Продолжаем здесь.
19.11.2025 10:58
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
|
20.08.2007 23:43:39
Я, например, не вижу ничего страшного в том, что просят перевести нечто личное, в основном здесь общаются малознакомые люди (может быть это что-то вроде как прийти к доктору А вы можете себе представить, какой это стимул для изучения языка - живое общение. Я сама как-то раз познакомившись с одним итальянцем По поводу
Спасибо за пожелание |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21.08.2007 00:09:36
Можно на том уровне, который предлагают разговорники. В них предлагаются упрощения, т.е. прямые аналогии с русскими звуками, гамма - с украинским, дельта и тета - с английскими. В такие детали, как среднеязычные звуки или в то, что происходит при стыке разных согласных, действительное греческое произношение звуков, акустически похожих на звуки упомянутых языков - это уже и есть детали. А что бы освоить детали прийдтеся не только алфавит освоить но и теоретическую фонетику на уровне таком, чтобы не пугаться словосочетания "гоморганные консонанты".
Я не о личном на всеобщее обозрение. Просто если прибегать к таким простым способам, как просить кого-то перевести все свои реплики и ответы собеседника, то это уже не общение двоих, усилия не хватает. Это типа того, что зачем путешествовать, если о всем можно в интернете прочитать, и все увидеть. У меня одна знакомая подрабатывала переводчиком в брачном агентстве, переводила "любовные" письма для клиенток агентства. Ее, человека, взрощенного на русском литературном понимании любви, это коробило. Но еще большее на нее произвело впечатление, когда хозяйка агентства, сказала, что в ее услугах больше не нуждается, так как некое лохматое чудовище, называвшее себя компьютерщиком, установило программу-переводчик и само стало справляться с задачей. Все это как-то похоже на поцелуй через противогаз. Во всяком случае, на мой, наверное, устаревший вгляд.
Вот именно! И я о том же. И зачем тогда доктор с протвиогазом? |
|||||||
|
|
|
|
21.08.2007 00:25:55
Hypoploiarchos,
Вы такой обаятельный Но вы знаете, помощь нужна иногда и всегда важна |
|
|
|
|
|
21.08.2007 00:34:29
Ах! Я тронут!!! Ожидал, услышать, что-то вроде " вы такой зануда". Удачи Вам в греческом, в Греции и с греками! |
|||
|
|
|
|
21.08.2007 01:52:55
извените,а как перевести ke ego mia xara emeil?вроде дословно перевела,а понять не могу
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21.08.2007 08:10:45
ребята,
подскажите какие-нибудь разговорные выражения со словом "сига". например, что-то вроде: Сига пу то липамэ! Правильно ли я услышала эту фразу? как можно перевести ее? Спасибо! |
|
|
|
|
|
21.08.2007 09:03:45
Поэтому хартья - нормальное слово и более тут "в кассу". Но если уж очень хочется официоза, то можно написать έγγραφα.
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
21.08.2007 09:32:50
Кроме того, правильно заметил г-н Hypoploiarchos, что правила чтения при желании познаются очень быстро. Это ж даже не аглицкий, где пишется "Ливерпуль", а читается "Манчестер". Тогда бы еще было понятно. Просто согласитесь, если человеку нужен перевод фразы, то он в какой-то мере должен быть заинтересован в своем собеседнике, который на этом языке пишет. По крайней мере - на уровне овладения минимальными познаниями в чтении (тем более Афина уже не первый год на нашем форуме и, стало быть, в какой-то степени Грецией интересуется). А так чувствуешь, что твой перевод де-факто человеку не нужен был, и становится грустно. От грусти же проистекает некоторая резкость в общении...
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
21.08.2007 09:53:41
Хотя, каюсь, предыдущее выяснение я не читала, надо будет полистать форум для интереса. Однако используется этот термин не только в финансовой сфере. |
|||
|
|
|
|
21.08.2007 10:17:41
Arodafnousa,
буквально "сига" - это "тихо, негромко". но в разговоре употребляется и с пренебрежительным оттенком, вроде "да ладно, тоже мне..." т.о. вашу фразу можно перевести - "да ладно, не очень-то и жалко" |
|
|
|
|
|
21.08.2007 10:23:56
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
21.08.2007 11:10:31
Demetreius,
δικαιολογητικά употребляется в широком смысле списка необходимых документов, которые нужны для какой-либо бюрократической операции - получения разрешения/справки и т.д. έγγραφα - употребляется в смысле "бумаги", но не официальные. Характерный пример - мне надо послать что-либо курьерской почтой, звоню, заказываю курьера в офис, оператор меня спрашивает ,что посылаем. И если отправляем документы, то в этом случае я скажу именно έγγραφα. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21.08.2007 11:18:18
mSergik,
Malista! А вот что значит слово αλοίμονο?
