Грамматические трудности-2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Грамматические трудности-2, если Вы что-то не понимаете, спросите здесь
 
продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь :)
Страницы: Пред. 1 ... 12 13 14 15 16 ... 22 След.
Ответы
 
Цитата
odessitka пишет:
На самом деле искать не стоит, это абсолютно одинаковые фразы с абсолютно одинаковым смыслом.
нет, не одинаковым, книжки утверждают, что разница в реальности или не-реальности действия и только. не как в русском, да.
 
prozba v to4nom perevode. A mou variant,eto variant s googla perevod4ika :(
naprimer ia ne ponimau 4to oni imeut vedy kogda pi6yt : •Ο υποψήφιος εκτυπώνει σε δύο (2) αντίγραφα και την Υπεύθυνη Δήλωση που εμφανίζεται στην Ανασκόπηση και τα υπογράφει. google perevel eto kak "Кандидат печатает на двух (2) экземплярах и под присягой, что появляется на рассмотрение и знак." i tak ves etot tekst...
 
 
Цитата
odessitka пишет:
нет такой формы. если речь идет о будущем (я позвоню), что будет θα σου τηλεφωνήσω а если о прошедшем (я БЫ позвонил), то θα σου τηλεφωνούσα или θα σου είχα τηλεφωνήσει

То есть, получается, форма аориста после θα не ставится? Для сослагательного наклонения, как вы и говорили, только имперфект и плюсквамперфект...
Посмотрел у Бабиньотиса. Вроде так и есть:

Προτάσεις με "αν" (υποθετικές):
1. Αν ρωτάς, θα απαντώ. Αν βρέχει, δεν θα ταξιδεύω.
2. Αν ρωτήσεις, θα απαντήσω. Αν βρέξει, δεν θα ταξιδέψω,
3. Αν ρωτούσες, θα απαντούσα. Αν έβρεχε, δεν θα ταξίδευα.
4 Αν είχες ρωτήσει, θα είχα απαντήσει. Αν είχε βρέξει, δεν θα είχα ταξιδέψει.

И больше никак.
И дальше пояснение в рамочке:
Οι υποθετικές προτάσεις με το αν εκφράζουν πραγματικότητα, δυνατότητα
ή πιθανότητα (1-3) ή κάτι που δεν έγινε ή δεν μπορεί να γίνει. (4)

Век живи, век учись...

А сейчас лишь только прочитал: "...ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ..." - а перевод: "...и сказали бы смоковнице сей, исторгнись и пересадись в море..." - То есть, реально, длительная форма переводится формой совершенного вида. Точно, непривычно для русского уха...

И дальше: "...καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν." Оп! А это уже аорист!
Ну, ясно! Это ж главное предложение. А тогда θα ещё не придумали!...
Изменено: Nicolas - 22.07.2011 15:43:53
 
Цитата
Kindiboba пишет:
это как в аглийском have done, had done - когда что-то сделал, до того, как что-нибудь другое случилось.

Или сделаешь (will have done), к какому-то моменту в будущем.
Или сделал бы (would have done), как в нашем примере, то есть в случае с сослагательным наклонением, которое обсуждаем.

Только в отличие от, скажем, είχα τηλεφωνήσει, которое бывает после θα, had done после will, would не бывает.
 
Цитата
Ωφέλεια . пишет:
Had done (прош. + прош.)- это предпрошедшее, т.е. что-то сделаЛ , до того, как что-нибудь другое случиЛось

have done (прош. + наст.) - это прошедшее

Had done ещё употребляется как раз для выражения нереального условия, в придаточном предложении, то есть, может иметь значение как раз сослагательного наклонения.

А по have done в чистом виде, то есть, вне связи с другими словами, пока ещё нельзя сказать, что это такое. Может быть Present Perfect, то есть как раз то, про что вы говорите. А может - перфектный инфинитив в составе сложного сказуемого, как у нас в примере.
 
Этот самый перфектный инфинитив, после would, или скажем will (should, ought) будет в главном предложении. В отличие от had done.
 
 
ну вообще моей целью не было описывать все случаи использования, а лишь провести аналогию между двумя языками =)
 
Цитата
Nicolas пишет:
А сейчас лишь только прочитал: "...ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ..." - а перевод: "...и сказали бы смоковнице сей, исторгнись и пересадись в море..."

А сейчас лишь только попался на глаза старославянский текст:

"... глаголали бысте убо ягодичине сей: восторгнися и всадися в море: и послушала бы вас."

Гляньте-ка! Славянский перевод оказывается ближе к оригиналу! У смыслового глагола - форма несовершенного вида! Как в греческом.
 
