Грамматические трудности-2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Грамматические трудности-2, если Вы что-то не понимаете, спросите здесь
 
продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь :)
Страницы: Пред. 1 ... 13 14 15 16 17 ... 22 След.
Ответы
 
Все верно, дательного падежа нет в том виде, в котором существуют именит, винит. и родит. Но дательный падеж все же есть, впрочем как и творительный, просто они образуются с помощью предлогов и винительного падежа.
 
подскажите,пожалуйста,что означают термины μεσοπαθητικοσ αοριστοσ и παρακειμενοσ,а также,как переводятся глаголы φαγωθηκα и εχω φαει.
 
 
Цитата
dafna пишет:
φαγωθηκα и εχω φαει.
я был съден и я съел/поел соответственно.
 
Цитата
dafna пишет:
μεσοπαθητικοσ αοριστοσ
прошедшее время совершенного вида медио-пассивного залога (страдательного то есть)


Цитата
dafna пишет:
παρακειμενοσ
Прошедшее время совершенного вида (в русском языке не существует, можно объяснить как английский Present Perfect например)
 
а μεσοπαθητικη μετοχη и, к примеру,глагол φαγωμενοσ
 
это причастие от глагола τρώγομαι
 
 
dafna, научитесь общаться культурно - заходите опять. Не поощряются у нас оскорбления знатоков.
Мало того, что вам разжевали и в рот положили всю информацию, как дитю годовалому, так вы еще и недовольны.
Если учите язык, то термины должны знать сами.
 
Цитата
odessitka пишет:
dafna, научитесь общаться культурно - заходите опять. Не поощряются у нас оскорбления знатоков.
Мало того, что вам разжевали и в рот положили всю информацию, как дитю годовалому, так вы еще и недовольны.
Если учите язык, то термины должны знать сами.
Я не поняла,при чём здесь вы,я ответила одной посетительнице,которая так язвит в мою сторону,я наоборот,всегда благодарна всем тем,кто мне помогает,так что ваши нравоучения не к месту.
 
Вежливость по прежнему остается главной проблемой этого сайта, как админов, так и посетителей.
Дафна, я Вам написала, что это причастие.
 
Цитата
Kika пишет:
Вежливость по прежнему остается главной проблемой этого сайта, как админов, так и посетителей.
Да, вежливость у нас используется для фильтрации аудитории.
 
оно и видно, ты уж извини меня, Роман, остались самые "вежливые"
 
Цитата
Kika пишет:
оно и видно, ты уж извини меня, Роман, остались самые "вежливые"
Остались самые любимые.

Да, у нас так, не умеешь научим, не хочешь заставим. А кто обещал, что тут будет суси-пуси. Грамматика - это трудно, тем более греческая. А Греция - так это просто страшно, так что лучше мы попугаем, чем жизнь их научит. Вежливые идут на другие сайты. Их потом грузом 200 вывозят или из тюрем вытаскивают.
А наши, кто дерзнул остаться, тот держится. Пройдя школу на Грек.ру в Греции жить легко и приятно. Ну или возвращаются вдовем-втроем, но заранее знают на что идут. Так как изучение греческого - это уже понятно. Например, с учащимися французского, итальянского и даже испанского ну мы как-то мягче работаем.



Цитата
dafna пишет:
глагол φαγωμενοσ

Вы только не обижайтесь, но там клавиатуре, есть под w конечная сигма - φαγωμενος. Пусть знатоки поправят, если где не прав. Можно грубо. Я уже бросил греческий учить. Перешел на древнегреческий и латынь. Интересно стало. Откуда что берется.

Дафна, у меня есть ненужная клавиатура с греческими клавишами (без русских), интерфейс PS/2, подарю, подъезжайте.


Возьму в дар клавиатуру с древне-греческим и латынью под MAC OS.
 
Kika, у меня возникла трудность, как перевести на новогреческий фразу: "Голодающие обжоры"!
 
 
боюсь, что такое переводимо только на русский язык )) может что-то вроде πεινασμένοι αχόρταγοι? :D:D
 
Kika, ага, так и у меня вышло.

Это я про себя и посетителей, которые обижаются, что мы тут невежливые попались.
 
