Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 ... 21 22 23 24 25 ... 33 След.
Ответы
 
1. не влезет
2. напишите "и это пройдет"
 
Добрый день господа.
Вопрос к знатокам:
Помогите плз перевести девиз Прометея "Сгорая сам-свети другим" и если это возможно напишите как это будет выглядеть именно на греческом с греческой транслитерацией.
 
 
Цитата
L L пишет:
1. не влезет
2. напишите "и это пройдет"

2. прекрасно! на обручальных кольцах написать "и это пройдет" :o :opa
1. почему не влезет? влезет! я даже знаю, как звучит на греческом, но не знаю, как транскрибировать... Кирие элеисон
 
И это пройдет (Всё пройдёт)


По легенде, изложенной в Талмуде, однажды царю Соломону (по другой версии — царю Давиду), который впал в тоску, некий ювелир изготовил перстень, который, как сказал этот мастер, должен был вернуть царю его прежнее расположение духа. И вообще, посоветовал он, было бы хорошо, если б царь почаще — как в грустные, так и в радостные моменты своей жизни — посматривал на надпись, исполненную на перстне. Тогда этот правитель будет относиться к своим переживаниям, как подобает истинному философу — со спокойным пониманием временности всего происходящего. Надпись на перстне гласила: «И это пройдет».

Используется как совет относиться ко всему философски, как форма утешения в минуту уныния, грусти и пр. (шутл.).


PS. а на обручальных кольцах обычно гравируют имя супруга и дату свадьбы
 
Цитата
L L пишет:
И это пройдет (Всё пройдёт)


По легенде, изложенной в Талмуде, однажды царю ...
PS. а на обручальных кольцах обычно гравируют имя супруга и дату свадьбы

Я все это знаю:) и знаю, что ОБЫЧНО гравируют... но мы остановили свой выбор на Иисусовой молитве, либо на одной из трех фраз. Поэтому просто прошу перевести :)
 
Цитата
L L пишет:
И это пройдет (Всё пройдёт)


Надпись на перстне гласила: «И это пройдет».

И насколько я помню, надпись гласила "Все пройдет". Однажды Соломон ввиду обстоятельств разгневался, и как обычно посмотрел на надпись, но она его не успокоила, тогда он сорвал перстень с пальца и собрался его выкинуть, однако обратил внимание на внутреннюю сторону кольца, где было написано "... и это пройдет!"
 
 
если поищите поиском, найдете оба варианта. я помню тот, что привела...

три фразы!?!?! да вам трех колец мало будет. или шрифт будет 8px, т.е. совершенно нечитаем. можно, конечно, и блоху подковать, а на фига? вы бы пошли сразу к граверу, он бы вам объяснил.
 
Цитата
Пелагия пишет:
И Иисусову молитву, если можно

Κύριε ελέησον-господи помилуй(обычно 3 раза)

Κύριε Ιησού Χριστέ, Υιέ του Θεού, ελέησόν με, τον αμαρτωλόν.
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго.
 
Цитата
L L пишет:
если поищите поиском, найдете оба варианта. я помню тот, что привела...

три фразы!?!?! да вам трех колец мало будет. или шрифт будет 8px, т.е. совершенно нечитаем. можно, конечно, и блоху подковать, а на фига? вы бы пошли сразу к граверу, он бы вам объяснил.

1. вариант изначально один... просто чутьчуть подзабыли и упростили..
2. я не миллионерша 3 фразы тулить... я хотела выбрать одну из трех или Иисусову молитву, а попросила перевести все! :opa
 
Цитата



Κύριε ελέησον-господи помилуй(обычно 3 раза)

Κύριε Ιησού Χριστέ, Υιέ του Θεού, ελέησόν με, τον αμαρτωλόν.
Господи Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго.

Виктория, спасибо огромное! Ваш труд (в переводе):) украсит наши кольца:)
 
Это из песенки группы Онирама. Та поёт "πλάκα ποτέ καθώς περνούσα..." - это типо "шутки ради както проходил мимо.." ?
Я эту "πλάκα ποτέ" правельно понил?
 
Хочу спросить у знатоков как переводится эта фраза: "ЕВХАРИСТО, ФИЛЕ МУ"
извините,что в русской транскрипции.
 
Цитата
simmak пишет
эта фраза: "ЕВХАРИСТО, ФИЛЕ МУ"

Спасибо,друг мой
 
 
"ЕВХАРИСТО, ФИЛЕ МУ" = Спасибо, друг мой
 
Скажите пожалуста, как сказать по гречески "да вот...", типо: "да вот делать нечего, и сижу дома." или "Куда идёш? Да вот, жена в магазид послала."

и ещё..

αλαργάρω и απομακρύνομαι тоже самое?

Спасип!! :D
 
αυθεντικός = γνήσιος?

Если нет, то в каких случиях?
 
Цитата
Yoshee23 пишет:
αυθεντικός = γνήσιος?

