Грамматические трудности-2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
Грамматические трудности-2, если Вы что-то не понимаете, спросите здесь
 
продолжаем углублять свои знания новогреческого здесь :)
Страницы: Пред. 1 ... 11 12 13 14 15 ... 22 След.
Ответы
 
там целый свод правил, в зависимости от буквы в корне слова. скажем, если слово оканчивается на - νομαι, то на -θηκα в аористе. σηκώνομαι - σηκώθηκα
 
Спасибо, Kika :)
 
 
Oletta,
http://modern-greek-verbs.tripod.com/
 
Kindiboba, спасибо большущее! -tebe-
А то замучилась я с этими спряжениями, замечательная табличка!
 
да, это классная таблица, она прямо из поколения в поколение передается))) мне еще в 2007 году помогала
 
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как переводится на греческий русское сослагательное наклонние (имею ввиду замечательную частицу "бы")? Например, "если бы ты хотел, ты бы сделал". Спасибо!
 
 
Цитата
Ονειρο пишет:
Например, "если бы ты хотел, ты бы сделал". Спасибо!
частицы -бы как таковой нет в греческом, данное наклонение передается через past continious форму глагола:

αν ήθελες, θα το έκανες
 
Цитата
Coca-Cola Zero пишет:
αν ήθελες, θα το έκανες
То есть ставим Θα + глагол в прошедшем длительном? Ελεγα, εγραφα и т.д.?
 
не обязательно длительном - смотря что требуется,

если бы ты говорил - я бы тебя слушала: an eleges, tha s' akoyga.
если бы ты сказал - я бы написала: an eipes, tha egrapsa.
 
Цитата
Kindiboba пишет:
не обязательно длительном - смотря что требуется
требуется частичка "бы", а она все-таки делается с помощью длительного.

αν μου το έλεγες εγώ θα το έκανα - если бы ты мне это сказал, то я бы это сделала
αν το είπες, τότε αυτή δεν το κατάλαβε - если ты это сказал, значит, она это не поняла
 
Спасибо большое всем за ответы!!!! Оказывается, форумчане объясняют намного понятнее, чем некоторые носители языка ;)
 
Цитата
Ονειρο пишет:
Спасибо большое всем за ответы!!!! Оказывается, форумчане объясняют намного понятнее, чем некоторые носители языка
ну правильно, носитель языка - это еще не значит, что он автоматически учитель :D Вы тоже наверняка не сможете объяснить иностранцу какие-то аспекты русского языка ;)
 
Цитата
odessitka пишет:
требуется частичка "бы", а она все-таки делается с помощью длительного.
да ну почему, зависит от смысла, "я писал бы тебе" и "я написал бы тебе" - два сослагательных, но в одном длительное, в другом нет.

думала, что я могу ошибаться, но в Борисовой вот написано
"Θα σου είχα τηλεφωνήσει, αλλά το ξέχασα" - Я бы тебе позвонил, но забыл об этом.
никакого длительного.
 
 
Цитата
Kindiboba пишет:
Θα σου είχα τηλεφωνήσει, αλλά το ξέχασα
так это вообще-то другая форма. У вас в примерах было "ЕСЛИ БЫ" ;)
 
Цитата
Kindiboba пишет:
"Θα σου είχα τηλεφωνήσει, αλλά το ξέχασα" - Я бы тебе позвонил, но забыл об этом. никакого длительного.
ну так и никакого сослагательного наклонения)) а мы ваПще-то о нём)))
 
Цитата
Coca-Cola Zero пишет:
ну так и никакого сослагательного наклонения)) а мы ваПще-то о нём)))
Вообще-то Kindiboba не так уж и не права: сослагательное наклонение в русском языке выражается глаголом прошедшего времени с частицей бы, выражая, чаще всего, условность или желательность действия. То есть на практике "Я бы тебе позвонил, но забыл об этом" является сослагательным наклонением, иными словами "Если бы я не забыл, я бы тебе позвонил". Налицо условность. Однако форма "Θα σου είχα τηλεφωνήσει" для меня лично пока не пройденный раздел учебника, поэтому не могу ни согласиться, ни опровергнуть. Буду пользоваться Θα + прош. длит., тем более, что с большим трудом, но все-таки удалось добиться от мужа подтверждения сей грамматической конструкции. :)
 
