Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 26 27 28 29 30 ... 34 След.
Ответы
 
поискала в Википедии его греческим имением и такое нашла (Не буду врать, что текст на греческим смогу уже с полным помиманием сути читать - все таки к этому еще очень далеко )
Σίσυφος
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση σε: πλοήγηση, αναζήτηση
Ο Σίσυφος ήταν μια πολύ ξεχωριστή προσωπικότητα της ελληνικής μυθολογίας . Ο Σίσυφος ήταν ιδρυτής και βασιλιάς της αρχαίας Εφύρας, που στη συνέχεια ονομάστηκε Κόρινθος. Όλα αρχισαν όταν ο Δίας αποπλάνησε την Αίγινα. Η Αίγινα ήταν κόρη του ποταμού και θεού Ασωπού. Ο Ασωπός ζήτησε από τον Σίσυφο να του πει τι γνωρίζει και αυτός συμφώνησε αφού ο Ασωπός για αντάλλαγμα του έταξε ότι μια πηγή με νερό θα αναβλύζει ασταμάτητα από την ακρόπολη της πόλης του. Ο Σίσυφος γνώριζε πολλά για την υπόθεση και τα είπε στον Ασωπό. Στη συνέχεια ο Ασωπός καταδίωξε τον Δία. Αφού ο Δίας γλίτωσε, αποφάσισε να τιμωρήσει τον Σίσυφο. Έτσι έστειλε τον Σίσυφο στον Άδη. Όμως τότε ο Σίσυφος απέδειξε την εξυπνάδα και την πονηριά του καταφέρνοντας να φυλακίσει τον Άδη. Τότε όμως έγινε κατι πρωτοφανές. Ο Άδης αδυνατούσε να πάρει τις ψυχές των θανατηφόρα τραυματισμένων ανθρώπων και ζώων, ο κόσμος γέμιζε σιγά-σιγά απο τραυματισμένα, ακρωτηριασμένα και ανήμπορα έμψυχα όντα. Oι θεοί αναστατώθηκαν και ο Άρης ελευθέρωσε τον Άδη από τα δεσμά του, στέλνοντας ξανά τον Σίσυφο στον Άδη. Πάλι όμως ο Σίσυφος είχε προνοήσει. Είχε πει στη γυναίκα του να μη θάψει το σώμα του. Έτσι ζήτησε από τον Άδη τρείς μέρες για να επιστρέψει στη γη και να φροντίσει το ζήτημα. Ο Άδης δέχτηκε το αίτημα του Σίσυφου, όμως ο τελευταίος δεν επέστρεψε. Έτσι ήρθε η σειρά του Ερμή να τον πάει στον Άδη. Ο Σίσυφος τιμωρήθηκε για όλη αυτή τη συμπεριφορά. Οι «κριτές των νεκρών» του έβαλαν ως βασανιστήριο να κουβαλάει ένα βράχο στην κορυφή ενός βουνού. Φτάνοντας στην κορυφή, η πέτρα δεν σταθεροποιείτο και έπεφτε από την άλλη. Αυτή η τιμωρία είναι αιώνια για τον «νικητή» του Άδη.
 
Помогите пожалуйста перевести, как будет по-гречески "Министерство Иностранных Дел"????

 
 
Цитата
iceLady пишет:
как будет по-гречески "Министерство Иностранных Дел"????
ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ
 
mSergik, Спасибо большое! -tebe-

 
Всем добрый вечер!
У меня по-греческому языку в университете тема – праздники.
Вот решила поделиться греческими пожеланиями в разных ситуациях:
Να τα εκατοστησεις – многих лет тебе жизни
Καλοφαγωτα=καλη ορεξη – приятного аппетита
Εις υγειαν σας– за ваше здоровье (тост)
Καλο ξημερωμα=καληνυχτα – спокойной ночи
Καλοταξιδο – счастливого пути
Σε καλη μερια – на доброе дело (когда дают деньги)
Περαστικα – выздоравливай
Καλα στεφανα – счастливой семейной жизни
Καλοριζικα – совет да любовь (молодоженам)
 
Столкнулась с некоторыми трудностями при переводе следующих фраз (и когда они употребляются). Помогите, пожалуйста!

Πετρα να πιανεις, μαλαμα να γινεται
Με το καλο να τον δεχτεις
Καλα κερδη
Και στα δικα σου
 
 
Цитата
crazy foreigner пишет:
Καλοταξιδο
сигноми, а разве это не как καλο ταξιδι пишется?
 
Karelia,
а это уже прилагательное ;)
"тот, у кого добрый путь", а еще - про крепкий корабль, который хорошо выдерживает шторм
 
Цитата
crazy foreigner пишет:
Πετρα να πιανεις, μαλαμα να γινεται Με το καλο να τον δεχτεις Καλα κερδη Και στα δικα σου
все это пожелания
первое - почти как тост: чтобы все, что ты делал, удавалось (дословно - и камень возьмешь, пусть он золотом станет)
второе - "хорошо тебе его встретить" (принять в гостях)
про "прибыли", думаю, тоже не сложно, раз пожелание
а уж последнее очень греческое - "и вам того же", чаще, как понимаете, в отношении детей, дома, родственников и т.д.
 
