Грамматические трудности-2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Грамматические трудности-2, если Вы что-то не понимаете, спросите здесь
 
продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь :)
Страницы: Пред. 1 ... 16 17 18 19 20 ... 22 След.
Ответы
 
Melitis, Влюбленная - Спасибо. Я так и думал, хотел просто проверить, уж больно оборот странный. :D
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
Влюбленная пишет:
Цитата
alpatrus пишет:
τι να με θέλεις
что хочешь от меня?
как вариант перевода...
нет, это неправильный вариант перевода.
τι με θέλεις - что ты от меня хочешь?
τι ΝΑ με θέλεις - ну и зачем ты меня хочешь (дословно) - подразумевая что в этом нет никакого смысла.
 
 
Еще раз про прошедшее время, не поняла в чем отличия, например έχω παει και ήμουν;
 
Цитата
Χελιδόνι пишет:
έχω παει και ήμουν;
в борисовой написано, что первый вариант "показывает на результат действия, завершившегося в прошлом. довольно часто, если нет никаких обстоятельств времени, можно заменить аористом", то есть вторым.
то есть, как я понимаю, если
я просто прочитал книжку - второй вариант,
а я прочитал книжку 10 дней назад, вчера, давно - первый.
 
Цитата
odessitka пишет:
τι με θέλεις - что ты от меня хочешь?
τι ΝΑ με θέλεις - ну и зачем ты меня
хочешь (дословно) - подразумевая что в этом нет никакого смысла.
Спасибо! Буду знать, сама еще учусь)))
 
πως πασ; как переводится, поняла что спрашивают как дела, но если перевести то как : куда идешь? это просто окончание фразы не говорят что-ли? и που το ήξερες; глагол прошедшее время если не ошибаюсь , кто знал? или pios το ήξερες;
 
 
и еще пожалуйста πωσ σε λενε καταρχην; что ты говоришь в принципе?
и слово κατι - να σε ρωτησω κατι; (можно) у тебя спрошу кое-что?
 
первая фраза - да, как дела. Это устойчивое выражение, не надо его так подробно разбирать, бессмысленно.
А вторая - откуда ты это знала
 
Цитата
odessitka пишет:
Цитата
Влюбленная пишет:
Цитата
alpatrus пишет:
τι να με θέλεις
что хочешь от меня?
как вариант перевода...
нет, это неправильный вариант перевода.
τι με θέλεις - что ты от меня хочешь?
τι ΝΑ με θέλεις - ну и зачем ты меня хочешь (дословно) - подразумевая что в этом нет никакого смысла.
odessitka получается "na" это для усиления "ну и"?
 
У Вас, по-видимому, совсем начальное знание языка или его вообще нет, потому что все эти фразы очень общие, чтобы их разбирать так детально.

πωσ σε λενε καταρχην; как тебя зовут, для начала
вторую верно перевели
 
Цитата
Kika пишет:
первая фраза - да, как дела. Это устойчивое выражение, не надо его так подробно разбирать, бессмысленно.
А вторая - откуда ты это знала
ервая фраза - да, как дела. Kika я смысл поняла но по словам вообще не вяжется и я думаю правильно-то ответила ))
 
ну я еще раз повторю, есть расхожие фразы, которые надо просто запомнить, т.к. при их дословном переводе получается бред. Это в любом языке так. Мы по-русски говорим: "ну как оно?", имея в виду, как дела. А что "оно"? А теперь попробуйте ее перевести иностранцу.
 
Kika, у всех когда-то начальные:D спасибо на ответ. я волшебник и я не учусь:D пытаюсь всеми способами разобраться
 
 
Цитата
Kika пишет:
ну я еще раз повторю, есть расхожие фразы, которые надо просто запомнить, т.к. при их дословном переводе получается бред. Это в любом языке так. Мы по-русски говорим: "ну как оно?", имея в виду, как дела. А что "оно"? А теперь попробуйте ее перевести иностранцу.
а я думала продолжение про вино будет:D типа ну как вкусно? даа про фикс фразы надо знать, и еще знать что они фикс, буду продолжать, спасибо еще раз1
 
лучше учитесь, так быстрее будет
 
sveta mhpws это тоже фикс? как-то Света что-ли?
 