Цитата
Ονειρο пишет:
Вообще-то Kindiboba не так уж и не права
давно забыв строчки учебника русского языка со всеми этими терминами, я повторюсь, что примеры с переводами были приведены неправильно.
Повторюсь:
Цитата
Kindiboba пишет:
если бы ты говорил - я бы тебя слушала
αν μίλαγες θα σε άκουγα
Цитата
Kindiboba пишет:
an eleges, θα...
если бы ты сказал
Цитата
Kindiboba пишет:
an eipes, τότε ...
если ты сказал (без частички бы)
 
Цитата
Coca-Cola Zero пишет:
ну так и никакого сослагательного наклонения)) а мы ваПще-то о нём)))
ну вапще это было написано в главе "сослагательное наклонение", даже не поленюсь, открою.

Еще там написано, что сослагательное наклонение выражает возможность, осуществимую в будущем или неосуществимую в прошлом, настоящем и будущем. Для образования сослагательного наклонения используется частица θα + имперфект или плюсквамперфект.

1. Реальное условие, там "бы" нет.
2. Потенциальное условие, αν + имперфект, θα + имперфект. Согласна с odessitka.
3. Нереальное условие, αν + имперфект или плюсквамперфект, θα + имперфект или плюсквамперфект,
θα είχα βρει εισιτήρια, αν είχα παεί νωρίτερα. Не согласна с odessitka =)

Но и я неправильный пример написала, ага.
 
Цитата
Ονειρο пишет:
Однако форма "Θα σου είχα τηλεφωνήσει" для меня лично пока не пройденный раздел учебника, поэтому не могу ни согласиться, ни опровергнуть. Буду пользоваться Θα + прош. длит.

Я в греческом тоже чайник, но мне кажется, здесь всё просто. Мне кажется всё дело в том, говорится ли в предложении о настоящем или будущем, то есть о чем-то вполне возможном, хотя может быть и проблематичном, или же речь идёт о прошлом, о чём-то, что нельзя возвратить.
В первом случае будет Θα σου τηλεφώνησα. - Знатоки! Скажите, правильно?
Во втором, то есть в нашем предложении - Θα σου είχα τηλεφωνήσει, здесь контекст чётко показывает, что речь идёт о прошлом и невозвратном. Поезд, образно выражаясь, ушел - αλλά το ξέχασα.
В других европейских языках кстати, тех, что с аналитической структурой, так же. Например в английском: you would telephone me - Ты бы позвонил мне (но я знаю, какой ты рассеяный, наверняка забудешь), и you would have telephoned me - Ты бы позвонил мне (но ты забыл, что ж я сделаю теперь, сам виноват).
 
Прикольно! Kindiboba объяснила всё на более высоком уровне и на 13 секунд раньше меня! :Radyga
 
 
Цитата
Ονειρο пишет:
. Однако форма "Θα σου είχα τηλεφωνήσει" для меня лично пока не пройденный раздел
это как в аглийском have done, had done - когда что-то сделал, до того, как что-нибудь другое случилось.
 
:opa
Киндибоба просто все списала из книжки на 13 секунд раньше =)))
 
Цитата
Kindiboba пишет:
это как в аглийском have done, had done - когда что-то сделал, до того, как что-нибудь другое случилось.
Had done (прош. + прош.)- это предпрошедшее, т.е. что-то сделаЛ , до того, как что-нибудь другое случиЛось

have done (прош. + наст.) - это прошедшее, указывающее на действие, которое было совершенно в прошлом и результат на лицо.(без каких либо показателей времени, как то "вчера", "3 дня назад" и проч.).

