Грамматические трудности-2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Грамматические трудности-2, если Вы что-то не понимаете, спросите здесь
 
продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь :)
Страницы: Пред. 1 ... 15 16 17 18 19 ... 22 След.
Ответы
 
это местоимение можно перевести и как ему и как его. В Вашем случае это его. Т.е. притяжательное местоимение, т.к. стоит после существительного.
 
Спасибо большое. Интересно что эту информацию я в своём учебнике не нашла:evil:. Спасибо.
 
 
Всем привет!!! У меня снова вопрос: Я люблю ЕГО или я говорю ЕМУ. Так же ЕЁ и ЕЙ. Переведите пожалуйста:D.
 
Цитата
Samara пишет:
Я люблю ЕГО или я говорю ЕМУ . Так же ЕЁ и ЕЙ .
Сагапо-магапас и лубофф у нас тут
 
С этими глаголами все, как и в русском
винительный падеж - τον, την (τον, την αγαπώ)
родительный падеж - του, της (του, της λέω)
 
Спасибо большое!!! Разрешите ещё один вопросик. Они едут мимо Австрии. Περνούν απο την Αυστριά. Правильно ? Спасибо.
 
 
правильно
 
Спасибо!!!
Τι ώρα φεύγει το λεωφορείο στην Αθήνα;
Во сколько едет уезжает автоб. в Афины?
Это то что написала одна моя сокурсница. А я с ней не согласна. Мой вариант.
Τι ώρα φεύγει το λεωφορείο για την Αθήνα;
Скажите пожалуйста как правильно? Спасибо!!!
Изменено: Samara - 29.04.2012 16:51:26
 
ваш вариант правильный
 
Здорово!!! Спасибо
 
Добрый день!!! Я не совсем еще разобралась когда нужно говорить για την, а когда στην. Например: Συγνώμη, που είναι το λεωφορείο για την Α... . Или Συγνώμη, που είναι το λεωφορείο στην Α... . Я думаю второе, но не совсем уверена. Спасибо
 
И еще пожалуйста στην φοτογραφια ειμαστε εγο και η φιλη μου или στην φοτογραφια ειναι εγο και η φιλη μου. 1000 раз спасибо.
 
Где поезд/автобус до_____? Πού είναι το τρένο/λεωφορείο για_____;
Πάσχα στην Κέρκυρα = Пасха на Керкире
Εργασία στην Αμερική = Работа в Америке
Ο καιρός στην Ελλαδα = Погода в Греции
Τιμες στην Ελλάδα = Цены (там-же)
Στην ιστοσελίδα μας= На нашей странице
Тут посмотрите.
Цитата
ειμαστε - (Εμείς) είμαστε /на фотографии/ мы были....
Είμαι (εγώ) και... - /на фотографии/ я и моя ....
чего спросить-то требуется ? :D
Изменено: alpatrus - 03.05.2012 12:19:11
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
Цитата
Samara пишет:
στην φοτογραφια ειμαστε εγο και η φιλη μου или στην φοτογραφια ειναι εγο και η φιλη μου .
Во-первых, пишется εγώ. Во-вторых глагол при εγώ και η φίλη μου только είμαστε. Так как если вы переведете это на русский язык, у вас получится "я и моя подруга", то есть "мы".
 
Подскажите, пожалуйста - να κράταγε /για πάντα/
удержи ?
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
να κράταγε /για πάντα/
удержи ?
(У)держал бы.
 
Спасибо за ответ! А нет - ли где-нибудь таблички глаголов как тут с русским переводом ?
а то трудновато запоминать :D
Изменено: alpatrus - 04.05.2012 12:52:31
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
А нет - ли где-нибудь таблички глаголов с русским переводом ?
перевод всех глаголов во всех формах? )))) не бывает такого - учите правила и внимательно смотрите на форму глагола и лицо-число
 
Добрый день !
не могу найти перевод для слова ξελάφρωσα
В словаре есть άξελάφρωτος (άξαλάφρωτος) оно имеет два значения:
1)обременённый; не почувствовавший облегчёния;
2) облегчённый;
Получается, Τα είπα και Ξελάφρωσα! - Сказал и облегчился ? (отвёл душу) :D
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
ξαλαφρώνω 1. 1) облегчать (кого-л.), освобождать от части груза; 2) облегчать чью-л. душу; 2. 1) чувствовать облегчение, освобождаясь от лишнего груза; 2) чувствовать облегчение (на душе)
 
