Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 ... 23 24 25 26 27 ... 33 След.
Ответы
 
Цитата
Maro пишет:
SDB пишет:

Цитата
Bluemarine пишет:ela moro keimase...

Заходи детка, спи...
Цитата
да нет. Вероятно, там был знак вопроса, и перевод звучит так: Ну же, детка, ты спишь?

Ελα - отнюдь не только заходи, это скорее русское "давай" (во многих случаях)

Я не возражаю против и такого перевода.
Просто Maro делает акцент на печатном варианте фразы,
а я на звуковом (эллин не удосужится сказать лишнее "να")
:D

А с вопросом да,

Эй, малыш(ка), спишь?
 
Цитата
SDB пишет:
а я на звуковом (эллин не удосужится сказать лишнее "να")
эллин не удосужится сказать "να κοιμασαι", хоть с "на", хоть без него, вместо "κοιμησου". SDB, пардон за занудство, но надеюсь, разницу в окончаниях глагола видите...
 
 
Цитата
Maro пишет:
Цитата SDB пишет:а я на звуковом (эллин не удосужится сказать лишнее "να")

эллин не удосужится сказать "να κοιμασαι", хоть с "на", хоть без него, вместо "κοιμησου". SDB, пардон за занудство, но надеюсь, разницу в окончаниях глагола видите...

Во-первых: "να" многие не расслышивают.

Во-вторых:
να κοιμάσαι = спи
κοιμήσου = усни.

Никакого занудства я не усмотрел... :D
 
Цитата
SDB пишет:
κοιμήσου = усни

Разве "усни" не будет αποκοιμήσου ?
 
Цитата
βικτωρία пишет:
αποκοιμήσου ?
αποκοιμάμαι - засыпать
В повелительном наклонении мне встречать его не доводилось
 
переведите пожалуйста на греч.

"Очень трудно жить вдали от тебя, безумно скучаю, люблю...Совсем скоро встретимся, я надеюсь.
 
 
Цитата
Armi пишет:
Очень трудно жить вдали от тебя, безумно скучаю, люблю...Совсем скоро встретимся, я надеюсь
Попробую я перевести. Если что не так, знатоки, исправьте ;ellina

είναι πολύ δύσκολα να ζώ χωρίς εσενα, μου λείπεις πάρα πολύ, σε αγαπώ... ελπίζω σύντομα θα βρεθούμαι
 
Цитата
Armi пишет:
"Очень трудно жить вдали от тебя,
Цитата
Karelia пишет:
είναι πολύ δύσκολα να ζώ χωρίς εσενα
как вариант
είναι πολύ δύσκολο να βρίσκομαι μακριά σου
Цитата
Karelia пишет:
безумно скучаю
μου λείπεις τρελά
 
Цитата
Melitis пишет:
μου λείπεις τρελά
так говорят?)))да, это видимо, самая большая степень "силы чувств" ;)
:D
 
Уважаемые друзья подскажите как пишится по гречески слово "гостья". Имя Ксения по расшифровывается как гостья с греческого вот и хочу узнать написание этого слова по гречески...
Если несложно то был бы рад узнать написание скажем Любимая Ксения или чтото такое
 
Vara,
Ξένια
Αγαπητή Ξένια (дорогая Ксения, можно еще поставить притяжательное местоимение моя) - Αγαπητή μου Ξένια
 
помогите, пожалуйста, перевести эту фразу с греческого на русский
"Гамото платос ямото ткино мотос!"
 
demte,
это не сюда, это в тему "греческий мат" :o ;)
 
 
Цитата
Maro пишет:
demte,
это не сюда, это в тему "греческий мат" :o ;)
:)

там ответа никак не дождусь, и кстати в словаре слово гамото обозначено как елки-палки почему-то :)
 
Цитата
demte пишет:
в словаре слово гамото обозначено как елки-палки почему-то С улыбкой
гамото это to fuck
На русский язык не поворачивается перевести :oops: :D
 
Цитата
demte пишет:
"Гамото платос ямото ткино мотос!"
Что-то вроде "черт побери, широкая какая машина(???)" - по-моему так расшифровывается (γαμώτο - можно еще и "твою мать...").
А так действительно - добро пожаловать в тему "греческий мат" ;)
 
подскажите, пожалуйста.
ти на кано - что это значит?
 
Цитата
drevniy пишет:
ти на кано
что же мне делать))) что же я сделаю?

