Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 ... 15 16 17 18 19 ... 33 След.
Ответы
 
Доброго времени суток!
1). Помогите, пожалуйста, с адекватным переводом названий (поэзия и проза Иоанны Цацу):
Άτμητο φως (тут подозревается православный контекст, возможно, что-то связанное с творениями свт. Григория Паламы)
Ο Κύκλος του ρολογιού (циферблат???)
Καταυγασμός
Ωρες του Σινά (что такое Σινά?)
Στιγμές και μνήμες
2). Имеет ли слово ο διανοούμενος другое значение, кроме значения "интеллектуал" (возможно ли перевести, скажем, "интеллигентом", учитывая, что в русском языке это слово имеет специфический оттенок)? Кого вообще в Греции называют этим словом?
 
Σινά - Синайский полуостров
Διανοούμενος - может быть и ученый, и писатель, и вообще "просвещенный"
άτμητος - вообще "нераздельный", в контексте не скажу, не знаю
καταυγασμός - по-моему, это яркий свет
κύκλος του ρολογιού - это не циферблат, по-моему, есть какое-то техническое определение... Увы, точнее сказать не могу
 
 
Цитата
asch пишет:
Στιγμές και μνήμες
Цитата
asch пишет:
мгновения и воспоминания
Ο Κύκλος του ρολογιού
визуально -это движение по кругу стрелок часов.дословно затрудняюсь сказать
 
Цитата
Ο Κύκλος

Окружность циферблата с нанесенными минутными и часовыми делениями или то место, где она подразумевается ?
 
Цитата
Maro пишет:
κύκλος του ρολογιού - это не циферблат, по-моему, есть какое-то техническое определение...
жизненный цикл (прибора, механизма)
 
Цитата
mSergik пишет:
жизненный цикл (прибора, механизма)
спасибо!
Я помню, что что-то из техники было... :oops:
 
 
"άλλα λόγια να΄χαμε":
я думала, это устойчивое выражение, которое и без контекста
имеет однозначный перевод, значение. контекст, к сожалению, не могу привести.


а как можно перевести:
Θα το μπαχαλέψουμε.
΄Εγινε μπάχαλο.
???
:Radyga
 
μπάχαλο -
бахало - это греческое ВСЕ 39-q ! разгильдяйство, пофигизм, неразбериха... :opa
 
Помогите, пожалуйста с переводом на греческий язык следующей фразы: "Я рада заочному знакомству". Как лучше всего передать смысл.
 
Цитата
vodkafil пишет:
"Я рада заочному знакомству".
xairomai gia tin gnorimia eks apostaseos. это совсем официально.
 
Цитата
Melitis пишет:
xairomai gia tin gnorimia eks apostaseos. это совсем официально.

Ευχαριστώ πολύ!!!
 
Конкурс красоты - какой вариант лучше Διαγονισμός ομορφιάς ή Καλλιστεία?
 
Здравствуйте всем.
Подскажите пожалуйста - известное всем русским - "эврика"...
Мне трудно разобраться в формах глаголов, но чисто на слух - почему то кажется, что должно звучать - "эврикса"...
Спасибо.
 
 
Цитата
tekumse пишет:
Подскажите пожалуйста - известное всем русским - "эврика"...Мне трудно разобраться в формах глаголов, но чисто на слух - почему то кажется, что должно звучать - "эврикса"...

Если бы Вы были древним греком, вероятно, что именно так бы звучал глагол "находить" в аористе... :D

А пока, Архимед сказал "(ηβρικα)"... :D :D :D
 
Извените за тупоумие :oops:
Я слышу так - "эврика" - искал
"эврикса" - нашел...
Это не так ?
 
Извените за тупоумие :oops:
Я слышу так - "эврика" - искал
"эврикса" - нашел...
Это не правильно ?
 
Цитата
tekumse пишет:
Извените за тупоумие Я слышу так - "эврика" - искал"эврикса" - нашел...Это не правильно ?

ищу - βρίσκω
найду - θα βρω
нашел - βρήκα (или по древнегречески - ήβρήκα)
искал - έβρισκα
буду искать - θα βρίσκω
 
Цитата
SDB пишет:
ищу - βρίσκω
найду - θα βρω
нашел - βρήκα (или по древнегречески - ήβρήκα)
искал - έβρισκα
буду искать - θα βρίσκω

только,
βρίσκω - нахожу
θα βρίσκω - буду находить
 
Спасибо.Так понятно.
 
А не могли бы еще подсказать -
желая сказать "искал", я употреблял - "эпсахна"...
В чем отличие от "эвриска" ?
 
 
Цитата
tekumse пишет:
"эвриска"
"находил" - ещё одна неточность SDB
вот, например, название статьи
«Οταν δεν ήμουν παχουλή, δεν έβρισκα δουλειά» - "Когда я не был толстяком, то не находил работу"
 
Спасибо.
 
Цитата
mSergik пишет:
"находил" - ещё одна неточность SDB

Никакой неточности нет, данный глагол употребляется наравне с "ψάχνω"

:D
 
Большое всем спасибо!
 
SDB,
Вы просто перепутали русские глаголы "искать" и "находить".
искать-это процесс поиска, а находить- результат поиска
Попробуйте перевести фразу:"Я искал и нашел"
 
Цитата
tekumse пишет:
(или по древнегречески - ήβρήκα)
Там был глагол ευρίσκω - Архимед кричал εύρηκα.
Цитата
mSergik пишет:
я не был толстяком
речь о женщине :oops:
Цитата
SDB пишет:
Никакой неточности нет, данный глагол употребляется наравне с "ψάχνω"
Это разные глаголы - обычно греки говорят "ψάχνω να βρω κάτι".
 
 
Уже и пошутить нельзя, сразу все набрасываются... :D

Конечно "ψάχνω να βρω".
 
Вообще запутался...Можно пример с переводом ?...
- на пао на псахно на вро то амакси - пойду поищу найду машину ?
 
Цитата
tekumse пишет:
- на пао на псахно на вро то амакси - пойду поищу найду машину ?
πάω να ψάξω το αμάξι - пойду поищу машину
πάω να βρώ το αμάξι - пойду найду машину

смысловая разница такая же как и в русском - в первом случае будет искать, но не факт, что найдете. Скажем, такси пошли искать.
В втором, идете искать, чтобы найти во что бы то ни стало. Парканули машину где-то далеко и теперь отправляетесь ее искать. ;) (для Афин очень актуально)
 
Цитата
mSergik пишет:
для Афин очень актуально
Для Алма - Аты тоже... :D
А в каком случае необходимо эти глаголы вместе использовать ?
 
Страницы: Пред. 1 ... 15 16 17 18 19 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 47)