Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 ... 9 10 11 12 13 ... 33 След.
Ответы
 
Цитата
Alexandr Steridis пишет:
тварительного
- от слова "твАрить". или "тварь"...
и не "по средствам", а "посредством"...
ох уж эта молодежь... :zlaia:
сейчас последует битье пяткой в грудь, типа нас так учили. :ae:
 
Цитата
L L пишет:
ох уж эта молодежь...
Спасибо за комплемент....
Но к молодёже я уже не отношусь. А пяткой зачем в грудь, лучше сразу в лоб :D :D :D
И вообще, мы разбираем греческий язык, а не кто как пишет на русском.
ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΧΩΡΩΝ, ΕΝΩΘΕΙΤΕ!
 
 
Дорогие форумчане, подскажите, если кто в курсе :Radyga
Контекст: иконопись и реставрация. Фраза: ΔΙΑΒΑΘΜΙΣΕΙΣ ΤΩΝ ΓΑΝΩΜΑΤΩΝ ΚΑΙ ΓΡΑΨΙΜΑΤΩΝ ΤΟΥ ΜΑΦΟΡΙΟΥ. Мозг ломают γανωματα и γραψιματα :ae:
 
Цитата
Tatiana Gorodnyaya пишет:
γανωματα
может, очепятка? Надо γνώματα?
Να'στε όλοι καλά
 
irri,
Вот нашла пример. Απο в значении "за": παίρνω απο το χέρι (брать за руку).
Соберитесь, выключите все, что Вас отвлекает, остановите бурю мыслей, примите позу лотоса, сядьте на пол, будьте проще. И осознание придет. © Roman o arhigos
 
Спасибо :)
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
может, очепятка? Надо γνώματα?
Если бы! они там через каждый абзац теперь, часто как раз с грапсиматами в паре (которые, я надеюсь - прорисовки, но доказательств тому мало).
Дмитрий, а Вы мне в аське не ответили... :Radyga
 
Tatiana Gorodnyaya,
Фитракис:
το γάνωμα - επικάληψη χάλκινου σκεύους με κασσίτερο, κασσιτέρωση/ - т.е. лужение?

(γεν.) γυάλισμα/ μουντζούρωμα με ασβολή/ - это вообще не понимаю, зачем мазать сажей? ну да ладно, видно, к вашему тексту это отношение не имеет, и наконец -

πληθ. γανώματα - χάλκινα σκεύη, χαλκώματα 8)
 
а что касается γραψίματα - это ведь просто множественное число от το γραψιμο, разве нет? которое, как известно, означает письмо, а также почерк...
это из того же типа, что и γράμμα, но многие забывают, что подобным образом склоняются не только сущ. среднего рода, которые заканчиваются на -μα, но и заканчивающиеся на - σιμο, -ξιμο, -ψιμο...
 
Цитата
mSergik пишет:
http://tear.gr/nea.php?subaction=show...=&ucat=13&
Я мимо этой фразы каждый день проезжаю
Спасибо за упражнение на перевод. :wasko: Учитывая, что я начинающая, было очень полезно. :) Ну, и за информацию.
 
Цитата
Maro пишет:
а что касается γραψίματα - это ведь просто множественное число от το γραψιμο
;-) это я в курсе. Оба слова имеют другие значения, поскольку речь идет об узко-специальном контексте.
 
Здесь есть про μαφόριο
http://www.phys.uoa.gr/~nektar/orthodoxy/history/mat8aios_mhndrinos_eyresis_timi­as_zwnhs_santorinh.htm

Здесь про γανώματα

http://users.sch.gr/alivathinos/laiki_glossa/glossarion_gama.htm

Насколько я помню, это работа по меди с последующей гальванизацией - когда на меди образуется что-то вроде пленки.

γραψίματα - может быть какие-то надписи на этом одеянии? Может быть "разграничения медных плашек (украшений) и надписей"? Речь насколько я понимаю идет о женском платье (см.выше)
 
Цитата
Melitis пишет:



Цитата

L L пишет:
καλώς σας βρήκαμε!
Обычно говорят - "καλώς όρισες" - а эта фраза как раз будет служить ответом - "καλώς σας βρήκα".