в общем, примерно так
 
είναι πολύ δύσκολα να ζώ χωρίς εσενα, μου λείπεις πάρα πολύ, σε αγαπώ... ελπίζω σύντομα θα βρεθούμαι[/QUOTE

калиспера сэ олус! сорри за позднее исправление.. случайно заметила: na vre8oumE.. :)
 
Цитата
Angelito пишет:
. случайно заметила: na vre8oumE..
Почему это здесь υποτακτική?
 
 
Цитата
Angelito пишет:
ελπίζω σύντομα θα βρεθούμαι

калиспера сэ олус! сорри за позднее исправление.. случайно заметила: na vre8oumE..

В данном контексте и "θα" и "να" почти равноправны, но я бы предпочел "θα".

Или "ελπίζω να βρεθούμαι σύντομα"

При такой перестановке слов уже "να" однозначно.

:D
 
Здравствуйте, уважаемые спецы по греческому языку. Задумал сделать тату на греческом языке.. уж очень красивый.
Пока раздумываю, но подскажите как написать вот такие фразы:

"Чувство возникает раньше страсти, страсть раньше разума"
"Ад – это не хорошо и не плохо, это - другое"
"А в колыбели? Дочь"
"Любовь моя Марина"
Все фразы придумал сам)
а ещё прочитал тут фразу "И это пройдёт" (по притче про Царя Соломона) и её значение, но так и не нашёл перевод. она ведь, наверна, пишется на арамейском? или может есть перевод не на древнегреческом? как правильно?
 
robert82,
зачем вам греческий? делайте сразу на эльфийском или на оркском... все равно каждому заинтересовавшемуся каракулями придется их переводить.
 
Цитата
L L пишет:
robert82,
зачем вам греческий? делайте сразу на эльфийском или на оркском... все равно каждому заинтересовавшемуся каракулями придется их переводить.
) красивый язык, вот на нём и делаю. моднее было бы вообще на японских иероглифах или арабском. я делаю тату для себя и смысл важен именно мне. а если кто заинтересуется, пусть переводит наздоровье)
 
Цитата
robert82 пишет:
было бы вообще на японских иероглифах
Г-кх-кх-э-мм...
Видел тут у одного на кейсе очень модную надпись в кандзи: ТЕРМОМЕТР-БАРОМЕТР.
Но чел от этого просто тасчился. И счеголял. Потому что красиво.

Нет, если тату, то только рунами. Только рунами и на века!
 
Цитата
Ihori пишет:
Цитатаrobert82 пишет:
было бы вообще на японских иероглифах
Г-кх-кх-э-мм...
Видел тут у одного на кейсе очень модную надпись в кандзи: ТЕРМОМЕТР-БАРОМЕТР.
Но чел от этого просто тасчился. И счеголял. Потому что красиво.

Нет, если тату, то только рунами. Только рунами и на века!

ну.. каму што.. люди разные)
 
 
Цитата
SDB пишет:



Цитата

Angelito пишет:
ελπίζω σύντομα θα βρεθούμαι

калиспера сэ олус! сорри за позднее исправление.. случайно заметила: na vre8oumE..

В данном контексте и "θα" и "να" почти равноправны, но я бы предпочел "θα".

Или "ελπίζω να βρεθούμαι σύντομα"


При такой перестановке слов уже "να" однозначно.



Всем привет! я не об этом.. в данном случае я говорила об орфографической ошибке.. в конце слова должна стоять Эпсилон.. :)


 
Цитата
Karelia пишет:



Цитата

Angelito пишет:
. случайно заметила: na vre8oumE..
Почему это здесь υποτακτική?

Вы наверно меня не поняли.. я опечаталась с "να", и имела ввиду ошибку в конце слова..το σωστό είναι Ε στο τελος.. :oops:
 
Цитата
Angelito пишет:
Вы наверно меня не поняли.. я опечаталась с "να", и имела ввиду ошибку в конце слова..το σωστό είναι Ε στο τελος.. Смущенно
ааа.. понятно теперь, да
 
Уважаемые форумчане! Помогите! У моего хорошего знакомого скоро День рождения. Хотелось бы отправить ему поздравление по-гречески. Искала в своих словарях и разговорниках, но там ничего нет. Интересно, есть ли какие-то (пусть не четверостишья) традиционные фразу с позравлениями? И с переводом на русский желательно -sofi-
Увернена, что такие фразы пригодились бы не только мне.
 
Страницы: Пред. 1 ... 23 24 25 26 27 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 34)