Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 ... 33 След.
Ответы
 
Цитата
tansi пишет:
...Забыть о тебе…

Забыть прикосновение руки…

Забыть твои губы,…

какие они…

Забыть, как никто был не нужен

нам дни напролет…

Забыть наши грезы, мечты,

и ночами полет…

Забыть глубину твоих глаз… ,

их ласкающий взгляд…

Забыть все слова и все рифмы

что в сердце звучат…

Забыть, что тебя я забыть не смогу

никогда…

Забыть, что люблю все сильнее

день ото дня…

тебя…(

Это, конечно, красиво, но как-то чересчур уж... :zlaia:
 
ну хоть приблизительно переведите..пожалуйста :( вопрос жизни и смерти...ой -sofi- как важно
 
 
Цитата
Melitis пишет:
ну хоть приблизительно переведите..пожалуйста вопрос жизни и смерти...ой как важно
девушка, Вам же намекнули, Вы в курсе, что перевод - это оч ответственная и сложная работа? и как бы за нее деньги даже платят?
 
Цитата
tansi пишет:
ну хоть приблизительно переведите..пожалуйста вопрос жизни и смерти...ой как важно
С выражением:

"А ТЫ написала стишок"???

Девушка, мне очень нравятся греческие песенки, переводы некоторых из них я даже (не постеснялся) опубликовал здесь на форуме. Но, блин, одно дело песенки, другое дело - поэзия, которая для каждой страны разная. И Ваш м/ч все равно не оценит оригинала, а перевести вот так сходу стишок на другой язык - это действительно работа, которая требует оплаты. Причем, как будете обращаться в агенство, скажите: мне нужен "эквиритмичный перевод" (это значит: в том же размере, с той же структурой рифм). Посмотрим, сколько они СДЕРУТ с Вас за такой перевод. А когда он будет готов, Ваш м/ч все равно не прочухает ни труда, вложенного Вами в оплату перевода, ни труда переводчика.

Вот так. Злобно, но верно. Если уж Мелитис отказалась перевести это "от нечего делать", то хорошего переводчика, да еще за бесплатно Вам не найти. Я В ДАННОМ СЛУЧАЕ ПЛОХОЙ ПЕРЕВОДЧИК :)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
βικτωρία пишет:
vstiv,
А Вы представьте себе невероятно жаркое лето и кувшин прохладной воды.Какое счастье, правда?Ну скажите тогда "глоток воды жарким днем" или что-то подобное.Смысл в том, что ты была тем, в чем я больше всего нуждался: маленьким морем, кувшином с холодной водой в жару
Спасибо за версию!
Т.е. кувшин в углу - это кувшин именно с водой, а не с вином, например, и это крайне необходимый предмет в доме, поэтому сравнение с ним отражает то как дорог и ценен тебе человек.
"Свет в окошке"
"Глоток воды жарким днем"
Можно еще найти массу аналогий.
 
всем привет! какая у вас тут красота...все на голубом фоне (или у меня комп не в порядке...)помогите пожалуйста с точным переводом слова(хоть это и не фраза) εξαιτίας σου... нет его ни в одном моем словаре :(
 
 
Цитата
~Persefona~ пишет:
εξαιτίας σου... нет его ни в одном моем словаре
Из моего словаря: εξαιτίας - наречие - переводится как "из-за, по причине, вследствие".
εξαιτίας σου - "из-за тебя", полагаю, будет по-русски
 
Hpa

Благодарю!!! -tebe- -tebe- -tebe- по тексту по крайней мере все точно сходиться!!!
 
а я бы хотела уточнить, как перевести следующее:

1) επί ποδός
2) μετ'εμποδίων
 
Arodafnousa,
Цитата
Arodafnousa пишет:
1) επί ποδός
- как понимаете, дословно - "на ноге", означает (мы) совершенно готовы, не совсем, но близко к выражению "на ногах"
Цитата
Arodafnousa пишет:
2) μετ'εμποδίων
дословно - с препятствиями, с трудностями, собственно, по сути означает то же ;)
Если я не права, пусть меня поправят.
 
Цитата
Maro пишет:
не совсем, но близко к выражению "на ногах"
я бы сказал, очень близко :)
Например, когда подняты по тревоге оперативные службы типа полиции или пожарников и они находятся в полной готовности, то употребляют именно данное выражение.

