Переводы понтийских песен

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Переводы понтийских песен
 
Thodoros Pavlidis
Со парака8 ке мухапет*
Танец: омал
I
Эй, со парака8 ке мухапет
Ка8ан вра8он пареяс
И лира пез ке фаго-пот
Ме кроми8 ке элеяс.

Припев
Парака8я-мухапетя
Ке энган чизин са тяртя
Парака8я ке севдавяс
Ке ларундан та еравяс.

II
С энан гониян паликар
Кори тери са матя
Онира к'енан спитикон
До 8а фтай та палатя?

Припев
Парака8я-мухапетя
Ке энган чизин са тяртя
Парака8я ке севдавяс
Ке ларундан та еравяс.

III
Эй, со парака8 холин ан эн
И тушман па иевне
Пине ракин к'авелфонан
ке янянан хоревне

Припев
Парака8я-мухапетя
Ке энган чизин са тяртя
Парака8я ке севдавяс
Ке ларундан та еравяс.

ПЕРЕВОД:

I
На посиделках и застолиях*
Каждый вечер компания:
Лира играет и питиё-закуска
С луком и оливками.

Припев
Посиделки-застолья
Перечёркивают все горести.
Посиделки и влюблённость
Залечивают раны.

II
В одном уголке паренёк
Девушке смотрит в глаза.
Мечтают о маленьком домике
И не нужны им дворцы.

Припев
Посиделки-застолья
Перечёркивают все горести.
Посиделки и влюблённость
Залечивают раны.

III
На посиделках, если есть вражда,
Враги даже миряться:
Пьют водку, братаются
И бок-о-бок танцуют.

*Это слово я не знаю. Перевёл наобум :)

Кому нужно, вышлю эту песню по имэйлу в вариантах следующих исполнителей:

1) Thodoros Pavlidis
2) группа Марофон
3) дядь Митя Филимянов (лучшее, на мой взгляд, исполнение этой песни)
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 ... 14 След.
Ответы
 
Пу Исе капетАне?(песня,посвящённая пямяти Эвклида Куртиди )

СкотИа пИсса Этонэ,о керОн ливомЭнос,
афкА со кАррон экИтон ЭвклИδыс матомЭнос.
Э мАврэ КапитАнэ!

АтОс пу кь эфоγУтонэ спаθЫа ке машЭря,
Пос эпИкен ке Эмбесен си Харонос та шЭря.
Пу Исе КапитАнэ!

ЭфтА хрОня сь андартикА си Сантас та рашИа
ЭвклИδыс эполЕманэн та тУркика та пшИа.
ЭвклИδы КапитАнэ!

ЭвклИδы мь ,та паликАря сь эсЕнан араЭвнэ,
Оθэн кес пАγнэ, порпатУн я ть эсЕн пАнда лЕγнэ.
Э мАврэ КапитАнэ!

ЭвклИδы мь ки ан эскотОθэс, и лалИа сь ьки акускАтэ,
Ть Онема сь зи ке василЕвь, камИан ьки θа хАте.
ЭвклИδы мь КапитАнэ!


Было очень темно,погода пасмурная,
Под телегой лежал окровавленный Эвклид.
Эх, чёрный капитан!

Он,который не боялся мечей и ножей,
Как сделал и вошёл в руки Смерти?
Где ты капитан!

7лет в партизанах в горах Санты
Эвклид воевал с турецкими душами.
Эвклид капитан!

Эвклид мой, твои ребята тебя ищут,
Куда ни пойдут,о тебе всегда говорят.
Эх, чёрный капитан!

Эвклид мой,даже если ты убит ,твой голос не слышен,
Имя твоё живёт и царствует,никогда не пропадёт
Эвклид мой,капитан!



Комментарий следует.
 
