Переводы греческих фраз - часть 5

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - часть 5, Только в этой теме!!!
 
Форумчане! Добрый день! знает кто правильный перевод на греческий-клюква(ягода)???
Страницы: Пред. 1 ... 22 23 24 25 26 ... 34 След.
Ответы
 
Помогите пожалуйста. Как правильно переводятся эти скороговорки.
"Άσπρη πέτρα ξέξασπρη κι απ' τον ήλιο ξεξασπρότερη."
"Καλημέρα καμηλάρη, καμηλάρη καλημέρα"
"Κάστανα βραστά σκαστά με τη βραστή σκαστή κουτάλα."
"Κοράλι ψιλοκόραλο και ψιλοκοραλάκι."
"Μια πάπια, μα ποιά πάπια; Μια πάπια με παπιά."
"Μία τίγρη με τρία τιγράκια."
"Νερό, λινάρι, νερολίναρο, νεροκαθαρολίναρο"
"Ο παπάς ο παχύς, έφαγε παχιά φακή. Γιατί παπά παχύ έφαγες παχιά φακή;"

Заранее огромное спасибо.
 
Amira19,
Очень часто греческие скороговорки (как, впрочем, и русские) представляют собой непереводимый набор слов. В ваших варинтах таких большинство.
Тем не менее попробую вам перевести хоть что-то
Цитата
Amira19 пишет:
"Άσπρη πέτρα ξέξασπρη κι απ' τον ήλιο ξεξασπρότερη."
Белый камень выбоеленный, и от солнца еще более выбеленный
Цитата
Amira19 пишет:
"Κάστανα βραστά σκαστά με τη βραστή σκαστή κουτάλα."
Каштаны вареные, треснувшие с вареным треснувшим половником
Цитата
Amira19 пишет:
"Κοράλι ψιλοκόραλο και ψιλοκοραλάκι."
Коралл, тонкий коралл и тоненький коральчик
Цитата
Amira19 пишет:
"Μία τίγρη με τρία τιγράκια."
Тигрица с тремя тигрятами
Цитата
Amira19 пишет:
"Ο παπάς ο παχύς, έφαγε παχιά φακή. Γιατί παπά παχύ έφαγες παχιά φακή;"
Толстый поп съел густую гороховую похлебку. Зчем ты,толстый поп, съел густую гороховую похлебку?

Вообщем вспомните скороговорку "Шит колпак не по-колпаковски" и попробуйте перевести ее на любой из хорошо доступных вам языков.
В скороговорке важен не смысл, а набор поставленных в определенном порядке звуков, которые надо произносить правильно.
Изменено: Melitis - 25.04.2010 16:28:18
 
 
Kalimera!!!! :D
форумчане, помогите пожалуйста правильно перевести фразу.
Κι όσο πιο πολύ με διώχνεις, στην αγάπη σου με σπρώχνεις.

У меня получился такой вариант: И чем больше ты меня отвергаешь ,тем больше притягиваешь меня к твоей любви.
 
поп ел чечевицу. горох будет аракас.
 
-tebe- -tebe- -tebe-
помогите перевести песню-поалуйста)) -tebe- -tebe- -tebe- заранее очень благодарна -sofi- -tebe- -tebe- -tebe- -tebe-
ΑΚΟΥΣΕ ΜΕ ΚΑΛΑ

Αν μπορούσα να γυρίσω τη ζωή μου πάλι πίσω, λάθη δεν θα έκανα άλλο πια...
Τίποτα δεν θα ξεχνούσα, ούτε θα σε συγχωρούσα και ποτέ δεν κλαιγα ξανά...

Για σένα που αγαπούσα αληθινά και μ΄έκανες να φύγω μακριά (στο δεύτερο κουπλέ λέει: μα μ' έκανες και φύγαμε μακριά)....

Άκουσέ με καλά προτιμώ να πεθαίνω μακριά σου παρά να έχω αγκαλιά το κορμί χωρίς την καρδιά σου....Άκουσέ με καλά, όπου να ναι θα δεις ξημερώνει, λίγα μόνο λεπτά και μετά θ' απομείνουμε μόνοι...

Έχω βαρεθεί να κάνω πάντα κάτι παραπάνω και να μη θυμάμαι (άλλο) πια...
Νόμιζα πως μ΄αγαπούσες και έκανα ό,τι ζητούσες έπεφτα και μέσα στη φωτιά

Για σένα που αγαπούσα αληθινά κτλ...
 
mramra,
в этой теме только переводы отдельных фраз, для песен - отдельная тема, так и называется: здесь переводы песен.
 
 
Самостоятельно учу греческий язык. Не могу перевести название одного текстав книге.
"οργανισμοι κοινης ωφελειας" Организация общественных польз? :-) Я так по словарю перевела. Кто знает правильный перевод, подскажите, пожалуйста. -tebe-
 
Цитата
Oxineya пишет:
οργανισμοι κοινης ωφελειας
Дословно как Организации общей пользы.
 
