Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 9 10 11 12 13 ... 34 След.
Ответы
 
Цитата
Но может быть тогда стоило сделать небольшое указание, что мол таким-то таким-то с такими-то такимто-то вопросами не обращаться? Опять же без насмешек.

Так над Вами никто и не смеялся. Просто предложили освоить буквы и правила чтения. Если не вдаваться в детали фонетики, то это занимает у человека старше шестого класса минут 15. Ну от силы полчаса. Ну а то, что резковато получилось, ну уж не обессудьте: надо сказать спасибо специалистам, что вообще тратят время на нас, любителей и дилетантов.

Есть еще один фактор. Многие участники здесь не скажем, что старые, но уже и не юные, и некоторые современные манеры общения вызывают непонимание. Вот если обо мне говорить, то как-то мне трудно представить, чтоб я спрашивал на форуме, как мне написать трогательное письмо понравившейся мне иностранке. Может, потому что мне такое трудно представить, я и научился простые фразы на дюжине языков составлять. :-) Чего и Вам искренне желаю.
 
Цитата
Hypoploiarchos пишет:

Просто предложили освоить буквы и правила чтения. Если не вдаваться в детали фонетики, то это занимает у человека старше шестого класса минут 15. Ну от силы полчаса.
Вот мне интересно, как можно, не вдаваясь в детали фонетики, освоить алфавит? Я не обладаю ни какими сверх способностями, но и тупой себя тоже не считаю, а потратила где-то 2 дня на восприятие греческих букв :D .
Я, например, не вижу ничего страшного в том, что просят перевести нечто личное, в основном здесь общаются малознакомые люди (может быть это что-то вроде как прийти к доктору :) )
А вы можете себе представить, какой это стимул для изучения языка - живое общение. Я сама как-то раз познакомившись с одним итальянцем :D , который и английского не знал, за неделю освоила практически всю разговорную лексику, что называется с пользой для себя ;)
По поводу
Цитата


Может, потому что мне такое трудно представить, я и научился простые фразы на дюжине языков составлять. :-) Чего и Вам искренне желаю.
надо же с чего-то начинать :D
Спасибо за пожелание :)
 
 
Цитата
Вот мне интересно, как можно, не вдаваясь в детали фонетики, освоить алфавит?

Можно на том уровне, который предлагают разговорники. В них предлагаются упрощения, т.е. прямые аналогии с русскими звуками, гамма - с украинским, дельта и тета - с английскими. В такие детали, как среднеязычные звуки или в то, что происходит при стыке разных согласных, действительное греческое произношение звуков, акустически похожих на звуки упомянутых языков - это уже и есть детали. А что бы освоить детали прийдтеся не только алфавит освоить но и теоретическую фонетику на уровне таком, чтобы не пугаться словосочетания "гоморганные консонанты".

Цитата
Я, например, не вижу ничего страшного в том, что просят перевести нечто личное, в основном здесь общаются малознакомые люди (может быть это что-то вроде как прийти к доктору

Я не о личном на всеобщее обозрение. Просто если прибегать к таким простым способам, как просить кого-то перевести все свои реплики и ответы собеседника, то это уже не общение двоих, усилия не хватает. Это типа того, что зачем путешествовать, если о всем можно в интернете прочитать, и все увидеть.

У меня одна знакомая подрабатывала переводчиком в брачном агентстве, переводила "любовные" письма для клиенток агентства. Ее, человека, взрощенного на русском литературном понимании любви, это коробило. Но еще большее на нее произвело впечатление, когда хозяйка агентства, сказала, что в ее услугах больше не нуждается, так как некое лохматое чудовище, называвшее себя компьютерщиком, установило программу-переводчик и само стало справляться с задачей.

Все это как-то похоже на поцелуй через противогаз. Во всяком случае, на мой, наверное, устаревший вгляд.

Цитата
А вы можете себе представить, какой это стимул для изучения языка - живое общение.