Если нет, то в каких случиях?
фактически синонимы, первый еще означает, что объект подлинный. т.е. не копированный, если понимаете, о чем я... А вообще, по-моему, с Вашими вопросами (в смысле, их уровнем) уже пора брать Бибиньотиса и самому смотреть толкование статей...
 
Цитата
Maro пишет:
А вообще, по-моему, с Вашими вопросами (в смысле, их уровнем) уже пора брать Бибиньотиса и самому смотреть толкование статей...
присоединяюсь -без труда как известно.... :wasko:
 
Что может быть θολωμένο в фразе

...και το μυαλό μου που ’ναι πάλι θολωμένο
στριφογυρνά των τραγουδιών σου τη θηλιά

Да и, вообще, как перевести всю фразу?
 
Цитата
Ihori пишет:
θολωμένο
затуманен или даже задурманен
 
 
Добрый день!
Подскажите пожалуйста, как переводится на русский слово τεριρέμ?
Спасибо!
 
Подскажите пожалуйста как пишется и переводится "panaja mou"( панайаму)ну уже весь форум исколесила, а найти не могу...Заранее спасибо огромное!
 
Παναγια μου- с Большой буквы!
"Богородица моя"
 
Цитата
Dionisii пишет:
как переводится на русский слово τεριρέμ?
как переводится - не скажу, надо спрашивать спецов по Византии и по церковной музыке, т.к. это - вид песнопений. фактически слово - это слог, повторяющийся и тянущийся в мотиве...
 
Цитата
Ihori пишет:
Παναγια μου- "Богородица моя"
Если я не ошибаюсь, то дословно Παναγία переводится как "Пресвятая". Но вопрос: в Инете встречаются два типа ударения: "Παναγία μου" и "Παναγιά μου". Почему?
Спасибо Maro. Да я встретил это слово в греческих церковных песнопениях. Перевод на русский искал в словарях Дворецкого и Логотетиса и не нашел :(
 
Дионисий,
думаю, и не найдете. Возможно, те, кто профессионально занимается, как я уже сказала, византийской музыкой, и смогут подобрать русский аналог. А для понимания загляните в Бабиньотиса (если греческим как-то владеете)
Цитата
Дионисий пишет:
Παναγιά μου
- более разговорное.
Цитата
Дионисий пишет:
Если я не ошибаюсь, то дословно Παναγία переводится как "Пресвятая".
первое значение все-таки - Богородица, хотя и Пресвятая тоже.
 
 
Добрый день! Я на сайте новичок, греческий учу сама. Словарей у меня нет никаких, есть только то, что наскребу в сети, т.е. далеко не всё из того, что нужно. Так что обращаюсь за помощью к знатокам. Напишите, пожалуйста, как будет по-гречески (с транскрипцией):

1. Следственный изолятор, т.е. место где подозреваемые в преступлениях содержатся до суда.
2. Суд - как гос.орган (например, "работаю в суде"), а также суд в смысле "судебное заседание".
3. Аспирантура/докторантура, а также человек, получивший научную степень. То, что раньше называлось "Кандидат (к примеру, технических) наук", а в Европе соответствует "доктору". Как сказать "Доктор гуманитарных наук"?
4. Животные - косуля, уж, ёж, лиса, лось.

Заранее спасибо!
 
Цитата
Maro пишет:
Παναγία - первое значение все-таки - Богородица, хотя и Пресвятая тоже
А если буквально переводить Богородица, то получится "Θεοτόκος": Θεο - Бог, τοκος - рождение, а Παναγία близко к πανάγαθος (превосходный) и παναγής (окруженный святостью). :Radyga
У Бабиньотиса я нашел про τεριρέμ.... но каждое слово переводить в словаре влом :wasko:
 
[QUOTE]Лотти пишет:
Добрый день! Я на сайте новичок, греческий учу сама. Словарей у меня нет никаких, есть только то, что наскребу в сети, т.е. далеко не всё из того, что нужно. Так что обращаюсь за помощью к знатокам. Напишите, пожалуйста, как будет по-гречески (с транскрипцией):

1. Следственный изолятор, т.е. место где подозреваемые в преступлениях содержатся до суда.

το απομονωτήριο (апомонотирьо)

2. Суд - как гос.орган (например, "работаю в суде"), а также суд в смысле "судебное заседание".

το δικαστήριο (дикастирьо), судебное заседание- η συνεδρείαση του δικαστηρίου (синедриаси ту дикастириу)

3. Доктор гуманитарных наук- ο διδάκτoρας των ανθρωπιστικών επιστημών (дидакторас тон ан8ропистикон эпистимон)

4. Животные - косуля, уж, ёж, лиса, лось.

το ζαρκάδι (заркади), η δεντρογαλιά (дендрогалья), ο σκαντζόχοιρος (скандзохирос), η αλεπού (алепу), η άλκη (алки)!

Удачи! :Radyga
 
Спасибо огромное, Angelito!
Вы мне очень помогли!
:opa -tebe-
 
Страницы: Пред. 1 ... 21 22 23 24 25 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 41)