Спасибо,Роман,за поддержку,есть всё-таки интеллегентные посетители,с которыми приятно и легко общаться.Отдельное спасибо Кике,она не "учит как надо жить",а помогает,чем может,т.е. придерживается правила ведения данного форума.Ευχαριστω πολυ))
 
Цитата
Kika пишет:
πεινασμένοι αχόρταγοι
πεινασμένοι λαίμαργοι - так лучше
 
Здравствуйте!!
У меня такой вопрос - можно ли где-нибудь посмотреть (что-то вроде словаря или я даже не знаю), какой глагол какого падежа требует после себя?
 
ну я использую словари и гугл - набираю глагол и смотрю, кто как его использует.
 
Скажите, пожалуйста, правильно ли я думаю, что σε μαθαινω - я тебя изучаю, а σου - от тебя учусь?
Тогда σ' είχα μάθει - я тебя научила или я от тебя научилась?
Ποιος σου 'χει μάθει (να σκοτώνεις με ψέμα) - по смыслу "кто тебя научил"? Но тогда что-то не сходится...
 
 
Вроде бы в последнем предложении Υπερσυντέλικος (Прошедшее совершенное время)
кто тебя научил убивать ложью
глянь вот ТУТ
Изменено: alpatrus - 30.01.2012 12:15:56
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
σ'είχα μάθει = σε είχα μάθει - значит "я тебя научила" или "я тебя хорошо узнала (выучила)"Управление глаголов надо запоминать (как правило по словарям или по контексту), но при этом учитывать, что в разных местностях управление будет разным: например, в Салониках вместо родительного падежа при глаголах всегда ставится винительный, и получается вместо σου παίρνω κιμά γις κεφτέδες - σε παίρνω κιμά για κεφτέδες (т.е. вторая фраза для "нормального" грека звучит не как "я тебе покупаю фарш на котлеты", но "я тебя беру на фарш для котлет").
 
Цитата
Melitis пишет:
в Салониках вместо родительного падежа при глаголах всегда ставится винительный, и получается вместо σου παίρνω κιμά γις κεφτέδες - σε παίρνω κιμά για κεφτέδες (т.е. вторая фраза для "нормального" грека звучит не как "я тебе покупаю фарш на котлеты", но "я тебя беру на фарш для котлет";).
Из-за этого мой cалоникский акцент не понятен в Афинах. И в голове бардак. Для себя решил говорить σου παίρνω κιμά γις κεφτέδες. Су значит су :)
 
Цитата
alpatrus пишет:
глянь вот [/url]
да, я видела, но английским переводам не очень доверяю, точнее доверяю, но проверяю =)

ясно, короче, в моем случае оба примера значат одно и то же.


Цитата
Melitis пишет:
всегда ставится винительный
всегда... я думала, что часто, а они во даже как... зато не парятся ребята =))


спасибо всем =)
 
Roman o arhigos, солунская классика жанра - να σε πω вместо να σου πω
На Кипре еще хуже - местоимения по большей части ставятся ПОСЛЕ глагола - βλέπεις με; θέλεις με;
Короче, с диалектами дело ясное, что дело темное. Учите классический греческий, чтобы вас везде и все понимали :D
 
скажите,глагол αγγελθηκα переводится "как был(мною) уведомлён"?
 
 
Цитата
dafna пишет:
скажите,глагол αγγελθηκα переводится "как был(мною) уведомлён"?
подскажите,кому не жалко,правильно ли я перевожу этот глагол?
 
Ауууу,куда вы все пропали или этот форум больше не функционирует???:o
 
Цитата
dafna пишет:
правильно ли я перевожу этот глагол?
нет, неправильно. Переводимая вами форма глагола - это пассивный залог прошедшего времени. Первое лицо единственного числа. Это означает, что действие направлено на ВАС, значит перевод должен звучать как Я БЫЛ... (например, уведомлен), МЕНЯ ... (уведомили)
 
Цитата
odessitka пишет:
Цитата
dafna пишет:
правильно ли я перевожу этот глагол?
нет, неправильно. Переводимая вами форма глагола - это пассивный залог прошедшего времени. Первое лицо единственного числа. Это означает, что действие направлено на ВАС, значит перевод должен звучать как Я БЫЛ... (например, уведомлен), МЕНЯ ... (уведомили)
Спасибочки,а как же мне быть с παρακειμενοσ,что это за термин и как переводится?У меня в таблице неправ.глаголов целая колонка этому посвящена.Я думаю,что это перфект прош.сов.в.Вот как,к примеру,переводится εχω δωσει,если переводится как "я отдал",тогда зачем нужен ещё и αοριστοσ?
 
Страницы: Пред. 1 ... 13 14 15 16 17 ... 22 След.
Читают тему (гостей: 5)