Куртидис Эвклид-один из самых известных командиров Понта, воевавший в округе родной Санты.Родился в 1885. Умер в с. Нэа Санта г.Килкис,в 1937, упав с телеги под ноги своих лошадей. О командире услышали во время оккупации Понта Россией(1918),в эпоху когда борьба в горах Санты держалась до конца и высветила новое поколение молодых людей,ставших легендой.Об Эвклиде пели:
СапАн мусА,СэИт аγас,КАлфас о ЁмурЭтэс,
этрОмазан пу Акуγан ЭвклИδыс о СантЭтэс.
(СапАн мусА, Сэит ага, Калфа ёмуретский
дрожали,когда слышали, Эвклид сантэтский)
СапАн мусА, Сэит ага, Калфа ёмуретский были начальниками турецких банд, целью которых было уничтожить Санту,но каждый раз спотыкались об натиск её партизан.В своей книге «История Санты Понта» Милтиадис Нимфопулос пишет:
«...Со времён хороших дней ещё российской оккупации Эвклид Куртидис уже был известен в округе своей Родины.Видя, что настало наконец-то время,когда и эллины могли играть роль господ так же свободно,как и турки все эти годы, собрал свой партизанский отряд из родственников и друзей и вооружённый спускался в турецкие деревни всегда готовый поиздеваться над теми.кто мучал,обваровывал и грубо обращался с греками незадолго до прибытия российских войск.Одной из деревень,где проживали самые фанатичные враги сантэтцев была Ёмура. Вот её-то Эвклид чаще всех и навещал....С уходом русских страница перевернулась и турки с большой радостью готовили банды против сантэтцев,особенно против Эвклида...»
Эвклид вместе с 30ю сантетцами встретились с отрядом «Эноси»Трапезунды и вооружившись,организовали центральный комитет защиты.Собрался отряд свыше 200 человек вооружённых маузерами,пистолетами и т.д. а так же ручными гранатами,которые находили пустыми и заполняли динамитом.
Много героических поступков было на счету этого отряда.
Во время первой амнистии они не сдали оружия.Во время второй, семеро командиров Санты: Эвклид Куртидис,Костас Куртидис,Θэодорос Куртидис, Димитриос Цирип, Костас Атэсоглус, Аристид Гургенидис и Ёргос Сисманидис встретились с митрополитом Кириллом .Он им сообщил , что Венизелос поручил полковнику Каθэнёти организовать защиту Понта,и возможно дадут приказ об организации наших партизанских сил.Этого-то командиры и ждали.Они поклялись,что как только будет дан знак,первыми поднимут флаг свободы Понта. Но правительство Греции, оставило понтийских партизан одних, плохо организованных(с ружьями довоенного периода),как были,простых мстителей некоторых турков,совершавших преступления против понтийцев.Эвклид со своим малочисленным отрядом продолжал воевать вплоть до 1924, пока Турция не разрешила ему под началом члена парламента Ламбриана Ламбрианиди уехать в Грецию.
Поселившись в Неа Санта, продолжил работу животновода.А когда скончался,друг его лирарис Чёртанц(Яннис Чёртанидис) спел и посвятил ему эту песню.
 
 
Elena K.,
Круто! Теперь я знаю что означает твоя фафилия! Не зря я сегодня это заметила раньше. С ув. -tebe-
 
Народ поправляйте! с переводом тяжко, хочется покрасивее.а то у меня набор слов получается

I. То матим тима килепносе,
thэ крунэ та кайменна
То матим тима килепносе,
thэ крунэ та кайменна
Си хорисия киталеп пулопом аthемен
Си хорисия киталеп пулопом аthемена

Мои глаза тебя не видят и бьют болью
В ……………………………………………….


II. Оля та шиля лен елун,
тима манахон кленэ
Оля та шиля лен елун,
тима манахон кленэ
Врула стин пшин серепса, ке та кардопа кен
Врула стин пшин серепса, ке та кардопа кенэ

Все губы смеются, только мои плачут
…………. в душе собрал, но сердца нет


III. О урано эротесен,
я тия на стеназо
О урано эротесен,
я тия на стеназо
Тимон арнопон киратон, ке пос на исихазо
Тимон арнопон киратон, ке пос на исихазо

Небо спросило меня: Почему я так стону
Мой ягненок бодается, как я могу успокоится.


IV. И пуля ке эвгеренон,
фос а пес эн эперен
И пуля ке эвгеренон,
фос а пес эн эперен
Ке та пулопа ти Феу, со урман эмас этер
Ке та пулопа ти Феу, со урман эмас этернан


………………….., свет там взял
И божьи птички в лесу на нас смотрели.
 
