Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 ... 10 11 12 13 14 ... 33 След.
Ответы
 
Цитата
Alexandr Steridis пишет:
Кстати я знаю перевод, давно перевёл.
Решили проверить на "вшивость" местных знатоков? :evil:
Цитата
Alexandr Steridis пишет:
Интересная деталь, некоторые формы глаголов имеют одну из древних форм других глаголов.
Диалекты все интересные, заниматься ими можно и нужно - разумеется при серьезном подходе
Цитата
Alexandr Steridis пишет:
И можно заметить определённые правила
Безусловно. Есть целый ряд книг и справочников по диалектам Греции, в том числе и по цаконскому. Но это совсем отдельная тема.
 
Переведите, пожалуйста, слова σεντρα, μπαλια и ντριπλα.
 
 
Еще, если можно, переведите: αποθεώθηκε.
 
Erythroleukos,
σέντρα - центр футбольного поля, а также удар по направлению к центру поля
μπαλιά - удар по мячу
ντρίμπλα - проводка мяча, насколько я понимаю, когда игрок ведет мяч с помощью несильных ударов, часто при этом обходя соперника

αποθεώθηκε - встретили с восторгом (кого-то)
 
Цитата
Maro пишет:
σέντρα - центр футбольного поля
Нет, центр поля - kentro tou gipezou
 
Maro, спасибо большое! -tebe-
 
 
Erythroleukos,
это так, но есть еще и специальное понятие σέντρα. См. Тегопулоса-Фитракиса
Не за что :Radyga
 
Цитата
SDB пишет:
Смысл примерно такой:
1. Сколь веревочке не виться а кончику быть.

Спасибо за помощь. Сперва ломал голову над родами и падежами :ae: . В пословицах некоторые слова для краткости, как бы, подразумеваются. В конкретном случае правильно ли я понимаю (добавлено в скобках)?

Μια (μέρα) του κλέφτη, δυο (μέρες) του κλέφτη, τρεις (μέρες του κλέφτη) και την κακή του (κλέφτη) μέρα.

По "Σαράντα πέντε Γιάννηδες, ενός κοκόρου γνώση" что-то похоже на сороконожку с центральным управлением :D или мозговой штурм. Но, действительно, никакого аналога на ум не приходит :wasko:
 
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на греческий язык письмо-просьбу, которое будет направлено в один из монастырей на Афоне. К сожалению, сами мы этого не можем сделать.
Текст письма: "Добрый день! Пожалуйста, помолитесь за мою сестру Елену, болящую онкологией, Божией Матери "Всецарице". Елене всего 32 года и у нее маленькая дочь. Очень верим, что "Всецарица" излечит ее. Юлия, Россия"
Заранее спасибо!
 
Цитата
Ihori пишет:
Μια (μέρα)

Скорее, Μια ΦΟΡΑ (Раз), δυο φορές, τρεις φορές...

Цитата
Σαράντα πέντε Γιάννηδες, ενός κοκόρου γνώση

Дословно так:
Сорок пять Янисов, имеют такие-же знания как и один петух.

Все поговорки имеют внутри себя числительные, потому и прилагаются.
 
Цитата
KroBu пишет:
Уважаемые форумчане, помогите, пожалуйста, перевести на греческий язык письмо-просьбу
Καλή σας ημέρα! Σας παρακαλώ προσευχηθείτε στην Θεοτόκο Παντάνασσα για την αδερφή μου την Ελένη, η οποία πάσχει από ογκολογική ασθένεια. Είναι μόλις 32 ετών και έχει μικρή κόρη. Πιστεύουμε πολύ πως η Παναγία Παντάνασσα θα την θεραπεύσει. Ιουλία, Ρωσία.
 
Tatiana Gorodnyaya, огромное спасибо за помощь!
 
Цитата
Melitis цитирует:
Кстати я знаю перевод, давно перевёл.

Ну и почему же Вы нам его не приведёте???

Τθο = Τσο - неправильное понимание графического начертания букв. (Я так думаю...)
:D
 
 
Цитата
SDB пишет:



Цитата

Melitis цитирует:
Кстати я знаю перевод, давно перевёл.

Ну и почему же Вы нам его не приведёте???

Τθο = Τσο - неправильное понимание графического начертания букв. (Я так думаю...)
Начертание как раз правильное, это особенность цаконского языка.
Переход к в ц; с в θ; ротацизм, замена с на р; в в б; δ в д и прочее - это ЦАКОНИКА!!!
ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΧΩΡΩΝ, ΕΝΩΘΕΙΤΕ!
 