Цитата
Maro пишет:
Karelia,
а это уже прилагательное
"тот, у кого добрый путь", а еще - про крепкий корабль, который хорошо выдерживает шторм
простите, что из них двух прилагательное?? :o
Καλοταξιδο или καλο ταξιδι :wasko: ??
 
нюша,
первое. только здесь оно в среднем роде, в мужском, как понимаете, будет заканчиваться на -с-
а второе - сочетание, пожелание - "доброго пути". (прил.+ сущ.)
 
Цитата
Maro пишет:
первое. только здесь оно в среднем роде, в мужском, как понимаете, будет заканчиваться на -с-
фух :D а то я уже перепугалась :Radyga спасибо -tebe-
 
Maro
спасибочки!!!
 
 
помогите плиз
как переводится "ты плохой мальчик"
заранее спасибо!!!!
 
Цитата
Ann-i пишет:
ты плохой мальчик
Κακό παιδί είσαι!
Но если Вы думаете, что он это воспримет адекватно, как простой советский человек... ;)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Κακό παιδί είσαι! Но если Вы думаете, что он это воспримет адекватно, как простой советский человек... Шутливо

Так надо было написать так, чтобы он правильно воспринял.

είσαι κακό παιδί - это почти комплимент.

είσαι μαλάκας! - вот это уже более подходяще...
 
Цитата
Nik Lemos пишет:
είσαι μαλάκας! - вот это уже более подходяще...
только неподходяще, ИМХО, чтобы девушка это говорила! :zlaia:
 
Nik Lemos,
Ты русский язык в Греции забыл! У нас все зависит от того, с какой интонацией ты это произнесешь, полагаю, у греков тоже ;)
Να'στε όλοι καλά
 
извините ещё раз,но так как мою просьбу проигнорировали в теме "Охи" ,попробую обратиться здесь..
помогите,пожалуйста,перевести на греческий "поздравляю с днём Охи, желаю удачи и успехов в делах" :?:
 
Помогите пожалуйста перевести следующее-

создание (например, странное создание, о человеке)

загадать желание

на всякий случай

замечать

рассеяться (о тумане)

и Млечный путь :) спасибо!
 
 
создание (например, странное создание, о человеке)
- πλάσμα (читатется плАзма) (πλασματάκι если ласково)

загадать желание - ευχομαι (Эвхомэ)

на всякий случай - για καλό και για κακό (я калО кэ я какО)

замечать - προσέχω (просЭхо)

остальное надо смотреть в словаре...
 
Цитата
L L пишет:
ευχομαι (Эвхомэ)
это скорее просто желать. Именно загадывать желание - сейчас в голову не приходит, с налета сказала бы manteuo (мандЭво), хотя это и гадать, и предсказывать.
Цитата
L L пишет:
на всякий случай - για καλό και για κακό (я калО кэ я какО)
а также - gia kAthe periptwsi (я кФthе перИптоси)
Цитата
Lalaila пишет:
рассеяться (о тумане)
dialyomai (DиалИомэ)
Цитата
Lalaila пишет:
Млечный путь
Galaxias (ГалаксИас)
 
Цитата
Maro пишет:
загадывать желание
Κάνω μια ευχή - όταν π.χ. πέφτει ένα άστρο
Цитата
καρδούλα пишет:
"поздравляю с днём Охи, желаю удачи и успехов в делах"
χρόνια πολλά για την ημέρα του ΟΧΙ
Все остальное обычно не пишут. Это очень по-советски и не хватает лишь коммунистического привета ;)
 
Был тут как-то вопрос как перевести дееспособный и недееспособный. Мне попалось тут намедни в одном тексте
διανοητικά ικανός - дееспособный
διανοητικά ανίκανος - недееспособный
 
Melitis,
а как вы переводите μη εξαιρούμενος από το νόμο;
 
Цитата
Maro пишет:
μη εξαιρούμενος από το νόμο
Не ограниченный законом в осуществлении своих прав
Να'στε όλοι καλά
 
 
Demetreius,
красиво. и все это вставляете в текст?
 
Цитата
Maro пишет:
красиво. и все это вставляете в текст
А куда нам деваться? Там все равно это первое предложение тянется от полутра до двух страниц. Так что двумя словами больше, двумя словами меньше... ;)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
это первое предложение тянется от полутра до двух страниц
эт точно. я тут студентам давала так, для практики, попереводить πληρεξούσιο... бедные! :cry:
 
Цитата
Maro пишет:
я тут студентам давала так, для практики
"Ну, это мне так, чисто поржать" (с) КВН :)
Να'στε όλοι καλά
 
Страницы: Пред. 1 ... 26 27 28 29 30 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 47)