Ребята посмотрите еще этот вариант, как слышется так и пишется :D поправляйте перевод и слова конечно

Цитата
Дима Топалов пишет:

NazGul пишет:
Икор эпиен со пархар (2раза)
Эй пулим пулим
Наиме теро мана (2раза)
Эла эала легосе

Ке я та тен thаинуме (2раза)
Эй пулим пулим
Ке кинего со орманя (2раза)
Эла эала легосе
Кат ке лес ти thен

Пархар о мана на ипикесен
Эй пулим пулим
Ке аец на лаширия (и так тебя избаловали(любимец))

Эсен ке----- ке си севдан
Эй пулим пулим
Терис мен криа криа
Элла эла легосе


У меня есть ещё вариант, где два других куплета в конце (исполнитель: G.Kourtidis):

Романес, патен со бархар
Эй, пулим пулим
Кала дулияс пистен
Эла, эла лего се.

Ке ундес троте то thoгалан
Эй, пулим пулим
То мертикон афисте
Эла, эла лего се.


I. И кори* пиен со пархар
Эй пулим пулим
И кори пиен со пархар
Эй пулим пулим

На инете романа**
Эла эала легосе
На инете романа
Эла эала легосе

Девушка пошла на возвышенность,
Эй птичка, эй птичка
Будет роман
Иди, иди говорю




II. Ке я та тен thаинуме
Эй пулим пулим
Ке я та тен thаинуме
Эй пулим пулим

Ке кинего со орманя
Эла эала легосе
Ке кинего со орманя
Эла эала легосе

И для нее будет
Эй птичка, птичка
Охотник в лесу
Иди, иди говорю


***
Ке я та тен thаинуме
Эй пулим, ксан арним
ке кинего со орманя
Кати кати лес ке ти thен ***
ке кинего со орманя
Поте, поте гризосе

И для нее будет
Эй птичка, ягненок
Охотник в лесу
Что-то, что-то говоришь, и молчишь
Охотник в лесу
Когда, когда найдешься
***

III. Thело на пархар эватен
Эй пулим, пулим
Thело на пархар эватен
Эй пулим, пулим

Эфтагате*** романа
Элла эла легосе
Эфтагате романа
Элла эла легосе


Хочет на возвышенность подняться,
Эй птичка, птичка
Завзать роман
Иди, иди говорю


IV. Tha пер атен ке лашкуме
Эй пулим, пулим
Tha пер атен ке лашкуме
Эй пулим, пулим

А пес атря орманя
Элла эла легосе
А пес атря орманя
Элла эла легосе

Возьмет ее на прогулку
Эй птичка, птичка
В нутрии….. леса
Иди иди говорю


*** Эй tha пер ке лашкуме
Эй пулим, Ксан арним
А пес атря орманя
Кати кати лес ке тиThен***
А пес атря орманя
Поте поте гризосе

Возьмет ее на прогулку
Эй птичка, ягненок
В нутрии….. леса
Что-то, что- то говоришь, и молчишь
В нутрии….. леса
Когда, когда найдешься

***

V. Арнопон апан со пархар
Эй пулим, пулим
Арнопан апан со пархар
Эй пулим, пулим

Эруксен ке кимеthен
Эла эла легосе
Эруксен ке кимеthен
Элла эла легосе

Ягненок на возвышенности,
Эй птичка, птичка
Упал и заснул
Иди, иди говорю



VI. Эреthен и виса хётепсен
Эй пулим, пулим
Эреthен и виса хётепсен
Эй пулим, пулим

Ке манахон ке преthтен
Элла эла легосе
Ке манахон ке преthтен
Элла эла легосе

Пришел туман и надавил
Эй птичка, эй птичка
И один он не справился
Иди, иди говорю


*** Эреthен и виса хётепсен
Эй пулим, Ксан арним
Ке манахон ке преthтен
Кати кати лес ке тиThен***
Ке манахон ке преthтен
Поте поте гризосе

Пришел туман и надавил
Эй птичка, ягненок
И один он не справился
Что-то, что- то говоришь, и молчишь
И один он не справился
Когда, когда найдешься

***

* Романа- точного перевода не знаю, но предполагаю что это роман
** Кори- дословно дочь, но здесь я понимаю как девушка
*** ти thен- дословно ничего
*** Эфтагате- дословный перевод сделать
 
Цитата
Pilora пишет:
* Романа- точного перевода не знаю, но предполагаю что это роман

Романа-сокращённое слово от «пархаромана»(мать пастбища)-это смелая пастушка которая несколько месяцев(обычно с февраля по октябрь) проживает высоко в горах выполняя свой нелёгкий труд. Пасёт она вместе со своими коровами и коров соседей по какому –либо договору. При ней же и мастерская по обработке молока.Жители деревень празднуя встречают её по возвращению домой.
«Романа ксан романа, ти пархари и мана
Тиthэн ки фоверизн' атен апес с агря т' орманя»
Романа и опять романа , мать пастбища
Ничто её не страшит посреди диких лесов.
 