Цитата
Maro пишет:
ντρίμπλα - проводка мяча, насколько я понимаю, когда игрок ведет мяч с помощью несильных ударов, часто при этом обходя соперника

Я в восхищении!!! До каких глубин понимания тонкостей некоей сферы деятельности может довести лингвистика... :D

Если бы у Maro спросили по-русски, что такое дриблинг, она бы может и затруднилась ответить... :D :D :D
 
SDB,
Цитата
SDB пишет:
Я в восхищении!!! До каких глубин понимания тонкостей некоей сферы деятельности может довести лингвистика... Широкая улыбка

Если бы у Maro спросили по-русски, что такое дриблинг, она бы может и затруднилась ответить... Широкая улыбка Широкая улыбка Широкая улыбка
естественно, затруднилась бы!!! Полезла бы в словарь. Так же, как я сделала в данном случае. И собственно, особо этого не скрывала:
Цитата
Maro пишет:
См. Тегопулоса-Фитракиса
 
Цитата
SDB пишет:
Я в восхищении!!! До каких глубин понимания тонкостей некоей сферы деятельности может довести лингвистика...
...oταν τι τoυτων των σoφισματων ιδω, πλειν η 'νιαυτω πρεσβυτερoς απερχoμαι :ae:
 
В одной песне, которая мне очень нравится, есть такие слова:

"Αφού μας έχει η ζωή τόσο πληγώσει
για μας ποτέ, για μας ποτέ μην ξημερώσει."

Правильно ли я их понял: "После того, как жизнь нас так ранила, пусть для нас никогда не наступит рассвет?"

И что это за грамматическая форма: "μην ξημερώσει"? Повелительное наклонение?
 
Цитата
Anton S. пишет:
Правильно ли я их понял:
Абсолютно!
Цитата
Anton S. пишет:
И что это за грамматическая форма: "μην ξημερώσει"? Повелительное наклонение?
"мин" - это "не" в повелительном наклонении, которое "ден" в изъявительном
 
mSergik,

Спасибо! А то я сомневался - мелодия вроде такая бодрящая, а слова такие печальные.
 
 
Цитата
Anton S. пишет:
И что это за грамматическая форма: "μην ξημερώσει"? Повелительное наклонение?
Это так называемое "зависимое наклонение" - υποτακτική в отрицательнй форме
 
делюсь со всеми страждущими, особенно не проживающими в Греции (проживающие могут ткнуть пальцем и спросить у греков). Переводила на днях какую-то бумажку строительную, попалось слово смеситель.....признаюсь, никогда не интересовалачь специально сантехническими приборами, поэтому слова не знала. В словарях, естественно, нет. Каково было мое удивление, когда я обнаружила, что это μπαταρία !!!(нашла на сайтах продажи сантехники). Бабиньотис подтвердил... :ae:
 
хм. подумаешь ;Stasya . а душ они вообще "телефоном" называют...
если это для вас такое откровение, надо было писать в тему "Чего не найдешь в словарях..."
 
Добрый день! Будьте так любезны, проверьте, пожалуйста, правильность написания адреса, который продиктовала мне подруга по телефону(интернетом она не пользуется), а я потом с помощью эл. греческой клавиатуры написала. Подругу зовут Александриди Софа, живет в г.Салоники.

Αλεκςανδριδι ς
27 Αν.Θρακης Καλαμαρια
ςαλονηκι
Ελλας 55134

Заранее благодарна.
 
Цитата
Прораб пишет:
Αλεκςανδριδι ς
27 Αν.Θρακης
Καλαμαρια
ςαλονηκιΕλλας 55134

ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΔΟΥ ΣΟΦΙΑ
ΑΝ.ΘΡΑΚΗΣ 27
ΚΑΛΑΜΑΡΙΑ 55134
ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗ
Грецию по-русски писать надо, письмо же туда из России должно уйти ;)
 
а с какого перпугу она стала ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΔΟΥ? если мужское окончание на -ис, то женское - на -и. а страну можно писать латинскими буквами. международный язык почтовиков - французский.
 
 
А что значит
Tο ποδόσφαιρο είναι ένα παιχνίδι που στο τέλος κερδίζουν πάντα οι Γερμανοί.Hmitelika
заранее благодарна -sofi-
 
Цитата
Мечтательница пишет:
А что значит
Tο ποδόσφαιρο είναι ένα παιχνίδι που στο τέλος κερδίζουν πάντα οι Γερμανοί.Hmitelika
заранее благодарна
"Футбол - это игра, в которой всегда побеждают немцы".

Гари Линекер сказал эту знаменитую фразу. :)
"Футбол — это игра, в которую играют две команды, а в конце всё равно побеждают немцы". :D
 
Цитата
L L пишет:
а с какого перпугу она стала ΑΛΕΞΑΝΔΡΙΔΟΥ? если мужское окончание на -ис, то женское - на -и
Это понтийская фамилия, они по-другому меняются. В СССР все были на -ди, а здесь всем меняли, как положено: мужчины -дис, женщины -ду. Только те, кто очень настаивал, оставили себе "русский" вариант, но таких меньшинство.
 
della laa mansani pelizzoli neva du haeyekka
прошу прощения если вдруг это не греческий, просто грек сказал.....
 
Страницы: Пред. 1 ... 10 11 12 13 14 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 30)