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
|
|
21.08.2007 12:22:55
[/QUOTE]А вот что значит слово αλοίμονο?[/QUOTE]
Фраза "αλ(ο)ίμονό σου!" может быть переведена как "Бог в помощь" (ο Θεός να σε βοηθήσει!) Но также есть совершенно противоположное значение "αλ(ο)ίμονο σε κάποιον" (=woe betide smb), которое переводится на русский язык как "будь проклят!", "горе тому, кто....!" |
|
|
|
|
|
21.08.2007 13:19:41
annula,
Спасибо... попробуем проверить на практике
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
|
|
21.08.2007 13:40:30
Дим, посоветовалась тут.... вот еще значения: "пеняй на себя", "да ну тебя" и т.д. Т.е. больше негативное значение имеет...
|
|
|
|
|
|
21.08.2007 13:43:59
αλίμονο [alímono] επιφ. : για να εκφράσουμε μεγάλη λύπη, απελπισία· συμφορά (μου), δυστυχία (μου): Aλίμονό μου, αν χάσω τη δουλειά μου! Aλίμονό τους που έμειναν ορφανά! ~ στη μάνα που έβγαλε τέτοιο παιδί! (επιτατικά) ~ και τρισαλίμονο*. ουαί* και ~. (απειλή) Aλίμονό σου, αν πας στο σχολείο αδιάβαστος. Aλίμονό σου, αν ξαναπείς ψέματα. Aλίμονό σου, κακομοίρη μου, αν σε πιάσω να κλέβεις. || για να δηλώσουμε ότι θεωρούμε κτ. απαράδεκτο, αδιανόητο: Πρέπει μόνος σου να προσπαθήσεις, ~ αν περιμένεις να σε βοηθήσουν οι άλλοι. ~ αν υπάρχουν μυστικά ανάμεσά μας. Tα έξοδα είναι όλα δικά μου. ~ (αν πληρώσεις εσύ)! [μσν. αλίμονον < αρχ. φρ. ἀλλ΄ εἰ μόνον `αλλά αν μόνο (δε συνέβαινε)΄ με μετακ. τόνου κατά τα σύνθετα]
|
|
|
|
|
|
21.08.2007 13:55:16
Hypoploiarchos,
Ευχαριστώ, κ. Υποπλοίαρχε! Το σαιτ αυτό το ξέχασα εντελώς!!! Θα το προσθέσω τώρα στις αγαπημένες μου ιστοσελίδες. Και πάλι ευχαριστώ.
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
21.08.2007 14:26:19
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21.08.2007 14:33:45
А мне кажется, иногда употребляют это Алимоно в значении Боже упаси
|
|
|
|
|
|
21.08.2007 14:47:00
А так как одно из другого эти значения не выводятся, то я подумал что может есть просто какой-то универсальный перевод, до которого я мозгами дойти не могу. (По-отдельности-то все как раз в каждом контексте понятно). Но вот, как выясняется, у этого слова просто много не связанных друг с другом значений... Чтобы утвердиться в этом мнении, я и решил спросить совета у специалистов. Спасибо большое всем ответившим!
Να'στε όλοι καλά
|
|||||
|
|
|
|
21.08.2007 18:44:19
Переведите, пожалуйста:
Я не понимаю, почему ты никогда мне не пишешь СМС? ты не умеешь? |
|
|
|
|
|
21.08.2007 19:03:29
а как вы общаетесь? он звонит? так это ж лучше смс! а если не звонит и не пишет, на фига он такой нужен ?
еще не встречала грека, который бы не умел писать смс-ки... тут что-то друоге. может, у него денег нет. или времени. или желания. спросить-то, конечно, можно. а ответ вы тоже тут опубликуете, если он все-таки ответит? |
|
|
|
|
|
21.08.2007 20:19:32
Отвечаю: звонит (если вам это так интересно)
А вот мне интересно: а вам не всё ли равно? А кто кому нужен или не нужен или что лучше: звонки или смс - это мы как-нибудь сами решим. Вас это абсолютно не касается. Я попросила перевести фразу. Тема называется "Перевод греческих фраз", а не "Смеёмся над теми, кто не говорит по-гречески". А если, действительно, тут постоянно недовольства, мол "не те фразы" для перевода. Напишите список, какие вы бы хотели переводить или вобще закройте эту тему. |
|
|
|
|
|
21.08.2007 21:30:49
По-моему назрела необходимость создания закрытого варианта "Переводы греческих фраз" для тех, кто занимается языком профессионально или изучает для более широкого спектра задач, чем очаровывание греков через мобильные сервисы.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21.08.2007 23:23:18
|
|||
|
|
|
|
21.08.2007 23:24:00
|
|||
|
|
|
|
21.08.2007 23:33:03
Hypoploiarchos,
Здравая идея. Но как показывает мое сегодняшнее обращение, растянувшееся на полстраницы, даже у тех, кто считает, что кое-как знает язык, возможны абсолютно детские вопросы... А иногда вопрос новичка позволяет людям знающим поделиться опытом на более высоком уровне...
Потому и комменты у нас соответствующие... Не обижайтесь, а попытайтесь понять простых сельских пареньков и девушек...
Возможно, по мере накопления опыта мы откроем тему для переводов с русского на греческий под названием "Черт ли сладит с греком/девой гневным/гневной"
Να'στε όλοι καλά
|
|||||
|
|
|
|
21.08.2007 23:46:13
Дело не в детскости вопросов, а в том, что стоит за этими вопросами. Вы сами хорошо все расписали в ответе Афине. Я не хочу сказать, что Афина и прочие хуже меня или Вас. Просто у нас задачи разные. И если нас совмещать в одной теме, то мы будет считать, что наше общение зафлуживается несерьезными вопросами. А они будут считать, что сборище высокомерных зануд мешает их сердцам прорываться к возлюбленным. Поэтому лучше просто дробить тему по интересам. Все будут довольны. |
|||
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||