Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 ... 33 След.
Ответы
 
эфхаристо = спасибо.
вместе - "я не могу. спасибо". да, часто встречается ;ellina
 
LL да нет жеж я просто сказал спасибо за перевод "ДЭБОРО" не стоило переводить Эфхаристо
 
 
Цитата
Vova пишет:
не стоило переводить Эфхаристо
Так вы вопрос поставили,вот вам и перевели.
Паракало
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
Если не сложно, помогите, пожалуйста, перевести еще и эти фразы на греческий.

- Костас, просыпайся! Пора идти!

- Пей давай! Костас, пожалуйста, пей таблетку.

- Что это за таблетка?

- Пей, это от похмелья.

Опять же, только с написанием латиницей.

Спасибо.
 
Цитата
zero1 пишет:
- Костас, просыпайся! Пора идти!

Kostas, Ksipna! (ударение на i ) i όra na pάme!

Цитата
zero1 пишет:
- Пей давай! Костас, пожалуйста, пей таблетку.

Pkί το! ella! (ate! -как давай! ) Kostas! pk'ί to hάpi parakalό !

Цитата
zero1 пишет:
- Что это за таблетка?

Ti ίne autί tin hάpi ?

Цитата
zero1 пишет:
- Пей, это от похмелья.
не знаю к сожалению. :|
 
Цитата
~Persefona~ пишет:
Pkί το
:o Это что за форма такая? Смотрите здесь, как изменяется глагол "пино".

Цитата
~Persefona~ пишет:
ate! -как давай!
"аде!" - 'αντε!

Цитата
~Persefona~ пишет:
Ti ίne autί tin hάpi
το χάπι - средний род, поэтому "Ти инэ афто то хапи?"

Цитата
zero1 пишет:
- Пей, это от похмелья.
;) Грекам это состояние неизвестно!

Можно сказать, "Prepi na to pinis gia na min ise methismenos"
 
 
Цитата
mSergik пишет:
Грекам это состояние неизвестно!
Сержик - лучший! :Radyga
 
Пожалуйста, помогите перевести слово KA8ONTAI. А ещё лучше в предложении: "SE MENA KA8ONTAI KOTES". Спасибо.
 
Цитата
Neko пишет:
KA8ONTAI.
Сидят

Цитата
Neko пишет:
SE MENA KA8ONTAI KOTES
На меня садятся / на мне сидят куры ;)
 
mSegik и Persefona - спасибо. Эфхаристо! :)
 
Цитата
mSergik пишет:
"аде!" - 'αντε!
просьба была писать латиницей! я написала близко к произношению! чтобы тот кто попросил мог употребить это! :!:

Цитата
mSergik пишет:

Цитата
~Persefona~ пишет:
Pkί το

Это что за форма такая? Смотрите здесь, как изменяется глагол "пино".
а как по-вашему это будет? может всему виной кипрский диалект,но за 3 года ни разу не слышала чиоб это было сказано по-другому!

Цитата
mSergik пишет:
Цитата
~Persefona~ пишет:
Ti ίne autί tin hάpi

το χάπι - средний род, поэтому "Ти инэ афто то хапи?"
признаю. :oops:
 
Цитата
~Persefona~ пишет:
Pkί το
Это отображение произношения πιεί вместо πιές
Цитата
mSergik пишет:
Можно сказать, "Prepi na to pinis gia na min ise methismenos"
Может лучше "πρέπει να το παίρνεις" ( все-таки χάπι, а не σιρόπι)
 
Цитата
mSergik пишет:
Грекам это состояние неизвестно!

Можно сказать, "Prepi na to pinis gia na min ise methismenos"
Получается, выпей, чтобы ты не был пьяным.
а ведь похмелье - это же не когда человек пьяный, а когда он уже трезвый, но ему плоховато =)))) Так что ИМХО, не подходит. Может, лучше будет:
"prepei na to pinis gia na min ponάi to kefάli sού"))) ;)
 
 
Цитата
Karelia пишет:
prepei na to pinis gia na min ponάi to kefάli sού
но так описывается любая головная боль, а не только похмелье. Короче, пусть сначала напьётся, а потом сам решает от чего и что ему пить.
 
mSergik,
ну дак ему и нужно будет от гол.боли выпить таблетку :))) Т.к. похмелье гол. болью и проявляется, в основном... А от остальных симптомов таблеток нет :D
Цитата
mSergik пишет:
Короче, пусть сначала напьётся, а потом сам решает от чего и что ему пить.
да уж))))) но лучше, конечно, так не пить, чтобы потом похмелье наступало!

zero1, а можно полюбопытствовать зачем вам перевод именно таких специфических фраз? :oops: ;)
 
Цитата
Karelia пишет:
ну дак ему и нужно будет от гол.боли выпить таблетку
не знаю, просили вроде конкретно от похмелья.
Так-то можно сказать просто "пафсипоно" :ae:
 
О-о-о! Забрался в старый словарь:
похмелье - αδιαθεσία ύστερα από το μεθύσι
:wasko:
 
Цитата
Karelia пишет:
zero1, а можно полюбопытствовать зачем вам перевод именно таких специфических фраз?
вот-вот,диалог не соответствующий греческой действительности...
 