Всем привет !
Обьясните, в чём суть анекдота? (дословный перевод понятен)
Πρωί πρωί, μπάτσος σταματάει κάποιον στην Κηφισίας.
- Καλημέρα, του λέει.
Και ο οδηγός: - Ήτανε...
:wasko: :wasko: :wasko:
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
типа утро было добрым, до встречи с полицейским
 
Аааа-а... дошло :)
Спасибо.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
если я могла бы, ответила, но в данном случае из-за сложившейся ситуации затрудняюсь вам сказать, т.к. на то есть непреодолимые причины, независящие от меня

Кто-нибудь это может перевести :bye: Только правильно ;)
 
здравствуйте. που, πως/οτι в значении "что" правило какое-нибудь, что бы не ошибаться, имеется? спасибо.
 
 
Здравствуйте !
Как это по-человечески перевести ? :ae: дано обьяснение в скобках, предполагается, что в месяце 28 дней
(υποθέτοντας ότι έχεις 28 μέρες άδεια, περισσότερες από όσες οι περισσότεροι έχουν.)
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
alpatrus,
А все предложение в студию можно?
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
гата пишет:
если я могла бы, ответила, но в данном случае из-за сложившейся ситуации затрудняюсь вам сказать, т.к. на то есть непреодолимые причины, независящие от меня
Это что за поток сознания?
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Nicolas пишет:
Гляньте-ка! Славянский перевод оказывается ближе к оригиналу!
Простите. но они и делали АБСОЛЮТНО ДОСЛОВНУЮ КАЛЬКУ с древнегреческого на мертворожденный язык, каковым является церковнославянский (не путайте, кстати, со СТАРОславянским). Так что чего тут удивительного?
Να'στε όλοι καλά
 
2Demetreius
Цитата
А все предложение в студию можно?

Пожалуйста...
Σε περίπτωση που ένα τοστ κατά μέσο όρο κοστίζει 2 ? και αγοράζεις ένα κάθε μέρα στην δουλειά, τότε στο τέλος της χρονιάς θα έχεις δώσει περίπου 670 ? (υποθέτοντας ότι έχεις 28 μέρες άδεια, περισσότερες από όσες οι περισσότεροι έχουν).
В случае, если один тост в среднем стоит 2 евро и ты покупаешь один каждый день на работе, тогда к концу года... бла бла бла
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
alpatrus,
Ну, если абстрагироваться от того, что выражение в скобках может быть незаконченным, то в скобках написано следующее: (учитывая, что у тебя отпуск длится 28 дней, однако большинство людей имеет отпуск еще больше).

Но, скорее всего тут по смыслу - просто недописано что-то.
Να'στε όλοι καλά
 
2Demetreius
Спасибо, теперь всё понятно. Дальше идёт другое предложение.
Όσο ζώ, μαθαίνω
 
 
а у меня вот вопрос.
Почему греки говорят - eimai A8hna, epistrefw Londino, и тп.
Где предлог и артикль?

На неграмотность списать не получается.
 
Цитата
Kindiboba пишет:
а у меня вот вопрос.
Почему греки говорят - eimai A8hna, epistrefw Londino, и тп.
Где предлог и артикль?

На неграмотность списать не получается.
 
подскажите,а форма κλητικη используется при обращении к кому-либо или как дательный падеж??
 
это обращение, дательного у них нет, только в фиксированных фразах.
 
дательный падеж в греческом есть, но есть 2 способа его образования
 
какие?
 
 
Первый с помощью предлога σε, второй с помощью местоимений родительного падежа
 
аа, ну это не дательный падеж, а другие, выполняющие его функции =)
 
и какие же падежи выполняют функции дательного вместо дательного? просветите пожалуйста
 
Kika, я с радостью просвещу, при всем моем к Вам уважении, вернувшись при этом к исходному вопросу о существовании дательного падежа.

Для начала позволю себе процитировать справочник И.В. Тресоруковой: "В новогреческом языке нет отдельной формы дательного падежа Δοτική - его функции принял на себя ...".

А потом учебник А. Б. Борисовой: "В современном греческом языке нет дательного падежа, поэтому его функции распределились между родительным и винительным падежом".

И еще учебник М. Л. Рытовой "В димотике существует четыре падежа. ........ Для передачи отношений, выраженных в русском языке дательным... ".

Ну и до кучи - "в греческом языке нет дательного, творительного и предложного падежей, присущих русскому языку. Для передачи понятий, выражаемых этими падежами в русском языке, на греческом языке используется, в основном, винительный падеж........ , ....... на греческом языке выражается родительным падежом".
 
Страницы: Пред. 1 ... 12 13 14 15 16 ... 22 След.
Читают тему (гостей: 5)