Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 ... 34 След.
Ответы
 
Ева,
"ипоплиархос" - kapitan marynarki, NATO Code = OF-2

Греческие звания:
http://en.wikipedia.org/wiki/Greek_military_ranks

Польские звания:
http://en.wikipedia.org/wiki/Polish_Armed_Forces_rank_insignia#Officers_3
 
Цитата
Hypoploiarchos пишет:
это нечто среднее между советским старшим лейтенантом и капитан-лейтенантом.
Насколько знаю, υποπλοίαρχος - это именно капитан-лейтенант, в гражданском флоте, видимо, старпом.
 
 
Ага, пока писал, уже ответили. :)
 
Hypoploiarchos, Υποπλοίαρχος
mSergik,

-tebe- Αγορια ! :) ευχαριστω παρα πολυ !!
(шизвините, акцентов вставлать пока не умею !)
ПС : Кстати - мое имя намеренно пишу неорфографически через Э ! чтоб произношение первой буквы было твердым (как оно есть у пшеков)
 
Hypoloiarchos
Ой хорошая идея! Спасибо! спишемся. Я в Киеве буду в конце августа. ближе к учебе
 
crazy foreigner,

Цитата
Ой хорошая идея! Спасибо! спишемся. Я в Киеве буду в конце августа. ближе к учебе

ОК, пишите личное сообщение, когда вернетесь в Киев.
Листов будетне 200, а 370. Ну ничего, и это можно осилить :-)
 
 
Hypoploiarchos,
теперь за помощю точно по теме форума к Вам обращаюсь:
Хочу завтра позвонить и сообщить хозяйке нашей (которая только на греческом говрит ) что апять к нем приезжаем в в 3 человека и на 3 недели а будем в понедельник перед обедом и очень просим ее о эту же самую комнату в которой стали мы в прошлом году. (и по традиции - 2 кровати ) Но чтобы по телефону сказать это и грамотно - а не в стиле "моя твоя бяла брат" - необходимо мне вызубрить на память готовые фразы
Пожалуйста если можете - напишите как это правильно на греческим надо сказать :
 
geia xara se olous!

paidia, mporei kapoios na mou pei to ti tha pei "o tropos tou legein"; sta rwsika.

euxaristw ek twn proterwn
 
Цитата
теперь за помощю точно по теме форума к Вам обращаюсь:
Хочу завтра позвонить и сообщить хозяйке нашей (которая только на греческом говрит ) что апять к нем приезжаем в в 3 человека и на 3 недели а будем в понедельник перед обедом и очень просим ее о эту же самую комнату в которой стали мы в прошлом году. (и по традиции - 2 кровати ) Но чтобы по телефону сказать это и грамотно - а не в стиле "моя твоя бяла брат" - необходимо мне вызубрить на память готовые фразы
Пожалуйста если можете - напишите как это правильно на греческим надо сказать :

Эва,
не силен я в разговорном греческом, не скажу естественным образом. Когда приходится говорить, сам в стиле "моя - твоя". Может, другие форумчане помогут?
 
Hello all, у меня не получилось создать новую тему, так что буду писать здесь (зарание извиняюсь если пишу не в тему)
Мне нужно певерсит на греческий язык 4 слова из которых 2 имя и фамилия, и реально ли это сделать греческим алфавитом. Кто может помочь, обращайтесь в личку, зарание благодарен.
 
Arodafnousa,
"так сказать". или "как говорится"
 
Ewa\Эва,
Ερχόμαστε πάλι, τρία άτομα για τρείς εβδομάδες, θα θέλαμε το ίδιο δωμάτιο όπως και πέρσι (και όπως πάντα δύο κρεβάτια). Θα έρθουμε τη Δευτέρα το μεσιμέρι (здесь хорошо бы уточнить время, т.к. время обеда у греков, как знаете, понятие растяжимое)
 
Maro,
-tebe- Великое СПАСИБО!!! -tebe- -tebe-

Уже поговорила успешно !!! и всио понятно !!
 