Цитата
mSergik пишет:
αδιαθεσία
:D :D :D σήμερα είμαι αδιάθετη - и понимай как хочешь :D В особенности в отношении к женскому полу...
 
Цитата
Karelia пишет:

zero1, а можно полюбопытствовать зачем вам перевод именно таких специфических фраз?

Да, конечно... Мы с другом в соавторстве пишем книгу. Детектив. Там есть вышеуказанные фразы. Но произноситься они должны героями-греками. Маленький эпизод всего, но я решил, что наиболее колоритно будет их дать на греческом языке. :)
 
 
Цитата
Melitis пишет:

вот-вот,диалог не соответствующий греческой действительности...

Хм... А почему? :o Разве не может быть такой ситуации, что один грек перебрал с алкоголем. А второй (его сестра) желает его быстрее разбудить (им надо уходить) и произносит данные фразы?
 
Цитата
zero1 пишет:
Разве не может быть такой ситуации, что один грек перебрал с алкоголем. А второй (его сестра) желает его быстрее разбудить (им надо уходить) и произносит данные фразы?
Насколько я знаю греков - практически нет :)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Melitis пишет:



Цитата

mSergik пишет:
αδιαθεσία
σήμερα είμαι αδιάθετη - и понимай как хочешь В особенности в отношении к женскому полу...

вот-вот, понимай как хочешь, ведь когда так говорит девушка, это как правило, означает, что у нее критические дни. Лучше ее не трогать :evil:

:) :)
 
а вообще, что касается плохого самочувствия именно в результате бурного веселья с употреблением н-го количества алкоголя :) , то используется уже упоминавшееся слово αδιαθεσία :(
Мужчины, когда говорят, типа είμαι αδιάθετος σήμερα и νιώθω αδιάθετος σήμερα, обычно имеют ввиду именно это состояние.

мой вариант перевода:

- Костас, просыпайся! Пора идти!= 'Ελα, ρε Κώστα! Ξύπνα! Είναι ώρα πιά να πάς!

- Пей давай! Костас, пожалуйста, пей таблетку.= Πάρ'το, ρε! Κώστα, παρ' το χαπάκι αυτό, σε παρακαλώ.

- Что это за таблетка? = Τί είναι αυτό;

- Пей, это от похмелья. = Παρ΄το, σου λέω, να σου περάσει η αδιαθεσία (или να συνέρθεις λίγο).


:Radyga
 
Ой, пардон, латиницей же просили:

1) Костас, просыпайся! Пора идти!= Ela, re Kwsta! Ksypna! Einai wra pia na pame (na fygouyme)!
2) Пей давай! Костас, пожалуйста, пей таблетку.= Par'to, re! Kwsta, par'to xapaki ayto, se parakalw.
3) Что это за таблетка? = Ti einai ayto?
4) Пей, это от похмелья. = Par'to, soy lew, na soy perasei h adiathesia (or na synertheis ligo).

Бедолага Костас..
 
zero1, а книга скоро в свет выйдет, хотелось бы ознакомиться :Radyga
 
 
Maro, mSergik,

ευχαριστώ πολύ για τη μετάφραση των φράσεων (επί ποδός, μετ'εμποδίων)!
-tebe-
-tebe-
 
Можно узнать куда девается "м" в фразе "я не могу" и почему оно мне слышится как ДЭБОРО ???
и ещё вопросик-как мне вставлять в посты греческие буквы??? на клавиатуре они у меня включены,а когда на чинаю отправлять пост то они превращаются в вопросительные знаки
 
озвончается. грекам крайне трудно произнести три согласных подряд :o
 
Цитата
Vova пишет:
Можно узнать куда девается "м" в фразе "я не могу"
так там и нет "м",там "н".Ну это так же,как в русском,мы же пишем СЧастье,а говорим Щастье ;) Может пример и не очень удачный,но зато понятно,думаю ;)
 
Страницы: Пред. 1 ... 5 6 7 8 9 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 46)