 
Спасибо!
Вот тут есть ресурс, можно добавлять слова.
Изменено: alpatrus - 22.05.2012 14:14:21
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
Kindiboba пишет:
2) чувствовать облегчение (на душе)
Или например после дУша "ουφ ξελάφρωσα". Вообщем это слово означает какое-либо облегчение.
 
alpatrus,
о, спасибо, когда будет интернет, но не будет лингво, буду юзать! =)
 
Помогите разобраться с правильным использованием времен,
αγαπάω - я люблю
αγαπούσα - я любил ???????
αγάπησα - я полюбил (а сейчас уже не люблю) ???????
έχω αγαπήσει - я полюбил (и сейчас еще люблю) ??????
είχα αγαπήσει - я полюбил (давно или как) ???????
θα αγαπάω - я буду любить
θα αγαπήσω - я полюблю ????????
θα έχω αγαπήσει - я полюблю ??????????
Не могу понять когда что говориться, в каких случаях, исправьте меня пожалуйста
 
Цитата
nastya_b82 пишет:
αγαπάω - я люблю
Это правильно
Цитата
nastya_b82 пишет:
αγαπούσα - я любил ???????
Это прошедшее длительное, всегда будет отвечать на вопрос "что делал"


Цитата
nastya_b82 пишет:
αγάπησα - я полюбил (а сейчас уже не люблю) ???????
Это прошедшее совершенное, отвечает на вопрос "что сделал", действие совершено в прошлом, по сути обычное прошедшее время совершенного вида. И вопрос "сейчас уже не люблю" зависит от ситуации - может люблю, может нет.

Цитата
nastya_b82 пишет:
έχω αγαπήσει - я полюбил (и сейчас еще люблю) ??????
Это время соответствует английскому Present Perfect, если вы знаете что это. Обычно этим временем обозначают действие, совершенное в прошлом, результат которого налицо в настоящем. "И сейчас еще люблю" - ситуация вполне возможна.


Цитата
nastya_b82 пишет:
είχα αγαπήσει - я полюбил (давно или как) ???????
Это время обозначает действие "перед действием в прошлом" - "Когда я пришел домой, мама УЖЕ ПОМЫЛА ПОСУДУ", то есть к моменту моего возвращения мама уже все сделала. Как правило, в предложение при наличии этого времени в русском переводе добавляется "уже"


Цитата
nastya_b82 пишет:
θα αγαπάω - я буду любить
Это правильно


Цитата
nastya_b82 пишет:
θα αγαπήσω - я полюблю ????????
Время отвечает на вопрос "что сделаю". Обозначает единократное действие в будущем и соответствует обычному русскому будущему времени.


Цитата
nastya_b82 пишет:
θα έχω αγαπήσει - я полюблю ??????????
Это время обозначает действие, которое произойдет до другого действия в будущем: "когда я вернусь домой, мама УЖЕ ПОМОЕТ ПОСУДУ", т.е. действие закончится до того, как я вернусь домой.
 
Спасибо большое за разъяснения, получается, что прошедшее совершенное (что сделал) очень похоже на время, где действие "перед действием в прошлом"
то есть
Я полюбил ее - нельзя сказать thn agapisa
правильно будет - thn eixa agaphsei ?????
но мне кажется что thn exo agaphsei тоже подходит, я уже полюбил и люблю дальше,
чего то я опять запуталась
Изменено: nastya_b82 - 11.07.2012 16:32:05
 
 
Цитата
nastya_b82 пишет:
Я полюбил ее - нельзя сказать thn agapisa
почему? как раз можно!
ее же не полюбили до того, как мама помыла посуду =)
 
Добрый день! Подскажите, как правильно перевести любопытный оборот:
τι να με θέλεις
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Цитата
alpatrus пишет:
τι να με θέλεις
зачем я тебе сдался
 
Цитата
alpatrus пишет:
τι να με θέλεις
что хочешь от меня?
как вариант перевода...
 
Страницы: Пред. 1 ... 15 16 17 18 19 ... 22 След.
Читают тему (гостей: 50)