LL, Melitis,

спасибо -tebe-

Я думала, может, что еще есть.. :Radyga
 
 
помогите плиз с переводом терминов (может у кого-то Греческий Винд на компе):
Брандмауэр Windows
общий доступ к файлам и принтерам
удаленный помощник
дистанционное управление рабочим столом

может быть кто-то сможет посмотреть как все эти опции пишутся в настройках Брандмауэра?
 
Цитата
νινίκο пишет:
Брандмауэр Windows
Τοίχος προστασίας Windows

Цитата
νινίκο пишет:
дистанционное управление рабочим столом
Απομακρυσμένες επιφάνειες εργασίας

Цитата
νινίκο пишет:
общий доступ к файлам и принтерам
Κοινή χρήση αρχείων και εκτυπωτών

Цитата
νινίκο пишет:
удаленный помощник
Απομακρυσμένη Βοήθεια
 
mSergik,
σας ευχαριστώ πολύ
 
Добрый день! ;ellina
Дорогие форумачане, пожалуйста помогите перевести данные фразы:
1. Болеть за
2. Ставить в неудобное положение
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Цитата
Gloria пишет:
Ставить в неудобное положение
Βάζω σε δύσκολη θέση - Vazo se diskoli thesi
 
Цитата
Gloria пишет:
Болеть за
είμαι οπαδός της.....(του...) - я болельщик....
 
Цитата
Maro пишет:
Gloria пишет:Болеть за

είμαι οπαδός της.....(του...) - я болельщик....

Если же не в спортивном контексте то

λυπούμαι + αιτ,
ανησυχώ, φροντίζω, ενδιαφέρομαι για + αιτ.
 
 
"Πουάντζα, 'πέτε, νέγγουντε, τθα Τσακονιά τα μέρη"
'αλήτε χαιρεκίσματα οτσ' έμε τθο Τσιμπέρι
-Τα σύνταχα θα φύτσουμε, θα ζάμε τθο Ντερβένι
-Να πολεμήμε, νέγγουντε, του Δράμαλη τ' ασκέρι
Πουρτέσε ενέγκοϊ ο Νιτσηταρά, κίσου ο Κολοκοτρώνης
τσαι παρακίσου οι Τσάκωνε με τουρ Άγιο-πετρίτε
Ντζιντάει το καριοφίλι τάνου τα διάσελα
Α Έωνα να φυλάει τα Τσακονόπου'α
ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΧΩΡΩΝ, ΕΝΩΘΕΙΤΕ!
 
PLS метафразируйте очень паракало
39-q
ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΧΩΡΩΝ, ΕΝΩΘΕΙΤΕ!
 
Цитата
Alexandr Steridis пишет:
PLS метафразируйте очень паракало
Это диалект. Текст, вполне возможно, связан с темой греческой революции, так как упоминается Колокотронис.
Диалектные тексты переводить ОЧЕНЬ сложно, тем более, что он ВЕСЬ на диалекте.
 
Melitis,
Maro,
SDB,
Спасибо большое! -tebe- -tebe- -tebe-
It's the end. Or the begining. Depends on how you look at it.
 
Χαίρεται!
Встетилось в Ελληνικά Τώρα в разделе, где затрагиваются числительные.
Похоже на рифмовку для запоминания правил.
К сожалению, приходится лазить по книжкам самому. Да и словарик под рукой маленький... :ae:
Как это можно перевести?

Μια του κλέφτη, δυο του κλέφτυ, τρεις και την κακή του μέρα.
Κάλιο πέντε και στο χέρι, παρα δέκα και καρτέρι.
Σαράντα πέντε Γιάννηδες, ενός κοκόρου γνώση.
Δυο γάιδαροι μαλώνανε σε ξένων αχυρώνα.
 
