Грамматические трудности-2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Грамматические трудности-2, если Вы что-то не понимаете, спросите здесь
 
продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь :)
Страницы: Пред. 1 ... 14 15 16 17 18 ... 22 След.
Ответы
 
Цитата
dafna пишет:
Вот как,к примеру,переводится εχω δωσει,если переводится как "я отдал",тогда зачем нужен ещё и αοριστοσ?
ну вот не все языки в мире ориентируются на то, как их конкретная фраза будет переводиться на русский язык :D
 
паракименос действительно часто используют вместо аориста. но, как правило, в тех случаях, когда речь идет о завершенном в прошлом действии, без уточнения "сроков". т.е. , например, я закончил школу в прошлом году - τελείωσα το σχολείο πέρσι.
я окончил школу - έχω τελειώσει το σχολείο.
ты ездил в Грецию (летом, в прошлом году, в прошлом месяце и пр.)? - πήγες στην Ελλάδα;
бывал ли ты в Греции (вообще когда-нибудь)? - έχεις πάει στην Ελλάδα;
 
 
Цитата
odessitka пишет:
Цитата
dafna пишет:
Вот как,к примеру,переводится εχω δωσει,если переводится как "я отдал",тогда зачем нужен ещё и αοριστοσ?
ну вот не все языки в мире ориентируются на то, как их конкретная фраза будет переводиться на русский язык :D
если "αγγελθηκα"переводится как "я был уведомлён,меня уведомили",то как переводится конструкция"был мною уведомлён" и под какой термин эта конструкция попадает?Спасибо.
 
Цитата
Kika пишет:
паракименос действительно часто используют вместо аориста. но, как правило, в тех случаях, когда речь идет о завершенном в прошлом действии, без уточнения "сроков". т.е. , например, я закончил школу в прошлом году - τελείωσα το σχολείο πέρσι.
я окончил школу - έχω τελειώσει το σχολείο.
ты ездил в Грецию (летом, в прошлом году, в прошлом месяце и пр.)? - πήγες στην Ελλάδα;
бывал ли ты в Греции (вообще когда-нибудь)? - έχεις πάει στην Ελλάδα;
Спасибо,Kika,вы доступно объясняете,уже в который раз вы интеллегентно себя на форуме показали,а главное у вас нет "короны на голове",как у некоторых форумчан,которые также как и я изучают язык,а хотят показать из себя мастеров с большой буквой "М".По-моему,это лишнее,все мы здесь собрались,чтобы друг другу подсказывать.
 
Цитата
dafna пишет:
если "αγγελθηκα"переводится как "я был уведомлён,меня уведомили",то как переводится конструкция"был мною уведомлён" и под какой термин эта конструкция попадает?
та же самая конструкция, только вместо первого лица единственного числа нужно использовать другое лицо.
Если ТЫ был уведомлен - второе лицо, если ОН был уведомлен - третье.

Хотя фразу "был мною уведомлен", пожалуй, лучше сказать σε/τον ενημέρωσα
 
Цитата
dafna пишет:
если "αγγελθηκα"переводится как "я был уведомлён,меня уведомили",то как переводится конструкция"был мною уведомлён" и под какой термин эта конструкция попадает?Спасибо.
в этом случае можно еще использовать творительный падеж (кем?, чем?), т.е. с использованием предлога από
 
 
а бывают ли в греческом языке деепричастия?и если есть,то каким термином обозначаются?(если можно,приведите примеры)
 
да, деепричастия есть. Дафна, мне кажется Вам лучше либо купить учебник, либо заниматься с преподавателем. К сожалению мы здесь не в силах объяснить Вам все детали греческого языка.
 
Цитата
Kika пишет:
да, деепричастия есть. Дафна, мне кажется Вам лучше либо купить учебник, либо заниматься с преподавателем. К сожалению мы здесь не в силах объяснить Вам все детали греческого языка.
детали мне ваши не нужны,мне нужны только примеры и,в данном случае,перевод термина,под которым идут деепричастия.Вот и всё!!!Своихэлекторонных учебников у меня завались,просто я не дошла до этого ещё,а вот с причастиями я уже столкнулась.А там призадумалась и о деепричастиях.У кого ещё остались СИЛЫ-подскажите,буду только благодарна.
 
