продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь 
19.11.2025 10:58
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
|
21.07.2011 17:33:16
prozba v to4nom perevode. A mou variant,eto variant s googla perevod4ika
naprimer ia ne ponimau 4to oni imeut vedy kogda pi6yt : •Ο υποψήφιος εκτυπώνει σε δύο (2) αντίγραφα και την Υπεύθυνη Δήλωση που εμφανίζεται στην Ανασκόπηση και τα υπογράφει. google perevel eto kak "Кандидат печатает на двух (2) экземплярах и под присягой, что появляется на рассмотрение и знак." i tak ves etot tekst... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22.07.2011 15:41:38
То есть, получается, форма аориста после θα не ставится? Для сослагательного наклонения, как вы и говорили, только имперфект и плюсквамперфект... Посмотрел у Бабиньотиса. Вроде так и есть: Προτάσεις με "αν" (υποθετικές): 1. Αν ρωτάς, θα απαντώ. Αν βρέχει, δεν θα ταξιδεύω. 2. Αν ρωτήσεις, θα απαντήσω. Αν βρέξει, δεν θα ταξιδέψω, 3. Αν ρωτούσες, θα απαντούσα. Αν έβρεχε, δεν θα ταξίδευα. 4 Αν είχες ρωτήσει, θα είχα απαντήσει. Αν είχε βρέξει, δεν θα είχα ταξιδέψει. И больше никак. И дальше пояснение в рамочке: Οι υποθετικές προτάσεις με το αν εκφράζουν πραγματικότητα, δυνατότητα ή πιθανότητα (1-3) ή κάτι που δεν έγινε ή δεν μπορεί να γίνει. (4) Век живи, век учись... А сейчас лишь только прочитал: "...ἐλέγετε ἂν τῇ συκαμίνῳ ταύτῃ, Ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τῇ θαλάσσῃ..." - а перевод: "...и сказали бы смоковнице сей, исторгнись и пересадись в море..." - То есть, реально, длительная форма переводится формой совершенного вида. Точно, непривычно для русского уха... И дальше: "...καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμῖν." Оп! А это уже аорист! Ну, ясно! Это ж главное предложение. А тогда θα ещё не придумали!...
Изменено: - 22.07.2011 15:43:53
|
|||
|
|
|
|
22.07.2011 16:18:27
Или сделаешь (will have done), к какому-то моменту в будущем. Или сделал бы (would have done), как в нашем примере, то есть в случае с сослагательным наклонением, которое обсуждаем. Только в отличие от, скажем, είχα τηλεφωνήσει, которое бывает после θα, had done после will, would не бывает. |
|||
|
|
|
|
22.07.2011 16:49:54
Had done ещё употребляется как раз для выражения нереального условия, в придаточном предложении, то есть, может иметь значение как раз сослагательного наклонения. А по have done в чистом виде, то есть, вне связи с другими словами, пока ещё нельзя сказать, что это такое. Может быть Present Perfect, то есть как раз то, про что вы говорите. А может - перфектный инфинитив в составе сложного сказуемого, как у нас в примере. |
|||
|
|
|
|
22.07.2011 16:52:33
Этот самый перфектный инфинитив, после would, или скажем will (should, ought) будет в главном предложении. В отличие от had done.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22.07.2011 18:58:41
ну вообще моей целью не было описывать все случаи использования, а лишь провести аналогию между двумя языками =)
|
|
|
|
|
|
23.07.2011 06:21:12
А сейчас лишь только попался на глаза старославянский текст: "... глаголали бысте убо ягодичине сей: восторгнися и всадися в море: и послушала бы вас." Гляньте-ка! Славянский перевод оказывается ближе к оригиналу! У смыслового глагола - форма несовершенного вида! Как в греческом. |
|||
|
|
|
|
06.09.2011 09:00:19
Всем привет !
Обьясните, в чём суть анекдота? (дословный перевод понятен) Πρωί πρωί, μπάτσος σταματάει κάποιον στην Κηφισίας. - Καλημέρα, του λέει. Και ο οδηγός: - Ήτανε...