Вот именно! И я о том же. И зачем тогда доктор с протвиогазом? :-)
 
Hypoploiarchos,
Вы такой обаятельный :) :D
Но вы знаете, помощь нужна иногда и всегда важна ;) :)
 
Цитата
Вы такой обаятельный

Ах! Я тронут!!! :-)
Ожидал, услышать, что-то вроде " вы такой зануда". :-)
Удачи Вам в греческом, в Греции и с греками! :-)
 
извените,а как перевести ke ego mia xara emeil?вроде дословно перевела,а понять не могу :cry:
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
 
ребята,

подскажите какие-нибудь разговорные выражения со словом "сига".

например, что-то вроде:
Сига пу то липамэ!

Правильно ли я услышала эту фразу?
как можно перевести ее?


Спасибо! ;ellina
 
Цитата
annula пишет:
для более официального высказывания подойдет δικαιολογητικά
Это очень специальный термин, как мы когда-то тут выяснили. И относится он исключительно к финансовой документации.
Поэтому хартья - нормальное слово и более тут "в кассу". Но если уж очень хочется официоза, то можно написать έγγραφα.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
bonnyblue пишет:
Но вы знаете, помощь нужна иногда и всегда важна
Очень верно. Но, как Вы сами метко заметили, тема называется "перевод фраз", а не "изложение правил чтения греческого языка".
Кроме того, правильно заметил г-н Hypoploiarchos, что правила чтения при желании познаются очень быстро. Это ж даже не аглицкий, где пишется "Ливерпуль", а читается "Манчестер". Тогда бы еще было понятно. Просто согласитесь, если человеку нужен перевод фразы, то он в какой-то мере должен быть заинтересован в своем собеседнике, который на этом языке пишет. По крайней мере - на уровне овладения минимальными познаниями в чтении (тем более Афина уже не первый год на нашем форуме и, стало быть, в какой-то степени Грецией интересуется). А так чувствуешь, что твой перевод де-факто человеку не нужен был, и становится грустно. От грусти же проистекает некоторая резкость в общении...
:cry:
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Это очень специальный термин, как мы когда-то тут выяснили. И относится он исключительно к финансовой документации.
Позвольте не согласиться. Даже в консульствах список требуемых документов называют δικαιολογητικά ;)
Хотя, каюсь, предыдущее выяснение я не читала, надо будет полистать форум для интереса. Однако используется этот термин не только в финансовой сфере.
 
Arodafnousa,


буквально "сига" - это "тихо, негромко". но в разговоре употребляется и с пренебрежительным оттенком, вроде "да ладно, тоже мне..."

т.о. вашу фразу можно перевести - "да ладно, не очень-то и жалко"
 
Цитата
Maro пишет:
Позвольте не согласиться. Даже в консульствах список требуемых документов называют δικαιολογητικά
Мдя?.. Мммммм.... А мы как-то исходя из основного значения "оправдательные документы" и чуть ли не по Бабиньотису тогда это выясняли... Но Вам не доверять причин тоже нет. Еще раз посмотрю в своих толковых словариках ;)
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
δικαιολογητικά употребляется в широком смысле списка необходимых документов, которые нужны для какой-либо бюрократической операции - получения разрешения/справки и т.д.

έγγραφα - употребляется в смысле "бумаги", но не официальные. Характерный пример - мне надо послать что-либо курьерской почтой, звоню, заказываю курьера в офис, оператор меня спрашивает ,что посылаем. И если отправляем документы, то в этом случае я скажу именно έγγραφα.
 
 
mSergik,
Malista!

А вот что значит слово αλοίμονο? :(
Να'στε όλοι καλά
 
[/QUOTE]А вот что значит слово αλοίμονο?[/QUOTE]

Фраза "αλ(ο)ίμονό σου!" может быть переведена как "Бог в помощь" (ο Θεός να σε βοηθήσει!)
Но также есть совершенно противоположное значение "αλ(ο)ίμονο σε κάποιον" (=woe betide smb), которое переводится на русский язык как "будь проклят!", "горе тому, кто....!"
 
annula,
Спасибо... попробуем проверить на практике :)
Να'στε όλοι καλά
 
Дим, посоветовалась тут.... вот еще значения: "пеняй на себя", "да ну тебя" и т.д. Т.е. больше негативное значение имеет...
 