 
Χαψία (Σουρμένων)(Τικ)

Χαψία έρθαν σο γιαλό, χοντρά τ’ ευλογημένα, (2φ)
Τα παπόρια ες’ κι έρχουν',ζίπα-ζίπα φορτωμένα. (2φ)

Τραπεζουνταίοι, Κερασουνταίοι,ολ’ παίρνε τηγανίζνε, (2φ)
Τ’ εμέτερον οι Σουρμενίτ με τα πατμάνια αλίζνε. (2φ)

Χαψία βάλε σο πλακί, εσέν λέγω Ηλία, (2φ)
Ξύσον και ‘λίγο λάδοπο, να ίνταν μερακλία. (2φ)

Ρεφραίν
Χαψία, χαψία,φατέστεν σκύλ παιδία
Και ντ’έμορφα μαειρεύει άτα, η θεία μ’ η Δοξία. (2φ)

ХапсИа (г.СУрмена)(под Тик)

ХапсИа Эрθан со ялО, хондрА т’ эвлоимЭна, (2р)
Та папОря эш ке Эрхун’,зИпа-зИпа фортомЭна(2р)

ТрапезундЭй, КерасундЭй, ол пЕрнэ тиγанИзнэ, (2р)
Т’ эмЕтерон и СурмэнИт ме та патмАня алИзнэ. (2р)

ХапсИа вАле со плакИ, эсЕн лЕγо ИлИа, (2р)
кшИсон ке лИγо лАδопо, на Индан мераклИа. (2р)

РэфрЭн (Припев)
ХапсИа, хапсИа, фатЕстен шкил пеδиа
Ке нд Эморфа майрЕви^ атА и θЫа м’ и ΔоксИа. (2р)

(заглавные гласные-ударные)

та хапсИа=хамса( ед.ч. то хапсИ)
Эрθан (Эрθанэ)=пришли
Со- предлог для сущ.среднего рода, указывающий на направление(куда? к
чему? со ялО=к берегу)
-на место(где? со трапЕз=на столе)( В чём? со потИр=в стакане)
то ялО=морской берег
хондрА=толстые
т’(та)-артикль мн.числа ср.рода
эвлоимЭна=благословенные
та папОря=корабли
эш ке=вот вот и...,скоро
Эрхундан=идут
зИпа-зИпа=полным полно
фортомЭна=нагруженные
ТрапезундЭй=жители г.Трапезунды
КерасундЭй= жители г. Керасунды
Ол=все
пЕрнэ=берут
тиγанИзнэ=жарят
Т’ эмЕтерон=наши
СурменИт= жители СУрмен
Ме=с
та патмАня=???полагаю,что это какая-то посуда
алИзнэ=солят
вАле=клади
то плакИн=каменная плита(печи,камина)
эсЕн лЕγо ИлИа=тебе говорю Илья
кшИсон ке лИγо лАδопо=налей и немного раст.маслица
на Индан=чтоб стали
мераклИа=(ед.ч мераклис(а) ) так характеризуют тех,кто что бы ни делал в своей жизни,делал с любовью и желанием и от всей души .
фатЕстен=ешьте
Ке д Эморфа майрЕви^ атА=и как красиво готовит их
и θЫа=тётя
м’=притяжательное местоимение
ΔоксИа=женское имя


Я вам так расписала эту весёлую песню о мелкой но столь любимой понтийцами рыбёшке, что грех не написать о блюдах,которые из неё готовят.
Читайте об этом в теме «Ромейка фаиа».
 
