Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 7 8 9 10 11 ... 34 След.
Ответы
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
είναι ένας νέος όρος
Вот оно что!

Мелидрон, большое модераторское спасибо! -tebe-
 
Δεν κάνει τίποτα ;) ;ellina
 
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
Δεν κάνει τίποτα
Δεν κάνει τίποτα αλλά αξίζει πολύ! :)
 
Цитата
mSergik пишет:
Μέλυδρον пишет:
είναι ένας νέος όρος
Neos oros - в мемориз!
Спасибо!
Να'στε όλοι καλά
 
Уважаемые греческие водители, объясните, пожалуйста, разницу между άδεια κυκλοφορίας и άδεια οδικής χρήσης.
Я правильно понимаю, что первое - это техпаспорт, а второе - что-то вроде талона техосмотра?

Да, и вдогонку: πιστοποιητικό μικτού βάρους - это у них что, специальная бумажка такая есть, где указывается снаряженная масса авто?
Να'στε όλοι καλά
 
Дим, это не к нам, грекам, это к киприотам. В Греции нет таких бумаг.
По логике, первые два термина одинаковы должны быть, просто первое греческое, второе кипрское.

Оти афора πιστοποιητικό μικτού βάρους - на коммерческих авто в Греции внизу кабины краской указывается это значение, видимо, на Кипре оно есть в виде документа.
 
 
mSergik,
Спасибо большое!
Να'στε όλοι καλά
 
Полностью согласна с господином Сержиком.

Это одно и тоже. Просто в Греции назыется "cirсulation licence", а на Кипре - "road service licence".
 
Μέλυδρον,
Ладно, я перевл первую штуку как паспорт т/с, а вторую как разрешение на эксплуатацию т/с :)
А то ж людям не объяснишь, почему написано по-разному, а переведено одинаково :)
Να'στε όλοι καλά
 
Какая находчивость! :)

Ты совершенно прав. :ae:
 
Κοίτα τι βρήκα:

"Αξίζει να σημειωθεί ότι τα τουρκοκυπριακά ιδιωτικά οχήματα κατηγορίας «Μ1» και «Ν1», που διέρχονται τα οδοφράγματα, δεν επιθεωρούνται. Οι λειτουργοί του Τμήματος Οδικών Μεταφορών, που εκδίδουν για τα οχήματα αυτά προσωρινές άδειες κυκλοφορίας, όταν εντοπίσουν ότι ένα όχημα εκ πρώτης όψεως παρουσιάζει τεχνικό πρόβλημα, δεν επιτρέπουν την είσοδό του στις ελεύθερες περιοχές.

Όσον αφορά τα τουρκοκυπριακά φορτηγά και λεωφορεία, για να κυκλοφορούν στις ελεύθερες περιοχές, πρέπει να κατέχουν προσωρινή άδεια οδικής χρήσης, που εκδίδεται από την Αρχή Αδειών. Για την έκδοση της προσωρινής άδειας οδικής χρήσης, απαιτείται όπως τα οχήματα περάσουν από τεχνικό έλεγχο στα Κέντρα Επιθεώρησης Μηχανοκινήτων Οχημάτων (ΚΕΜΟ) του Τμήματος Οδικών Μεταφορών." :/
 
Μέλυδρον,
Спасибо большое!!!
Хотя вряд ли я буду это писать как коммент к переводу. Но на будущее учту :)
Να'στε όλοι καλά
 
Κι αυτο (from cyprus.gov.cy):

Η Κυβέρνηση, στα πλαίσια της διακηρυγμένης αλλά και εφαρμοσμένης πολιτικής της στο να καταστήσει τον Κανονισμό για την διαχωριστική γραμμή πιο αποτελεσματικό, έτσι που να διευκολύνεται η διακίνηση των Τουρκοκυπρίων με μηχανοκίνητα οχήματα και η μεταφορά εμπορευμάτων και επιβατών προς τις περιοχές που ελέγχει το κράτος, αποφάσισε την τροποποίηση της σχετική νομοθεσίας. Με αυτή την τροποποίηση, επιτρέπεται η δωρεάν χορήγηση προσωρινής άδειας οδήγησης στους Τουρκοκυπρίους, καθώς και προσωρινής άδειας, οδικής χρήσης (κυκλοφορίας) στα οχήματα, που θα ισχύει μέχρι ένα χρόνο. Η σχετική άδεια κυκλοφορίας των φορτηγών οχημάτων θα εξασφαλίζεται αφού προηγουμένως κριθούν κατάλληλα από τις αρμόδιες αρχές της Δημοκρατίας.

_________

Ну да. EU влакиес. :D
 
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
Κέντρα Επιθεώρησης Μηχανοκινήτων Οχημάτων (ΚΕΜΟ)

Demetreius, учти на будущее :), что в Греции это называется Κέντρα Τεχνικής Επιθεώρησης Οχημάτων (КТЕО)

Цитата
Μέλυδρον пишет:
EU влакиес.
Кипрский вопрос нежданно вмешался в тихую переводческую жизнь... :D
 
mSergik,
Уже учел :)
Цитата
mSergik пишет:
Кипрский вопрос нежданно вмешался в тихую переводческую жизнь...
:D :D :D
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
mSergik пишет:
На письме или на слух?
На письме. Может, это и не обращения, правда. К примеру, Αντωνἀρε.
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
К примеру, Αντωνἀρε.
Звательный падеж фамилии Αντωνάρας

А ещё может быть вариант, как с именем Йоргос в панибратском виде и тоже звательном падеже - Γιώργαρε
 
Цитата
mSergik пишет:
Звательный падеж фамилии Αντωνάρας

А ещё может быть вариант, как с именем Йоргос в панибратском виде и тоже звательном падеже - Γιώργαρε
Да, именно так. :)

Но, по моему - звательный падеж фамилии Αντώναρος, не Αντωνάρας:

Г-н Андонарос = Κύριε Αντώναρε

Звательный падеж имени Αντώνης:

Мπράβο, βρε Αντώναρε!