αλίμονο [alímono] επιφ. : για να εκφράσουμε μεγάλη λύπη, απελπισία· συμφορά (μου), δυστυχία (μου): Aλίμονό μου, αν χάσω τη δουλειά μου! Aλίμονό τους που έμειναν ορφανά! ~ στη μάνα που έβγαλε τέτοιο παιδί! (επιτατικά) ~ και τρισαλίμονο*. ουαί* και ~. (απειλή) Aλίμονό σου, αν πας στο σχολείο αδιάβαστος. Aλίμονό σου, αν ξαναπείς ψέματα. Aλίμονό σου, κακομοίρη μου, αν σε πιάσω να κλέβεις. || για να δηλώσουμε ότι θεωρούμε κτ. απαράδεκτο, αδιανόητο: Πρέπει μόνος σου να προσπαθήσεις, ~ αν περιμένεις να σε βοηθήσουν οι άλλοι. ~ αν υπάρχουν μυστικά ανάμεσά μας. Tα έξοδα είναι όλα δικά μου. ~ (αν πληρώσεις εσύ)! [μσν. αλίμονον < αρχ. φρ. ἀλλ΄ εἰ μόνον `αλλά αν μόνο (δε συνέβαινε)΄ με μετακ. τόνου κατά τα σύνθετα]

http://www.komvos.edu.gr/dictionaries/dictonline/DictOnLineTri.htm
 
Hypoploiarchos,
Ευχαριστώ, κ. Υποπλοίαρχε! Το σαιτ αυτό το ξέχασα εντελώς!!! :oops:
Θα το προσθέσω τώρα στις αγαπημένες μου ιστοσελίδες. Και πάλι ευχαριστώ.

Цитата
Дим, посоветовалась тут.... вот еще значения: "пеняй на себя", "да ну тебя" и т.д. Т.е. больше негативное значение имеет...
Ну да, это еще с древнегреческого знакомое выражение горя. Просто я спросил, так как в одном эпизоде моего любимого "Сто пара пенде" это говорит героиня, которую благодарят за оказанную ею услугу... А в других местах надо еще послушать. Одним словом, единого значения этого слова я из сериальчика не вынес, отчего и наступила апория...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
в одном эпизоде моего любимого "Сто пара пенде" это говорит героиня, которую благодарят за оказанную ею услугу... А в других местах надо еще послушать. Одним словом, единого значения этого слова я из сериальчика не вынес, отчего и наступила апория...
здесь-то как раз, мне кажется, вполне понятно - она просто имеет в виду "помилуйте, за что же" (т.е. "не за что") :oops:
 
 
А мне кажется, иногда употребляют это Алимоно в значении Боже упаси
 
Цитата
Maro пишет:
здесь-то как раз, мне кажется, вполне понятно - она просто имеет в виду "помилуйте, за что же" (т.е. "не за что")
Это-то понятно. Но в другом месте было совершенно четкое употребление в значении, о котором пишет Полина:
Цитата
Fox пишет:
иногда употребляют это Алимоно в значении Боже упаси

А так как одно из другого эти значения не выводятся, то я подумал что может есть просто какой-то универсальный перевод, до которого я мозгами дойти не могу. (По-отдельности-то все как раз в каждом контексте понятно).
Но вот, как выясняется, у этого слова просто много не связанных друг с другом значений... Чтобы утвердиться в этом мнении, я и решил спросить совета у специалистов.

Спасибо большое всем ответившим!
Να'στε όλοι καλά
 
Переведите, пожалуйста:
Я не понимаю, почему ты никогда мне не пишешь СМС? ты не умеешь?
 
а как вы общаетесь? он звонит? так это ж лучше смс! а если не звонит и не пишет, на фига он такой нужен ? :o

еще не встречала грека, который бы не умел писать смс-ки... тут что-то друоге. может, у него денег нет. или времени. или желания.