общественно-полезные организации
 
Цитата
L L пишет:
поп ел чечевицу
:oops: бес попутал :oops: спасибо
 
Angelika Chatzi, L L спасибо!
 
;) спасибо вам огромное за помощь -tebe-

что дословно означает фраза "ntou kai xilo leme....kai exo meta"
???
 
Добрый день.
Помогите, пожалуйста, с переводом.. Заранее спасибо.

xronia polla kai kala agapoula mou!!!na sai panta kala erwteumenos kai polu polu xamogelastos!!!ante kai syntoma pali pisw konta mas pou se phre kai sena h ksenitia!!!!oxi oti kakopernas allaaaaaaaa.........gyrna!!
 
 
Irina S, у вас склероз? вот вам переводили уже тут
 
а меня как-то проигнорировали :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry: :cry:
 
Повторяю сообщение :Radyga :Radyga :Radyga
Kalimera!!!!
форумчане, помогите пожалуйста правильно перевести фразу.
Κι όσο πιο πολύ με διώχνεις, στην αγάπη σου με σπρώχνεις.

У меня получился такой вариант: И чем больше ты меня отвергаешь ,тем больше притягиваешь меня к твоей любви.
 
AlenkaLubluGreek, у вас правильный перевод, в чем сомнение? ;ellina

Цитата
mramra пишет:
а меня как-то проигнорировали
а у нас нет штатных переводчиков 39-q
Цитата
mramra пишет:
"ntou kai xilo leme....kai exo meta"
более подробно можно понять из контекста, но примерно "конкретно избиение (наказание), а потом - вон"
 
благодарю -tebe-
 
[QUOTE]odessitka пишет:
AlenkaLubluGreek, у вас правильный перевод, в чем сомнение?





Спасибо за ответ)Я не могу понять вторую часть предложения.
 
Цитата
AlenkaLubluGreek пишет:
Я не могу понять вторую часть предложения
я ее тоже не понимаю :D "толкаешь меня в объятья своей любви" бла-бла-бла...
Одним словом: чем больше отталкиваешь - тем больше он притягивается. Предложите ему срочно взамуж, чтоб уж точно отстал :D
 
 
Цитата
odessitka пишет:
Irina S, у вас склероз? вот вам переводили уже тут


Приятно общаться с добрыми людьми :) Мне переводили другую фразу и с памятью у меня все нормально. Почитайте сначала, прежде чем гадости писать !

В связи с этим еще раз прошу тех, кто знает язык и готов помочь, а не наезжать, перевести:

xronia polla kai kala agapoula mou!!!na sai panta kala erwteumenos kai polu polu xamogelastos!!!ante kai syntoma pali pisw konta mas pou se phre kai sena h ksenitia!!!!oxi oti kakopernas allaaaaaaaa.........gyrna!!
Изменено: Irina S - 28.04.2010 09:30:33
 
Irina S,
Может Вам будет удивительно, но пользователю с ником Russian girl тоже прислали такое же сообщение и тоже с обращением в мужском роде. Перевод смотрите здесь

http://www.greek.ru/forum/messages/forum6/topic18364/message537854/#message537854
 
[QUOTE]Amira19 пишет:
"Νερό, λινάρι, νερολίναρο, νεροκαθαρολίναρο"




Вода, лен, водяной лен, водяной чистый лен
 
Цитата
Irina S пишет:
Мне переводили другую фразу и с памятью у меня все нормально. Почитайте сначала, прежде чем гадости писать !
хм, прошу прощения, действительно перепутала с сообщением от Рашн Герл :oops: и не туда залезла. Просто помнила очень хорошо, что уже было такое ;)
 
odessitka,efxaristo -tebe- -tebe- -tebe-
 
ЗДравствуйте всем :Radyga

Напишите пожалуйста два слова по греч. - "Намек понят (понятен)"
Благодарю -sofi- -sofi- -tebe-
 
 
Цитата
mramra пишет:
"Намек понят (понятен)"
Έπιασα το υπονοούμενο.
 
Здравствуйте. Скажите кто-нибудь, почему когда я с мейла отправляю письмо с греческими буквами вместо букв кракозяблы? Как вообще переписываться по гречески с почты??
 
Цитата
2470707 пишет:
Здравствуйте. Скажите кто-нибудь, почему когда я с мейла отправляю письмо с греческими буквами вместо букв кракозяблы? Как вообще переписываться по гречески с почты??
Цитата
Angelika Chatzi пишет:

потому что не все провайдеры почтовых ящиков поддерживают греческий, например если у вас mail.ru, то и будет приходить шифр, а если зарегистрируетесь на gmail.com, hotmail.com там будет все читабельно!!!

Цитата


mramra пишет:
"Намек понят (понятен)"
Έπιασα το υπονοούμενο.



а есть разница между το υπονοούμενο и ο υπαινιγμός???
 
Спасибо!
 
Страницы: Пред. 1 ... 22 23 24 25 26 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 4)