&#­964;ητα
Чувство внутренней ответственности (в отличие от ответственности объективной - ευθύνη) .
Все, что кончается на -οτητα в принципе соответствует нашим словам с суффиксом -ость-, то есть этот суффикс указывает на качество, обозначаемое существительным.
Цитата
Erythroleukos пишет:
η υποθεση ειναι μπερδεμε&#­957;η
Я бы перевел как "Дело это запутанное".
Να'στε όλοι καλά
 
Erythroleukos,
добавлю, что "дело запутанное" - скорее всего имелся в виду юридический термин "дело".
ντορος - суета, шум и т.п.
 
SDB,
скажите, а это фраза случайно не из фильма "Политики кузина"?
Цитата
SDB пишет:
εγώ έμαθα που φεύγεις, και ρονάρων ήρθα να σε προκάμω.
:o
 
А не подскажете, как будет неубранный стог сена? :D
 
Приветик всем, мне вот тут прислали что-то, сказали что что-то приятное, я не понимаю по-гречески почти ничего, может кто переведет?
ΑΝ ΓΙΝΟΤΑΝ ΘΑ ΗΜΟΥΝΑ ΕΚΕΙ
ΑΝ ΓΙΝΟΤΑΝ ΘΑ ΣΕ ΦΙΛΟΥΣΑ
ΑΛΛΑ ΒΡΗΚΑ ΚΑΤΙ ΠΥ ΓΙΝΕΤΕ
ΝΑ ΣΕ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ ΚΑΙ ΝΑ ΣΟΥ
ΣΤΕΛΝΩ ΜΗΝΥΜΑ


вот такое вот и прислали... :wasko:
 
Цитата
Lalaila пишет:
А не подскажете, как будет неубранный стог сена?
:wasko: Я стогов сена-то не видел в Греции, а уж как это называется... :ae:

Цитата
Аэн пишет:
ΑΝ ΓΙΝΟΤΑΝ ΘΑ ΗΜΟΥΝΑ ΕΚΕΙ
ΑΝ ΓΙΝΟΤΑΝ ΘΑ ΣΕ ΦΙΛΟΥΣΑ
ΑΛΛΑ ΒΡΗΚΑ ΚΑΤΙ ΠΥ ΓΙΝΕΤΕ
ΝΑ ΣΕ ΣΚΕΦΤΟΜΑΙ
ΚΑΙ ΝΑ ΣΟΥΣΤΕΛΝΩ ΜΗΝΥΜΑ
Если было бы возможно, я был бы там,
Если было бы возможно, я бы целовал тебя.
Но я нашёл, что возможно -
Буду думать о тебе и слать сообщения.

На будущее - для любовной лирики у нас есть отдельная тема http://www.greek.ru/forum/read.php?FID=6&TID=13164&PAGEN_1=1, там можете найти и ответ своему ленивому мачо ;)
 
 
Цитата
mSergik пишет:

:wasko: Я стогов сена-то не видел в Греции, а уж как это называется... :ae:



господи, как же я смеялась)) и точно -не видела я тоже))))
а за темку спасибо) не знала просто что есть)
а ухажер не ленивый просто по-русски плохо пишет и не хочет позориться передо мной))
 
Demetreius, mSergik, спасибо. Думаю, что в скором времени вновь прибегну к вашей помощи
 
К вопросу о стогах, снопах и прочих скирдах.
Η δουλειά αρχίζει τα χαράματα κάθε μέρα και τελειώνει αργά το βράδυ. Το θερισμό τον έχουν αναλάβει οι γυναίκες, ενώ οι άντρες θα δέσουν και θα μεταφέρουν τα δεμάτια, θα φτιάξουν τις θημωνιές κ.λ.π. Στο πρώτο ξεκίνημα του θερισμού, κάνουν το σταυρό τους και ανταλλάσσουν ευχές. Καλοφάγωτα. Με χαρές. Καλά μπερκέτια κ.λ.π. Οι εργαζόμενοι, εκτός από θεριστές και θερίστριες, αποκαλούνται αργάτες και αργάτισσες.

Ξεκινώντας, φτιάχνουν το πρώτο χερόβολο (сноп), που είναι στάχια, όσο χωράει η χούφτα. Έξι χεριές κάνουν ένα λημμάρι (η λέξη ίσως γίνεται από το λαμβάνω, λήμμα - λήμματος). τρία λημμάρια κάνουν ένα δεμάτι, το οποίο το τυλίγουν με βρύζα (σίκαλη). Τέσσερα δεμάτια μας κάνουν ένα φόρτωμα και πεντακόσια δεμάτια, μία θημωνιά (СТОГ!!!).

Πολλά μηχανεύονται οι θερίστρες για να αντιμετωπίσουν τις δυσκολίες του θερισμού. Έτσι, για το ήλιο φορούν τα μαντήλια, ενώ για τις παλαμονίδες (αγριόχορτα με φαρμακερά αγκάθια) και τα τριβόλια (αγκαθωτοί σπόροι αγριόχορτου, φορούν κάλτσες στα πόδια και στα χέρια. Αλλα ενοχλητικά αγριόχορτα, είναι οι μητρούσες, οι γκουρλομάτες, οι γαλανές, οι παπαδίτσες, η κολιτσίδα, και άλλα αγκαθωτά.

Это оригинальное описание полевых работ.
http://www.dirfys.gr/agrotikes_ergasies.html

Так что стога и снопы у них все-таки есть ;ellina
 
Цитата
Melitis пишет:
Так что стога и снопы у них все-таки есть
:Radyga
Всё есть в Греции τελικά!
 
Melitis,
спасибо! :Radyga
 
как будет по-русски "азвОс"?
 
Цитата
Elena K. пишет:
"азвОс"
Ασβός - барсук
 
 
Спасибо.
 
а как тогда по гречески бурундук
 
бурундук будет как белка - скИурос (σκίουρος)

кстати, второй перевод "белки" - βερβερίτσα.
немного похоже на "бурундук"...

PS. админы, сделайте так, чтоб ВСЕ греческие буквы нормально отображались. невозможно же читать...
 
Присоединяюсь
Какие-то глюки с итой и сигмой
 
Melitis,
Чиним.
 
народ, скажите, пожалуйста, что означает "kalinihta kai se sena"??? калинихта, как я знаю, спокойной ночи. А дальше это что??
 
 
Alinchik,
:D "и тебе"
 
Как переводится μανταλακι?
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
Как переводится μανταλακι
Прищепка
 
Нет, не Грикотель?? В Альдемар!!! А вы что тоже едите на практику??? Знакомы с этой проблемой( я имею в виду посла и закон)??? Если знаете хоть что-то, помогите!!! плиз!!!
 
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 3)