Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 ... 11 12 13 14 15 ... 33 След.
Ответы
 
похоже на итальянский, если не албанский (о ужас!)
 
хм спасибо большое....
 
 
L L,
А на Ваш взгляд, эти языки так похожи по звучанию?
Соберитесь, выключите все, что Вас отвлекает, остановите бурю мыслей, примите позу лотоса, сядьте на пол, будьте проще. И осознание придет. © Roman o arhigos
 
Giati o Iraklis forouse mandya k kratouse ropalo..
ну это то на греческом?
 
А это уже на греческом.
 
а значит то это что??))))
 
 
Почему Геракл носил плащ (львиную шкуру) и держал палицу...
 
Цитата
Мечтательница пишет:
Giati
Цитата
vasika пишет:
Почему
Или "потому что" - там вроде в конце предложения нет вопроса
 
Товарищи форумчане, а как с точки зрения юридического греческого выглядит словосочетание: "При наступлении подобных обстоятельств"?
Я пока придумал "Ενόψει των συνθηκών αυτών". Но меня терзают смутные подозрения, что это не совсем то, что надо...
Να'στε όλοι καλά
 
подскажите,как на греческом сказать рада знакомству,или английское nice to meet you :?:
Заранее спасибо за ответ! :Radyga
Change your heart,Look around you..
 
Цитата
Melaniya пишет:
как на греческом сказать рада знакомству
Χαίρω πολύ.
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius

я думаю,что можно сказать и так:"Kατόπιν περιστάσεων"
 
Цитата
Мечтательница пишет:
della laa mansani pelizzoli neva du haeyekka
С албанским не знакома, но что это не итальянский - ручаюсь
 
 
Перевод слова "εξαλλου" - "кроме того"?
 
"εξαλλου" -"к тому же"
 
Цитата
Demetreius пишет:
Χαίρω πολύ.
спасибо,а читается так: хЭро полИ! (поправьте,если ошибаюсь) :oops:
И это:
Цитата
vasika пишет:
можно сказать и так:"Kατόπιν περιστάσεων"
катОпин пэристАсэон :oops: это тяжелее далось :D
первое проще произносится! :Radyga
Change your heart,Look around you..
 
Цитата
Melaniya пишет:
vasika пишет:
можно сказать и так:"Kατόπιν περιστάσεων"

катОпин пэристАсэон это тяжелее далось
первое проще произносится!
Это не Вам было )))
 
Melaniya,простите,это я не Вам.
Вы правильно написали,так и произносится "ХЭро ПолИ".
 
Цитата
Fox пишет:
Это не Вам было )))
Цитата
vasika пишет:
Melaniya,простите,это я не Вам.
Вы правильно написали,так и произносится "ХЭро ПолИ".
да, я уже поняла :D спасибо,теперь буду знать)) -tebe- :Radyga
Change your heart,Look around you..
 
Fox,
А ты что скажешь по моей зитиме?
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
Цитата Мечтательница пишет:della laa mansani pelizzoli neva du haeyekka

С албанским не знакома, но что это не итальянский - ручаюсь
спасибо большое, просто это написано в статусе "итальянца" но у меня есть предположения, что меня разыгрывают))))) спасибо...еще один вопрос, а это грек мог написать?
 
Dорогая Мечтательница,
пожалуйста помоги мне перевести фразу с греческого на русский (или на англ)
a gia olan gtziekaniнашла это изречение, а киприоты молчат, мол сама перевоdи :)))
спасибо тебе заранее"!!! -sofi-
 
ну я сама ни слова не знаю по гречески, но как только будет возможность, попрошу мне объяснить что это)))) ;ellina
 
не похоже на греческий. или написано с ошибками или... одно из двух
 
Цитата
Мечтательница пишет:
еще один вопрос, а это грек мог написать?
Осмелюсь предположить, что, если фраза написана правильно, то это может быть на румынском. Ведь он тоже относится к романским языкам и какие-то черты, схожие с итальянским, имеет. А мог ли это написать грек? Да, если знает данный язык, какой бы он ни был.
 
Цитата
Demetreius пишет:
А ты что скажешь по моей зитиме?
Дим, я бы к версии Васики склонилась, спасибо, что мою мнению спросил )) :oops:
 
 
Подскажите, пожалуйста, как переводится слово "κλαταρησε"
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
κλαταρησε
ломаться, выходить из строя (обычно по отношению к эл.технике: ПК, телефон и т.д.)
 
Цитата
Eva Janunka пишет:
Dорогая Мечтательница,пожалуйста помоги мне перевести фразу с греческого на русский (или на англ)a gia olan gtziekaniнашла это изречение, а киприоты молчат, мол сама перевоdи ))спасибо тебе заранее"!!!
мне сказали, что это не греческий)) простите...
 
Цитата
Мечтательница пишет:
мне сказали, что это не греческий)) простите...
спасибо :))
вообщем, оdин киприот мне это перевел как "get out of my way homeless person" :)) звучит конечно! :opa
НО, тот киприот dруг который озаdачил меня перевоdом этой фразы, говорит, перевоd неправильный
а сам зараза не колется. Разузнаю - напишу
:Radyga
 
Страницы: Пред. 1 ... 11 12 13 14 15 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 31)