если речь об англ.
Изменено: Ωφέλεια . - 21.07.2011 09:59:35
όλα σην κάρδεμ έχατα έναν απέξ κι βγάλω

 
именно так =)
 
Цитата
Kindiboba пишет:
θα είχα βρει εισιτήρια, αν είχα παεί νωρίτερα. Не согласна с odessitka =)
;Stasya
а теперь я перефразирую
αν πήγαινα πιό νωρίς, θα έβρισκα εισιτήρια. Найдите 10 отличий :D :D :D
На самом деле искать не стоит, это абсолютно одинаковые фразы с абсолютно одинаковым смыслом.
Так вот, смысл моего мессаджа. В сослагательном наклонении в греческом языке длительное время используется на порядок чаще, чем в русском, хотя для русского уха это звучит непривычно. Вроде как
"если бы я ходила раньше, я бы находила билеты", но на самом деле это не так.
К этому надо просто привыкнуть и вычеркнуть "мысленный перевод с русского языка" ;)
Изменено: odessitka - 21.07.2011 13:27:12
 
Цитата
Nicolas пишет:
Θα σου τηλεφώνησα
нет такой формы.
если речь идет о будущем (я позвоню), что будет θα σου τηλεφωνήσω
а если о прошедшем (я БЫ позвонил), то θα σου τηλεφωνούσα или θα σου είχα τηλεφωνήσει
 
 
tyk tyk! Ia o4en izveniaus za svou prozby :oops:
ia ne znau kyda napisat i gde sprosit.
ΕΠΙΣΗΜΑΝΣΕΙΣ:
•Ο υποψήφιος οφείλει να μελετήσει διεξοδικά όλα τα στοιχεία που είναι απαραίτητα για τη σωστή συμπλήρωση της αίτησης - μηχανογραφικού δελτίου και να ακολουθήσει πιστά τα προτεινόμενα βήματα για τη συμπλήρωσή του.
•Για το λόγο αυτό, πριν την οριστική ηλεκτρονική υποβολή και αποστολή των σχετικών εγγράφων του πρέπει να ελέγξει ότι τα στοιχεία και οι επιλογές του καταχωρήθηκαν και εκτυπώθηκαν ορθά.
•Ο υποψήφιος αφού συμπληρώσει προσεκτικά τα στοιχεία που αφορούν την Αίτηση - Μηχανογραφικό Δελτίο θα πρέπει να το εκτυπώσει σε δύο (2) αντίγραφα, να τα επανελέγξει και να τα υπογράψει.
•Ο υποψήφιος εκτυπώνει σε δύο (2) αντίγραφα και την Υπεύθυνη Δήλωση που εμφανίζεται στην Ανασκόπηση και τα υπογράφει.
•Ο υποψήφιος μετά την ηλεκτρονική υποβολή αποστέλλει ΑΠΟ 21 ΙΟΥΛΙΟΥ ΕΩΣ 31 ΙΟΥΛΙΟΥ 2011 (με καταληκτική ημερομηνία της ταχυδρομικής σήμανσης την 1η Αυγούστου 2011):•ένα (1) υπογεγραμμένο αντίγραφο της Αίτησης - Μηχανογραφικού Δελτίου
•ένα (1) υπογεγραμμένο αντίγραφο της Υπεύθυνης Δήλωσης
•δυο (2) φωτογραφίες τύπου αστυνομικής ταυτότητας
•φωτοτυπία διαβατηρίου ή ταυτότητας
•ΠΡΟΣΟΧΗ: Σευπεύθυνη δήλωση υποβάλλονται και υπογράφονται από εξουσιοδοτημένο άτομο τότε μαζί με τα παραπάνω αποστέλλεται και η εξουσιοδοτική πράξη νομίμως επικυρωμένη και μεταφρασμένη.
Α Π Ο Κ Λ Ε Ι Σ Τ Ι Κ Α ΚΑΙ Μ Ο Ν Ο με ΤΑΧΥΜΕΤΑΦΟΡΑ περίπτωση που η αίτηση - μηχανογραφικό δελτίο και η (COURIER) στη:
 
ia ponimau primerniu perevod. no nyjen to4niu,4tobi ni4ego ne propystit. Esli y kogo est svobodnaia minytka,pojalyusto pomogite. :cry: :oops:
 
Анжелика Керкира, а в чем состоит просьба, собственно?
 
ну Вы напишите свой вариант перевода, а мы подкорректируем, если что
 
Страницы: Пред. 1 ... 11 12 13 14 15 ... 22 След.
Читают тему (гостей: 3)