 
Ewa\Эва,
на здоровье. хорошо Вам отдохнуть! :Radyga
 
Спасибо ! Ох как хочется уже туда быть..
 
пожалуйста помогите перевести:
ΠΑΡΕ ΜΑΣ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
заранее спасибо
 
Цитата
mba пишет:
ΠΑΡΕ ΜΑΣ ΝΩΡΙΤΕΡΑ
Забери нас пораньше
Να'στε όλοι καλά
 
Как переводится слово μπαρμπα?
 
Еще, как переводится "τελεια και παυλα"? По отдельности слова мне известны, но такое ощущение, что это устойчивое выражение
 
О! И еще одно вспомнила: при обращении, по-моему, иногда употребляется окончание(?) -αρε. Как это влияет на перевод?
 
 
Не поможете ли фразу перевести "Γαμω τον σχιστο μου"?
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
Как переводится слово μπαρμπα?
дядя, причем как в родственном отношении, так и в отношении лиц старшего (как правило, пожилого) возраста.
Цитата
Erythroleukos пишет:
"τελεια και παυλα"? По отдельности слова мне известны, но такое ощущение, что это устойчивое выражение
правильное ощущение. Это фразеологизм, означает "конец", по-русски, пожалуй, ближе всего выражение "и точка".
 
nekij23, если увидите/услышите "γαμώ το/τη" κτλ, лучше не спрашивайте. ;)

Цитата
Erythroleukos пишет:
О! И еще одно вспомнила: при обращении, по-моему, иногда употребляется окончание(?) -αρε. Как это влияет на перевод?

Только если в именительном падеже существительнοе мужского рода кончается на -(αρ)ος. Тогда в звательном (вокативном) падеже будет -(αρ)ε.

κουμпάρος, o

Κοίτα να δεις τι βρήκα, κουμпάρε.

ψεύταρος, o

Σιγά, βρε ψεύταρε!

-αρος, κατάληξη μεγεθυντική αρσενικού ουσιαστικού:
κλέφταρος, ψεύταρος, σκύλαρος, γάταρος, κτλ.
Тоесть, это окончание -αρος эмфатично. :)
 
Μέλυδρον, я знаю, что это для существительных, оканчивающихся на -ος. Другой вопрос, что -αρε я встречала у слов, в корне которых нет сочетания αρ перед окончанием (у имен, к примеру)
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
Другой вопрос, что -αρε я встречала у слов, в корне которых нет сочетания αρ перед окончанием (у имен, к примеру)
На письме или на слух?
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
я знаю, что это для существительных, оканчивающихся на -ος.

Не для всех существительных, оканчивающихся на -ος. :)

Χριστός - Χριστέ μου!
но...
Χρήστος - Χρήστο

Λάμπρο, Στράτο, Στέλιο...

φιλαράκος - φιλαράκο

γέρος - γέρο

Disyllabic nouns with the stem accented retain the -ο in the vocative singular, while those which are stressed on the ending have the change to -ε.

Цитата
Erythroleukos пишет:
Другой вопрос, что -αρε я встречала у слов, в корне которых нет сочетания αρ перед окончанием (у имен, к примеру)

У каких слов/ имен?
 
 
Люди, помогите, нет словаря под рукой -
"αειφορική ανάπτυξη" ?
 
mSergik, "sustainable development", "устойчивое развитие". ;)
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
sustainable development
поддерживающее развитие? :ae:
 
Нет, именно "устойчивое". :)

Η αειφορική ανάπτυξη είναι ένας νέος όρος, που χρησιμοποιείται για τη μετάφραση του αγγλικού όρου "sustainable development".

В переводе на русский звучит как "устойчивое развитие" - процесс изменений, в котором эксплуатация ресурсов, направление инвестиций, ориентация научно-технического развития и институциональные изменения согласованы друг с другом и укрепляют нынешний и будущий потенциал для удовлетворения человеческих потребностей и устремлений. Это специфический экономический термин. :)
 
Страницы: Пред. 1 ... 6 7 8 9 10 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 45)