спросить-то, конечно, можно. а ответ вы тоже тут опубликуете, если он все-таки ответит? 39-q
 
Отвечаю: звонит (если вам это так интересно)
А вот мне интересно: а вам не всё ли равно? А кто кому нужен или не нужен или что лучше: звонки или смс - это мы как-нибудь сами решим. Вас это абсолютно не касается.
Я попросила перевести фразу.
Тема называется "Перевод греческих фраз", а не "Смеёмся над теми, кто не говорит по-гречески".
А если, действительно, тут постоянно недовольства, мол "не те фразы" для перевода. Напишите список, какие вы бы хотели переводить или вобще закройте эту тему.
 
По-моему назрела необходимость создания закрытого варианта "Переводы греческих фраз" для тех, кто занимается языком профессионально или изучает для более широкого спектра задач, чем очаровывание греков через мобильные сервисы.
 
 
Цитата
Hypoploiarchos пишет:
По-моему назрела необходимость создания закрытого варианта "Переводы греческих фраз" для тех, кто занимается языком профессионально или изучает для более широкого спектра задач, чем очаровывание греков через мобильные сервисы.
Ага! Все-таки назрела? :) :D
 
Цитата
Αθήνα пишет:
Я попросила перевести фразу.
Так если он Вам звонит, вот и пишите на том языке, на котором общаетесь. Проще надо быть )))))
 
Hypoploiarchos,
Здравая идея. Но как показывает мое сегодняшнее обращение, растянувшееся на полстраницы, даже у тех, кто считает, что кое-как знает язык, возможны абсолютно детские вопросы...

А иногда вопрос новичка позволяет людям знающим поделиться опытом на более высоком уровне...


Цитата
Αθήνα пишет:
А вот мне интересно: а вам не всё ли равно? А кто кому нужен или не нужен или что лучше: звонки или смс - это мы как-нибудь сами решим. Вас это абсолютно не касается.
Я попросила перевести фразу.
А нам вот интересно: Вы так часто бываете в Греции (уж чаще меня, например, этио - 100%), вроде есть интернет, вроде есть милый знакомый мальчик-грек. Так почему я, пробыв за всю свою жизнь в Греции ровно 4 недели (2х2 через 4 года, а с тех пор еще столько же прошло) и почти ни с кем там не пообщавшись (не говоря уж о пламенных гречанках), знаю этот язык лучше Вас? Это Вы тут должны уже давно (учитывая время Вашего пребывания на форуме) быть специалистом... А Вы все с детскими вопросами... То ли Вам мальчик и Греция не нужны - а при чем тут тогда греческий язык и мы? То ли вы ленитесь - а это уже очень плохо!

Потому и комменты у нас соответствующие... Не обижайтесь, а попытайтесь понять простых сельских пареньков и девушек...
Цитата
Αθήνα пишет:
А если, действительно, тут постоянно недовольства, мол "не те фразы" для перевода. Напишите список, какие вы бы хотели переводить или вобще закройте эту тему.
Традиция учит, что обычно в отдельную тему выносятся фразы, которые переводить НЕ ХОЧЕТСЯ (пример - "любовно-туристическая лексика"). Так что постите такие шаблонные фразы пока там... А мы - раз и навсегда - в назидание будущим поколениям их там же и переведем.
Возможно, по мере накопления опыта мы откроем тему для переводов с русского на греческий под названием "Черт ли сладит с греком/девой гневным/гневной"
:)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
даже у тех, кто считает, что кое-как знает язык, возможны абсолютно детские вопросы...

Дело не в детскости вопросов, а в том, что стоит за этими вопросами. Вы сами хорошо все расписали в ответе Афине.
Я не хочу сказать, что Афина и прочие хуже меня или Вас. Просто у нас задачи разные. И если нас совмещать в одной теме, то мы будет считать, что наше общение зафлуживается несерьезными вопросами. А они будут считать, что сборище высокомерных зануд мешает их сердцам прорываться к возлюбленным. Поэтому лучше просто дробить тему по интересам. Все будут довольны.
 
Страницы: Пред. 1 ... 9 10 11 12 13 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 47)