спасибо за совет )) учусь и учу (ну фразы имеется ввиду) δεν μασαμε (жевать) pame- переводиться в контексте не тормози! живей! так
 
Добрый день!
Κυνηγαει να δει - это преследовать взглядом ?
И каков будет аналог нашего "ловить взглядом" ?
Спасибо.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
Κυνηγαει να δε
Гонится (преследует), чтобы увидеть
 
Добрый день! У меня вопрос.

У нас домашнее задание из един. числа перевести во множественное: το μπουκάλι νερό, το κουτί σπίρτα, το πακέτο τσιγάρα.
Во множ. ч. я сделала: τα μπουκάλια νερά, τα κουτιά σπίρτα, τα πακέτα τσιγάρα. А моя сокурсница сделала тоже самое, но только νερό она оставила без изменения. Вот я теперь не знаю правильно ли у меня. Спасибо
 
 
Вот тут таблицы склонений, νερό - смотрите средний род
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Спасибо!

Значит все-таки: τα μπουκάλια νερά
 
Цитата
Samara пишет:
το μπουκάλι νερό, το κουτί σπίρτα, το πακέτο τσιγάρα.
неправильно ставить τα μπουκάλια νερά, так как здесь νερό - является содержимым,Ж и как в русском языке вы скажете "бутылка воды - бутылки воды", а не "бутылки вод" так будет и в греческом
 
Дорогая Melitis, извените за мою тупость ещё раз уточню νερό значит не меняется. Даже если во множ. ч. 2е бутылки воды? Если так, то почему νερό остаёться в ед. ч. ? Хотя я поняла что это как в русс. яз. второе слово не меняется.
Ещё раз простите если вопрос покажется глупым.
Спасибо
Изменено: Samara - 18.09.2012 22:33:03
 
Цитата
Samara пишет:
νερό значит не меняется.
не меняется. У вас же в русской фразе - одна бутылка воды, две бутылки воды, три бутылки воды - слово "вода" не меняется, оставаясь в родительном падеже ед.ч. Точно так же и в греческом ένα μπουκάλι νερό, δύο μπουκάλια νερό - νερό остается в винительном падеже ед.ч. (это так называемый "винительный падеж содержимого" и будет применим ко всем продуктам, которые нельзя посчитать "штуками" - хлеб, вода, молоко и т.п.)
 
Позвольте вставить мои мысли относительно вашего спора....νερό,νερά
τα μπουκάλια νερά- в данном случае можно перевести так...бутылки с водой .Провожу аналогию и разницу на русском...бутылки воды и бутылки с водой, но никак мы не говорим бутылки с воды... Итак τα μπουκάλια νερά-бутылки с водой правописание думаю правомерно.Но я не сильный знаток Греческого, изложил свои мысли .......
 
 
Цитата
Almak888 пишет:
правописание думаю правомерно
неправомерно - нет такой формы!!!!


Цитата
Almak888 пишет:
τα μπουκάλια νερά- в данном случае можно перевести так...бутылки с водой
неправильный это перевод - нельзя так сказать, тем более что сами же признаетесь


Цитата
Almak888 пишет:
Но я не сильный знаток Греческого, изложил свои мысли .......
В языке не может быть "изложения мыслей":evil:, есть сухое изложение грамматики:evil:, и в данном случае в особенности. Если же конечно вы себе и в родном языке позволяете говорить "я купил сегодня много бутылок вод", то тогда конечно можете и дальше излагать свои мысли....:evil:
 
Цитата
Almak888 пишет:
τα μπουκάλια νερά-бутылки с водой
Μπουκάλια νερό - бутылки воды
Бутылки с водой - μπουκάλια με νερό. Нет такого бутылки вод.

Melitis уже объяснила как должно быть, грамматика строится на основе правил, а не на философских основах.
 
а есть в греческом какое-нибудь слово, означающее родившийся/еся в тот же день (например, 1 января и 1 января)?
ну по типу "тезка", "одноклассник", "однофамилец".
думаю, нет,
но тогда как эту фразу можно укоротить =)
 
Цитата
Angelika Chatzi пишет:
Μπουκάλια νερό - бутылки воды
τα μπουκάλια νερά , прошу обратить внимания на (τα), отсюда и разность...не бутылки вод, или бутылки воды, а бутылки с водой.
 
Страницы: Пред. 1 ... 16 17 18 19 20 ... 22 След.
Читают тему (гостей: 5)