Цитата
Ihori пишет:
Как это можно перевести?

Все четыре строчки - отдельные греческие поговорки, которые выживают как и везде благодаря рифме... :D

Смысл примерно такой:
1. Сколь веревочке не виться а кончику быть.
2. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
3. Русского аналога не припомню, но для нашего форума - то что надо :D :D :D
4. Два осла делят шкуру неубитого медведя... :D :D :D :D
 
 
Цитата
Melitis пишет:



Цитата

Alexandr Steridis пишет:
PLS метафразируйте очень паракало
Это диалект. Текст, вполне возможно, связан с темой греческой революции, так как упоминается Колокотронис.
Диалектные тексты переводить ОЧЕНЬ сложно, тем более, что он ВЕСЬ на диалекте.
Да, это диалект. Новолаконский, т.е. Цаконика и речь в нём действительно о Восстании1821г.
Цакония место на Пелопоннесе, Цаконы потомки ДОРИЙЦЕВ.
ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΧΩΡΩΝ, ΕΝΩΘΕΙΤΕ!
 
Цитата
Alexandr Steridis пишет:
Да, это диалект. Новолаконский, т.е. Цаконика
Где-то здесь были фотографии с Пелопонессе - надписи на цаконском дублируются и сегодня надписями на общепринятом греческом языке.
естественно, современные жители Лаконии - давние потомки дорийцев, но диалект дорийцев (спартанцев другими словами) уже в античности считался одним из самых сложных.
Если у вас есть возможность изложить его на нормальном греческом, думаю что перевести его получится. В противном случае вам надо искать знатока русско-цаконского
 
Цитата
Melitis пишет:

Где-то здесь были фотографии с Пелопонессе - надписи на цаконском дублируются и сегодня надписями на общепринятом греческом языке.
естественно, современные жители Лаконии - давние потомки дорийцев, но диалект дорийцев (спартанцев другими словами) уже в античности считался одним из самых сложных.
Если у вас есть возможность изложить его на нормальном греческом, думаю что перевести его получится. В противном случае вам надо искать знатока русско-цаконского
Да есть билингва. Я её представлю.
"Πουάντζα, 'πέτε, νέγγουντε, τθα Τσακονιά τα μέρη"
(Πουλάκια, πετάτε, ελάτε, στης Τσακονιάς τα μέρη).
'αλήτε χαιρεκίσματα οτσ' έμε τθο Τσιμπέρι
(να πήτε χαιρετίσματα ότ' είμαστε στο Κιβέρι):
-Τα σύνταχα θα φύτσουμε, θα ζάμε τθο Ντερβένι
(αύριο θα φύγουμε, θα πάμε στο Δερβένι),
-Να πολεμήμε, νέγγουντε, του Δράμαλη τ' ασκέρι
(να πλεμήσουμε, πάμε του Δράμαλη τ' ασκέρι)
Πουρτέσε ενέγκοϊ ο Νιτσηταρά, κίσου ο Κολοκοτρώνης
(Πρώτος πάει ο Νικηταράς, πίσω ο Κολοκοτρώνης)
τσαι παρακίσου οι Τσάκωνε με τουρ Άγιο-πετρίτε
(και παραπίσω οι Τσάκωνες με τους Άγιο-πετρίτες).
Ντζιντάει το καριοφίλι τάνου τα διάσελα
(Βροντά το καριοφίλι πάνω στα διάσελα).
Α Έωνα να φυλάει τα Τσακονόπου'α
(Η Έλωνα τα φυλάει τα Τσακονόπουλα)
ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΧΩΡΩΝ, ΕΝΩΘΕΙΤΕ!
 
Кстати я знаю перевод, давно перевёл. Интересная деталь, некоторые формы глаголов имеют одну из древних форм других глаголов. И можно заметить определённые правила
УДАЧИ!!!
-tebe-
ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΧΩΡΩΝ, ΕΝΩΘΕΙΤΕ!
 
Страницы: Пред. 1 ... 9 10 11 12 13 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 37)