Цитата
Maro пишет:
с препятствиями, с трудностями
угу
 
Прошу великодушно простить... слушаю аудиоуроки греческого и прошу помощи с переводом некоторых слов (извините, но слова напишу русскими буквами, т.к. все воспринимаю на слух, да и очень плохо пока пишу по-гречески):
1). куразмени
(по тексту первая фраза была: Име куразмени Робер
другая в середине текста: Исе куразмени апо тора?)
2). Симба8итикос, андыпа8итикос, симфонис

Заранее спасибо)))
 
Κουρασμένος, -η, -ο уставший, усталый.
Συμπαθητικός, как можно догадаться - симпатичный, милый
αντιπαθητικός - неприятный
συμφωνείς - второе лицо ед.ч. глагола συμφωνώ - соглашаться
 
 
Цитата
katavasia пишет:
1). куразмени
(по тексту первая фраза была: Име куразмени Робер
другая в середине текста: Исе куразмени апо тора?)

Maro

спасибо большое, но что получается? Я уставший Робер? Так "куразмени" вроде подразумевает женский род? А по контексту там мужчина говорит, да и имя Робер - мужское. А другое предложение? "Ты уже устал?" что ли?
 
и еще спрошу вдогонку:

Цитата
Maro пишет:
αντιπαθητικός - неприятный

неприятный только внешне или во всех отношениях?
 
Цитата
katavasia пишет:
пасибо большое, но что получается? Я уставший Робер?
получается,что она обращается в Роберу,и говорит ему,что она уставшая :D Т.е. перевод фразы-Я усталая,Робер.

Цитата
katavasia пишет:
неприятный только внешне или во всех отношениях?
можно применять во всех отношениях,но чаще все-таки упоминая о моральных качествах человека.
 
Цитата
katavasia пишет:
Я уставший Робер?

а все из-за того, что греки экономят на запятых. и эти люди придумали логику! :bebe
 
Цитата
L L пишет:
а все из-за того, что греки экономят на запятых. и эти люди придумали логику!
человек слушает аудиоуроки,а там запятые не прослушиваются :) А правила пунктуации у греков практически такие же,как в русском языке.
 
Так я не поняла как правильно переводится eisai kourasmeni apo tora??
Ты уже сейчас устала??? apo вроде как from переводится tora - now
но как точно перевести??? :o
 
Цитата
Sun & sea пишет:
apo вроде как from переводится tora - now но как точно перевести??? Удивленно
από τώρα переводится как: " с этих пор "
а вообще у από много значений, вариантов употребления
 
 
Цитата
Sun & sea пишет:
как правильно переводится eisai kourasmeni apo tora??
в данном контексте это переводится как -ты уже сейчас устала (с этого момента,грубо говоря)
 
Цитата
Karelia пишет:
а вообще у από много значений, вариантов употребления
Не так много. В сущности одно: "от". А отсюда уже все остальное, включая творительный падеж при одушевленных им. сущ. (ср. славян. "Евангелие ОТ Матфея" = написанное Матфеем).
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Не так много. В сущности одно: "от".
Не всегда,иногда АПО употребляется совсем в "неподходящем" контексте.Например - έμεινα από βενζίνη-я остался без бензина...
 
Господа, пожалуйста, переведите мне кто-нибудь две фразы.

"Помогите!" (как крик о помощи при нападении)

"Ты такой хороший парень. Жалко, что я тебя раньше не встретила!"

Только, пожалуйста, дайте написание этих фраз на греческом не греческими, а соответствующими латинскими буквами. А также, желательно, как это звучит при произношении.

Спасибо.
 
Цитата
zero1 пишет:
"Помогите!" (как крик о помощи при нападении)
Βοήθεια! - Voithia!

Цитата
zero1 пишет:
"Ты такой хороший парень. Жалко, что я тебя раньше не встретила!"
Είσαι πολύ καλό παιδί, κρίμα που δεν σεέχω συναντήσει πριν
Ise poli kalo pedi. Krima pou den se ekho sinandisi prin
Цитата
zero1 пишет:
А также, желательно, как это звучит при произношении.
К сожалению здесь нет озвучки :cry: Надо Роману придумать звуковой чат :wasko:
 
βοηθείστε ! voifiste ! воис(ф)истэ ! При произношении - там, где ударение греческими буквами, туда и "ударяйте"!
 
 
Большое спасибо!
 
помогите пожалуйста! мне часто встречается одно слово(или совокупность двух,точно не знаю)не могу понять что оно означает и не знаю как оно пишется.звучит оно примерно так-"ДЭБОРО". ударение на последнюю букву. помогите перевести
 
Цитата
Vova пишет:
ДЭБОРО".
δε μπορω-я не могу
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
эфхаристо ???????
 
Страницы: Пред. 1 ... 4 5 6 7 8 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 46)