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
06.09.2011 09:19:17
типа утро было добрым, до встречи с полицейским
|
|
|
|
|
|
06.09.2011 13:34:38
Аааа-а... дошло
Спасибо.
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
12.10.2011 18:46:45
если я могла бы, ответила, но в данном случае из-за сложившейся ситуации затрудняюсь вам сказать, т.к. на то есть непреодолимые причины, независящие от меня
Кто-нибудь это может перевести |
|
|
|
|
|
13.10.2011 20:32:56
здравствуйте. που, πως/οτι в значении "что" правило какое-нибудь, что бы не ошибаться, имеется? спасибо.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
07.11.2011 13:17:21
Здравствуйте !
Как это по-человечески перевести ? (υποθέτοντας ότι έχεις 28 μέρες άδεια, περισσότερες από όσες οι περισσότεροι έχουν.)
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
09.11.2011 19:31:44
alpatrus,
А все предложение в студию можно?
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
|
|
09.11.2011 19:33:10
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
09.11.2011 19:35:08
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
10.11.2011 14:54:37
2Demetreius
Пожалуйста... Σε περίπτωση που ένα τοστ κατά μέσο όρο κοστίζει 2 ? και αγοράζεις ένα κάθε μέρα στην δουλειά, τότε στο τέλος της χρονιάς θα έχεις δώσει περίπου 670 ? (υποθέτοντας ότι έχεις 28 μέρες άδεια, περισσότερες από όσες οι περισσότεροι έχουν). В случае, если один тост в среднем стоит 2 евро и ты покупаешь один каждый день на работе, тогда к концу года... бла бла бла
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|||
|
|
|
|
10.11.2011 15:47:23
alpatrus,
Ну, если абстрагироваться от того, что выражение в скобках может быть незаконченным, то в скобках написано следующее: (учитывая, что у тебя отпуск длится 28 дней, однако большинство людей имеет отпуск еще больше). Но, скорее всего тут по смыслу - просто недописано что-то.
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
|
|
10.11.2011 15:54:27
2Demetreius
Спасибо, теперь всё понятно. Дальше идёт другое предложение.
Όσο ζώ, μαθαίνω
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
24.11.2011 18:06:56
а у меня вот вопрос.
Почему греки говорят - eimai A8hna, epistrefw Londino, и тп. Где предлог и артикль? На неграмотность списать не получается. |
|
|
|
|
|
21.12.2011 14:47:45
|
|||
|
|
|
|
21.12.2011 14:50:43
подскажите,а форма κλητικη используется при обращении к кому-либо или как дательный падеж??
|
|
|
|
|
|
21.12.2011 21:53:28
это обращение, дательного у них нет, только в фиксированных фразах.
|
|
|
|
|
|
21.12.2011 21:54:28
дательный падеж в греческом есть, но есть 2 способа его образования
|
|
|
|
|
|
22.12.2011 08:26:28
какие?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22.12.2011 13:48:04
Первый с помощью предлога σε, второй с помощью местоимений родительного падежа
|
|
|
|
|
|
22.12.2011 20:50:16
аа, ну это не дательный падеж, а другие, выполняющие его функции =)
|
|
|
|
|
|
22.12.2011 21:54:33
и какие же падежи выполняют функции дательного вместо дательного? просветите пожалуйста
|
|
|
|
|
|
22.12.2011 23:16:31
Kika, я с радостью просвещу, при всем моем к Вам уважении, вернувшись при этом к исходному вопросу о существовании дательного падежа.
Для начала позволю себе процитировать справочник И.В. Тресоруковой: "В новогреческом языке нет отдельной формы дательного падежа Δοτική - его функции принял на себя ...". А потом учебник А. Б. Борисовой: "В современном греческом языке нет дательного падежа, поэтому его функции распределились между родительным и винительным падежом". И еще учебник М. Л. Рытовой "В димотике существует четыре падежа. ........ Для передачи отношений, выраженных в русском языке дательным... ". Ну и до кучи - "в греческом языке нет дательного, творительного и предложного падежей, присущих русскому языку. Для передачи понятий, выражаемых этими падежами в русском языке, на греческом языке используется, в основном, винительный падеж........ , ....... на греческом языке выражается родительным падежом". |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||