Дафна, я советую вам в будущем, даже если ответы вас не устаивают, вежлевее отвечать людям, которые вам помогали.иначе мы будем вынуждены закрыть вам доступ на форум за оскорбления и несоблюдение правил поведения
 
Цитата
Kika пишет:
закрывайте и удаляйте!!!
 
Помогите, что такое "τι ωρα" и ещё, как будет правельно будет "сколько время" а так же "котрый час". СПАСИБО
 
Цитата
Samara пишет:
Помогите, что такое "τι ωρα" и ещё, как будет правельно будет "сколько время" а так же "котрый час". СПАСИБО
Мне кажется, вы сами ответили на вопрос
 
 
Спасибо
Когдa я с google перевила "τι ωρα" получилось чёрт знает что.
Я бы хотела знать, есть ли ещё переводы или обращения, уж не знаю как сказать, чтобы узнать сколько времени.
Ну короче можно ли по разному спрашивать?
Изменено: Samara - 14.02.2012 10:53:48
 
Samara,
Τί ώρα είναι; - ну это дословно "который час", но это основное выражение, чтобы спросить, сколько времени, именно так спрашивают.

Еще вариант, но все равно с ти ора:
Τι ώρα έρχεται; - Который час идет?
 
есть еще (μήπως) έχετε ώρα; (мипос эхете ора)
 
Ребята, всем большое спасибо за ответы!!!
 
Цитата
Samara пишет:
Спасибо
Когдa я с google перевила "τι ωρα" получилось чёрт знает что.
Я бы хотела знать, есть ли ещё переводы или обращения, уж не знаю как сказать, чтобы узнать сколько времени.
Ну короче можно ли по разному спрашивать?
Не в обиду электронному словарю, но пользуюсь книжечкой, и примеры там есть, и надежнее :|
 
Да у меня тоже есть учебники, но к сожалению на немецком, а у немцев что бы спросить сколько время, основной один вопрос. Вот и приходиться переводить ещё и на русский, что бы так сказать, прочувствовать.

А вообще вы правы этот метод перевода иногда подводит, я имею ввиду электронный. Муж летом поедет в Новосибирск, надеюсь там купит что-нибуть стоящее.Спасибо
Изменено: Samara - 14.02.2012 23:25:32
 
Samara,
Я б не стала рассчитывать на Новосибирск - я себе так ничего и не нашла, очень редко видела Борисову в магазинах, но уже было поздно =) Проще в интернете найти сайты с минимумом греческой грамматики.
 
 
Привет !
2 Samara:
Вот тут скачайте Berlitz. Греческий язык. Базовый курс с аудиоприложениями.
Может подойдет, там время шестым уроком. :D
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
Ευχαριστώ για όλα:D.
 
Предложение из учебника Бибиньотиса:
Τα παιδιά αναχώρησαν χτες με το τραίνο των 6:00
Με το τραίνο των εξών здесь используется чтобы показать, что отправились одним из поездов в районе 6 часов?
 
цифра 6 не склоняется по родам и падежам. Будет των έξι. Переводится - 6-ти часовым поездом.
 
Цитата
Ihori пишет:
Με το τραίνο των εξών здесь используется чтобы показать, что отправились одним из поездов в районе 6 часов ?
Поездом, котрый уходит в 6:00.

Цитата
Ihori пишет:
των εξών
Των έξι.
 
Ευχαριστώ σας!
 
 
σας Ευχαριστώ будет правильнее ;) и лучше занимайтесь с преподавателем
 
Ihori,

http://www.youtube.com/watch?v=xfXbxYwrES0
 
Kika, Kindiboba, спасибо за поддрержку. :D
Изменено: Ihori - 17.03.2012 21:27:30
 
Привет всем. Ответьте пожалуйста на вопрос. Του-это его или ему? В моём учебнике Το όνομά του είναι... Естественно я перевожу: Его имя... Очень буду благодарна за ответ.
 
Страницы: Пред. 1 ... 14 15 16 17 18 ... 22 След.
Читают тему (гостей: 50)