В первом случае - "В именительном падеже существительнοе мужского рода кончается на -(αρ)ος. Тогда в звательном (вокативном) падеже будет -(αρ)ε."

Во втором - -αρος, κατάληξη μεγεθυντική αρσενικού ουσιαστικού: Γιώργαρε, Αντώναρε...
 
калинихта, классный сайт и люди-молодцы! ребята,девочки, очень нужна помощь, напишите, пожалуйста, пару фраз на греческом, как поздравить будущую свекровь-гречанку с днём рождения? скромно, без излишеств. Я виртуальную анимацию послать хочу, там надо написать "Уважаемая Офелия, с днём рождения, желаю вам здоровья, счастья, благополучия, удачи в жизни и воспитании сыновей и внуков. с тёплым приветом из России, Наташа."- ну или что-нибудь примерное, Огромное спасибо. ;ellina
 
Цитата
Наталья Красильникова пишет:
Офелия, с днём рождения, желаю вам здоровья, счастья, благополучия, удачи в жизни и воспитании сыновей и внуков. с тёплым приветом из России, Наташа
Αγαπημένη μητέρα ("дорогая мама" - так это обращение к действующей свекрови звучало в одном сериале - не знаю, правду писали или издевались), χρόνια πολλά! Εύχομαι να'στε πάντα υγεής, ευτυχισμένη, να είναι η τύχη Σας υπέρ Εσάς πάντα, να Σας φέρνουν μόνο τη χαρά τα παιδιά Σας και οι έγγονοι Σας. Με θερμή αγάπη από τη Ρωσία. Νατάσα"

Написано коряво. :oops: Но пусть знатоки поправят. В έγγονοί надо вставить второе ударение!
Να'στε όλοι καλά
 
 
:D ;ellina да какая разница, коряво-некоряво,я всё-равно ничего не понимаю, а ей приятно будет, только мамой я её стесняюсь называть ещё, так сказать, не рыба не мясо, но свадьба в ноябре...А она -потрясающая женщина. Деметреус, огромное тебе поли-спасибо, только паракала, измени мама на дорогая Офелия.:) я скромная.Но благодарная, спасибо ашшо раз:)
 
Цитата
Demetreius пишет:
"дорогая мама" - так это обращение к действующей свекрови звучало в одном сериале - не знаю, правду писали или издевались
Ναι, έτσι είναι. Εγώ αποκαλώ τον πεθερό μου "μπαμπά", με αποκαλεί "κόρη μου" ή "μικράκι". :D
Είναι καταπληκτικός άνθρωπος και τον αγαπάω πολύ. :)
 
Наталья Красильникова,
Αγαπημένη Οφέλια, и т.д.

А вот Мелидрон пишет, что обращение к свекрови/свекру "мама/папа" действительно принято в Греции.

Ну, и раз она не поправила содержание, то вроде сойдет :)
Να'στε όλοι καλά
 
Переведите, пожалуйста :-):
Я немного болею. У меня горло болит.
Я в аэропорту.
У меня идет регистрация на самолёт.
Я уже в самолёте.
Как твои родители?

да и ещё: чем отличается "ти канес?" от "пос пане и дульес?"
спасибо:-)
 
Я немного болею. У меня горло болит.
είμαι λίγο άρρωστη, πονάει ο λαιμός μου.

Я в аэропорту.
είμαι στο αεροδρόμιο.

Я уже в самолёте.
είμαι ήδη στο αεροπλάνο.

Как твои родители?
πώς είναι οι γονείς σου;

τι κάνεις - это стандартное "как дела?", используемое вместо приветствия. начинать расписывать как на самом деле ваши дела не стоит.


πώς πάνε οι δουλιές - как идут дела? вопрос более конкретный, скорее всего спрашивающий действительно интересуется продвижением того или иного дела.
 
Цитата
mSergik пишет:
в панибратском виде
Да, наверное, это так и есть. А βρε когда и как употребляется?
 
 
Erythroleukos,
несмотря на то, что упомянутое вами используется греками довольно часто, не советую его использовать, никогда не знаешь, как человек отреагирует, особенно от иностранца. Например, один мой хороший знакомый грек очень обижается на такое обращение, хотя прекрасно знает, как я к нему отношусь.
Вообще же используется вместо древнегреческого ω, но является оскорблением. Допускается только применительно к очень близким людям.
 
Всем привет!
Пожалуйста, помогите написать написать письмо в гречесский университет. Какие правила написания официального письма? Как правильно обращатся и к кому, если я хочу написать письмо в офис Του Σχολειου Νεας Ελληνικης Γλςσσας του Αριστοτελειου Πανεπιστημιου Θεσσαλονικης?
 
Всем добрый вечер!
Вот не могу объяснить своему парню (греку) какой сегодня религиозный праздник у нас - Маковей. Известно, что в Греции все религиозные праздники на 13 дней раньше, чем у нас. Но 1 августа у них ничего такого,по-моему, нет.
Может, кто-нибудь подскажет, как переводить такие праздники, как Медовый, Яблочный Спас?
Заранее спасибо!
 
crazy foreigner, нет, у нас нет такого праздника.
А сегодня мы празднуем Успение Пресвятой Богородицы. Это один из самых почитаемых и в Греции, и в Болгарии православных праздников. :)
 
Страницы: Пред. 1 ... 7 8 9 10 11 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 47)