Цитата
Elena K. пишет:
Χαψία, χαψία,φατέσ;τεν σκύλ παιδία
Και ντ’έμορφα μαειρεύει άτα, η θεία μ’ η Δοξία. (2φ)


Супер! я как раз эту песню сегодня напевала:)
 
Elena K.,
а вот интересно как именно в данном контексте перевести
Цитата
Elena K. пишет:
τεν σκύλ παιδία
;)
а то как-то странно получается :)
i Patrida zi sin pshim
 
Цитата
grek пишет:
а вот интересно как именно в данном контексте перевести

дословно-"щенята".как в русском-"котёнок"."цыплёнок" и т.д.
 
Цитата
Elena K. пишет:
τεν σκύλ παιδία
ну еще если это не нежно и не брать контекст песни как литературно выражаясь: "сукины дети" :D
 
Цитата
Pilora пишет:
ну еще если это не нежно и не брать контекст песни как литературно выражаясь: "сукины дети"
вот и я о том же :)
но мы будем смотреть на контекст песни
Цитата
Elena K. пишет:
щенята
;)
i Patrida zi sin pshim
 
Ну, это ласкательно. Вроде "ай да Пушкин, ай да..." ;)
 
 
grek
А ты очень внимательно перевод читаешь. ;)
 
Для кого-то "шкил пеthыа" а для кого-то "кутАвя".
Для кого-то" собачьи дети" а для кого-то "щенята".
А "сукины дети " будет "цУнас кутавя"
Кому как ;)
 
Цитата
Elena K. пишет:
А ты очень внимательно перевод читаешь.
ну так... 8)
из меня, наверное, вышел бы хороший критик ;)
i Patrida zi sin pshim
 
Цитата
grek пишет:
из меня, наверное, вышел бы хороший критик

И не только критик :)
 
Триандафила син стратас 8а гомоно, ризам, клост опис. (2)
Клост ке ларосон тин кардьясим та поням ало ми нунись
Клост ке ларосон тин пшисим ксан та поням ало ми нунись.

Панаия-деспина мета тена де сира
Эфигес ке с энан нихтан та малиям эспринан.
Эфигес ке с энан вра8он та малиям эспринан.


Метин пшим па лего, яврим не, пулопом, ке араево се
Клост опис эси микрон-микрон пулопон налелево сен
Клост опис эси микрон-микрон пулопон гурпан се сен.

текст написан с Саввидиса.
 
Мавра ин та малияс

I
Та чапразя та матопас
Ке'н ата та чалимопас
8а харись мен ата оля
Эйсь ата, пулим, эси.
Палалонс та педиа
Рузне апес син потиян
Я тесон то хатиропон
Ятесен, ятесен.

Припев:
Мавра ин та малияс
Хрисон эн и кардиас
Майевс та паликаря
Севдалин пулин.

II
Та кокина та шилопас
Ке та аспра та шеропас
Пиос 8а еш тин тихин
Та месопас на крати
Акоман ............
Яте мен, ятесен
..................
Яте сен, яте сен.


III
Матяс ин тихон и манас
Ке'н авал ке апанис
Та кака та оматя
Ми пиянесен пулим
Асин порпатисияс
Та дромясис тромазне
Та кардиас афукруне
Ятесен, ятесен.




Рузне апес син потиян-спиваются
Та кака та оматя-сглаз
 
ЗИпа зип и кардИа м'(Δипат)
музыка-Макис Петридис
стихи-Алексис Пархаридис


ЗИпа зип и кардИа м',γомАтон Онира
ЛАшкет' апАн са пархАря,са крИа нерА.(2р)

КАθум' Орас ке нунИзо микрОн пулОпо м'
Тин анАзма с' на Эрте крУй апАн сон прОсопо м'(2р)

На терИс ме ке на шкИйс ме машЭр кофтэрОн
На шашЭво на ми эксЭро пу кес на терО. (2р)

На тромАзо ке на стЭко Амон ианджУйс
На анИγо та шэрОпа м' ке экИ апЕс на рУйс. (2р)

На Эршэсе γривОнц апАн им' на спингс на цихлОнц
Та тЕртя до ин апЭс им' Оля на ларОнц. (2р)

На энгалЯйс ке на филИс ме апАн со киндЫн
Та шИля с' на ин' со стОма м' Узна θа враδЫн. (2р)
-------------------------------------------------------------------
Переполнено моё сердце полное снов(имеется в виду мечтаний)
Гуляет по пастбищам у холодных вод.

Сижу часами думаю
Чтоб твоё дыхание ударило мне в лицо

Чтоб глядела и разрывала меня (как)нож отточенный
Чтоб терялся,чтоб не знал куда смотреть.

