Переводы греческих фраз - 3

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 3, Только в этой теме!!!
 
Кто нибуть знает, что означают πλακατζης и σπαστος? В моих словарях (Сальновой, Хорикова,)их нету. Помогите, пожалуйста.
Страницы: Пред. 1 ... 8 9 10 11 12 ... 33 След.
Ответы
 
Я не знаю -- то ли игра, то ли призыв к игре..

Что такое тогда "Άκου τα"?
 
Цитата
Витус пишет:
Я не знаю -- то ли игра, то ли призыв к игре..
Μωράκι - это малыш, ребеночек, детка... Про такой призыв к игре я слышу впервые...
 
 
Витус,
по0моему, все так увлеклись мораки и вообще расшифроврой вашей фразы, что забыли вам перевести, что означает "аку та" (вообще обычно "аку то" - а означает это действительно "послушай это" и далее - обращение. "Слушай это, детка". Про игру я тоже не слышала.
 
Спасибо люди! Я вам очень благодарен! :opa
 
Я тут прочитала, что многие греки до сих пор считают справедливым высказывание "благословен имеющий сыновей и овец женского пола". :zlaia: Возмутительно, конечно, но тем не менее хотела бы это кое с кем обсудить. Только вот как бы это поточнее перевести?
И вопрос к mSergik. А чьи это слова про счастье и мщение и по какому поводу?
 
Мое женское любопытство заставляет меня попросить помощи ещё здесь.Не могу перевести пословицу, особенно вторую часть

Βρόντος πολύς και η μύξα τρεις παράδες

Какая то чушь получаеся, где много грома,сопли(пардон)и три денежки
 
 
Цитата
Neko пишет:
И вопрос к mSergik. А чьи это слова про счастье и мщение и по какому поводу?
http://tear.gr/nea.php?subaction=showfull&id=1141815483&archive=1144272857&start_fr­om=&ucat=13&
Я мимо этой фразы каждый день проезжаю :)
 
Скажите пожайлуста, есть ли в русском языке фраза соответствущая греческой "Κατσε στ αυγα σου"? :?:
 
Цитата
Ol4a пишет:
Скажите пожайлуста, есть ли в русском языке фраза соответствущая греческой "Κατσε στ αυγα σου"?
я бы назвала несколько:Каждый сверчок знай свой шесток.Не суйся не в свое дело.
 
ОООГГГРРРОООМММНННОООЕЕЕ СПАСИБО!!!! -sofi-
 
И еще одно: как точно перевести "φαρμακομυτα"?
 
Цитата
Ol4a пишет:
есть ли в русском языке фраза соответствущая греческой "Κατσε στ αυγα σου"? Вопрос
а есть еще одна: "сиди на попе ровно!" 8)
 
Помогите пожалуйста перевести Αποφεύγουμε την αλλαγή λωρίδας χωρίς λόγο
 
 
irri,
на права сдавать собираетесь? ;)
"Избегаем менять полосу без причины".
 
Ух ты.. спасибо)
 
Можно еще вопрос извините если глупый я еще только учусь :oops: А что означает приставка aπο? Это я к своему предыдущему вопросу. Например φεύγω уходить, уезжать, αποφεύγω - избегать.
 
Эх, я вот подумала дак это трудно обьяснить. Чесно никогда и не задумывалась над значением этой частицы.А если говорить о ней не как о приставке, то всегда асоцыировала с english частицей of. :ae:
 
Спасибо :D А вот опять: περιμένω и αναμένω. Жду. А в чем разница?
 
По ходу никакой разницы, И αναμενω никогда не встречала.
:|
 
А я встречала. Эх. Все равно спасибо :)
 
 
А как долго изучаешь язык?
 
Месяца четыре наверное. Я как математик пытаюсь формулы искать :) А тут одни исключения :ae:
 
А-а-а :wasko: А из каких источников учишь?
 
По-моему, как раз логично: раз απο- обозначает "из", "за", "над", то и получается: αποφεύγω - избегать, уклоняться, обходить стороной.
Соберитесь, выключите все, что Вас отвлекает, остановите бурю мыслей, примите позу лотоса, сядьте на пол, будьте проще. И осознание придет. © Roman o arhigos
 
Рытова, Борисова, Берлиц для живости, словарик Сальновой жду по почте, не пришлют все :( Учу как могу, но очень хочется :oops:
 
Цитата
Vesna88 пишет:
По-моему, как раз логично: раз απο- обозначает "из", "за", "над", то и получается: αποφεύγω - избегать, уклоняться, обходить стороной.

Спасибо :)
 
 
Цитата
Vesna88 пишет:
По-моему, как раз логично: раз απο- обозначает "из", "за", "над", то и получается: αποφεύγω - избегать, уклоняться, обходить стороной.

Хотя.. если как вы говарите за- , забегать значит, то это уже совершенно противоположное значение получается?
 
Извините за ошибку в русском :oops: Просто очень обрадовалась что мне ответили и очень спешила. Для меня это очень важно.
 
Цитата
Vesna88 пишет:
απο- обозначает "из",
с, от
если взять "от" то получится отходить,отъезжать
 
А ещё, если вы конечно заметили, то в новогреческом нет дательного и творительного падежей. Так вот από ещё означает " по средствам чего либо, кого либо". В контексте переводится на русский конструкцией тварительного падежа.
ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΟΛΩΝ ΤΩΝ ΧΩΡΩΝ, ΕΝΩΘΕΙΤΕ!
 
Страницы: Пред. 1 ... 8 9 10 11 12 ... 33 След.
Читают тему (гостей: 37)