Чтоб дрожал и стоял как вкопанный
Чтоб раскрыл руки и туда (в объятия)упала

Чтоб приходила цеплялась ;) ко мне прижималась
Чтоб все мои внутренние муки вылечила.

Чтоб обнимала и целовала под веечер
Чтоб твои губы были на моих до тех пор пока не стемнеет
 
 
И Хара (Тик)

До на фтАγо ти парА? эγо Эхо ти ХарА м’(2р)
Ти Хара м’-то стэрноклАδы м’,то красИ м’,ке то элАδы м’(2р)

До на фтАγо ти севдА? эγо Эхо ти ХарА м’(2р)
На филО на цурмулИзо ке ти пши м’ харендэрИзо (2р)


До на фтАγо то илЁн?Эхо то яврИ темОн (2р)
Ме тон фЕнгон θа δулЕво,ке ато θа лалашЕво (2р)

Θа леγ’ ато катенА ке Амон тин кайтЭ кофтА(2р)
Катаγна син пши м’эсЕвен ке о нУс им эпиδЭвен(2р)

ХарА=женское имя(так зовут дочь автора этих стихов Ахилеаса Василиади)
И харА=1) радость,2) свадьба
эγо Эхо=я имею
До на фтАγо=что мне делать
То яврИ м’=дитя моё
И кайтЭ=мелодия песни

Что мне делать с деньгами(на что мне депьги)?У меня есть моя Хара
моя Хара-мой ствол, моё вино и раст.масло моё

На что мне любовь? У меня есть моя Хара
Чтоб целовать,чтоб щипать, и душу радовать

На что мне солнце? У меня есть дитя моё.
При луне буду работать, и её баловать

Скажу чисто и коротко как мелодия песни,
Как-то в душу мне вошла и мысль отстала(т.е.ни о чём другом думать не могу).
 
Цитата
Дима Топалов пишет:
8а харись мен ата оля
Та харизмата улья = все все прекрасные качества
Цитата
Дима Топалов пишет:
Рузне апес син потиян
Рузне апес си фотиан = бросаются в огонь
Цитата
Дима Топалов пишет:
Акоман ............
Тут, кажется, так:

акоман ке сон адин
я тесен кативено.

Но точно не помню, надо еще раз послушать.
 
Цитата
Дима Топалов пишет:
Мавра ин та малияс
Димон спасибо за мою самую любимишую песню!!! :{} Тебе наш общий друг интресный файл прислыл? если нет я пришлю стукни.
 
Olga R.,
Спасибо! теперь ясна вся картина... 8)
Pilora,
всегда пожалуйста!
вот бы кто мою любимую написал бы... Саввидис поёт. "Хастен, хастен, тин эльпидан! Хайде ме калон...(дальше не понимаю)... и ромения эмата ксан фел, педиа. Мети ту Феги то вродон пероме опис тон Пондон" что-то типа того...


Сейчас попрошу у него...
 
а! хари клин! у меня есть. прикольно!
 
Цитата
Olga R. пишет:
акоман ке сон адин я тесен кативено.
Послушала песню, и вот как там:

акоман ке сон адин
я тесен кативено,
на шеруме т энгальяс.
 
 
Дима Топалов,
У тебя этой песни полностью нет? А то у меня только отрывок...
 
Это я про Саввидиса.
 
Ого сколько здесь всего понаписали.... 8)
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
введу несколько поправочек,т к песня очень популярная

Цитата
Κοστίκας пишет:
нальи эмен ндо эпа8а
маница куи - куи
о козмос миан агапа
кего бика то куй

тут не куи а хУи( привычка)
Найли эмен до эпа8а
маница м' уи уи
о козмон миан' агапа
ке эго 'пика то хуи
(Ах что со мной случилось
мать моя ой ой
люди один раз любят
а я сделал из этого привычку)

Κοστίκας пишет:
ке тора лес ме метрата
тин псон 8а анаспало [/quote]

тут-ке тора ан лес ме метрата
т имсон 8а анаспало(если скажешь сейчас пересчитай их, половину забуду)
Цитата


Κοστίκας пишет:
кянапайте

тут- ке анапаетэ-и отдохнёт.
[
 
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 ... 14 След.
Читают тему (гостей: 6)