Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 23 24 25 26 27 ... 34 След.
Ответы
 
ΑΓΙΟΡΕΙΤΑΙ - афонские монахи
ΟΣΙΟΜΑΡΤΥΡΕΣ - мученики
ΛΑΤΙΝΟΦΡΩΝ - исповедающий католическую веру

ΜΑΡΤΥΡΥΣΑΝΤΕΣ - вот это не могу понять точную форму глагола, то, что от глагола "μαρτυρώ" - быть мучеником, мучиться, свидетельствовать и т.д. понимаю...

но полностью не могу по-русски ЭТО ВОТ ВСЕ сказать.
ДурИчка, наверное 39-q
 
Цитата
Demetreius пишет:
Святые преподобномученики-святогорцы, пострадавшие при патриархе Веккосе, латинянине.

Ой, Димочка, спасибо огромное!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ;ellina
 
 
Цитата
tema_stones пишет:
Калимера
Ти канете?
доброе утро/день
как дела?
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
Цитата
annula пишет:
Ой, Димочка, спасибо огромное
Обращайтесь еще. С религиозной лексикой у меня все должно быть в порядке... :oops:
Να'στε όλοι καλά
 
люди, помогите..........как перевести на греческий:


Ведь история Абхазии неразрывно связана с историей Греции, необходимо поддерживать эту связь и укреплять здесь греческую культуру.

заранее благодарю =))))))))))
 
ой.........и еще как сказать.....

приследую личные интересы
?????
 
 
Η ιστορία της Αμπχαζίας συνδέεται αδιάρρηκτα με την ιστορία της Ελλάδας, πρέπει να διατηρούμε αυτές τις σχέσεις και να υποστηρίζουμε ελληνικό τον πολιτισμό
 
ой, прошу прощения, артикль убежал не на место

τον ελληνικό πολιτισμό
 
Цитата
Ника пишет:
Ведь история Абхазии неразрывно связана с историей Греции, необходимо поддерживать эту связь и укреплять здесь греческую культуру.

Και αφού η ιστορία της Αμπχαζίας είναι αναπόσπαστα συνδεδεμένη με την ιστορική πορεία της Ελλάδος, το καθήκον μας είναι να διατηρούμε αυτό το δεσμό και να υποστηρίζουμε και να ενισχύουμε εδώ το ελληνικό πολιτισμό.

Цитата
Ника пишет:
приследую личные интересы
Επιδιώκω το προσωπικό μου ενδιάφερον
Να'στε όλοι καλά
 
Maro,
Μαζί :)
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
думаете, человеку, преследующему личные интересы, но не владеющему греческим, можно это воспроизвести? :Radyga
 
Цитата
Maro пишет:
думаете, человеку, преследующему личные интересы, но не владеющему греческим, можно это воспроизвести?
Да я вообще стараюсь не думать. Думать вредно, как говорил один мой учитель. -tebe-
Να'στε όλοι καλά
 
:opa
 
 
Maro,
Да-да, он тоже был из Питера. И тоже по греческому (по древнему, правда). Так что на достаточно большую часть я воспитанник питерской школы. За что - еще один цветочек -tebe-
Но мы отвлеклись. Надеюсь, девочка найдет наши переводы и выберет из них более подходящий случаю :)

О, да это же 3000 мое сообщение на форуме. Юбилей, однако (трепло кукурузное) 39-q
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius, спасибо......ты мне очень помог=))))) -sofi- -tebe- -tebe- -tebe-
 
Maro, спасибо=)))))))))))))))))))))))))))))))))))) -tebe- -sofi- -sofi-
 
Цитата
Demetreius пишет:
О, да это же 3000 мое сообщение на форуме.
Тада поздравления -tebe-
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
Не могли бы вы подсказать, как переводится слово "καν"?
вернемся к нашим старым баранам :D
может быть для ребят-профи будет интересно. вот что удалось выяснить при допросе товарища сугубо греческого происхождения:

υπάρχει 2 λέξεις - και αν.. μπορείτε να γράφετε όπως - καν ?

καν= κι αν? Όχιιιιιιιιιιιιιιιιιιιιιι! ΠΟΤΕ

δηλαδή καν - πάντα σημαίνει κοντό κάνε ?

Όχι, πάντα κάνε, δεν θα βγάζεις ποτέ το "ε" από το τέλος - κάνε το

μα το είδαμε: καν' το
το γράφουν, αλλά δεν είναι σωστό. είναι λάθος!
αλλά μπορούν να το γράφουν οι Έλληνες?

Όχι, αλλά το λένε πού και πού

και ένα αγόρι είπε ότι καν =και+αν, και μια άλλη είπε καν =κανε

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! όχι, τίποτα από τα δύο δεν είναι σωστό
μα τι σημαίνει τότε??
υπάρχει μία μικρή λεξούλα "καν", που δεν σημαίνει τίποτα, απλά τη χρησιμοποιούμε για να δώσουμε έμφαση σε αυτό που λέμε
παράδειγμα
Σταύρο; Είδες τον Ιωάννη; Όχι!!!! Δεν ξέρω καν πού βρίσκεται...
/δηλαδή "ούτε ξέρω πού βρίσκεται", δηλαδή "όχι μόνο δεν τον έχω δει, αλλά ούτε ξέρω πού βρίσκεται"/

είναι λέξη που δεν χρειάζεται να μάθεις, δεν είναι σωστή, μόνο τη λέμε, δεν τη γράφουμε

μην δίνεις σημασία σε αυτή τη λεξούλα - δεν σημαίνει τίποτα!!!!!!!!

δηλαδή δεν είναι κοντή λέξη από μια άλλη?
Οοοοοοοοοοχι, ξέχασέ το αυτό
παράδειγμα
1. - ξέρεις πώς λένε στο επίθετο τον γιατρό;
- όχι, ούτε καν το όνομά του ξέρω!!!!!!!

2. - μήπως πήρες το μαύρο μολύβι μου;
- όχι!!!!! ούτε καν ξέρω πού το έχεις.... πώς να το πάρω;


σαν «ούτε και δεν ξέρω...»?

Έτσι, είναι ασήμαντη λέξη

πάντα σημαίνει κάτι αρνιτικό?
Ναι, είναι σαν έμμεσο "όχι"
 
Всем привет! :D Подскажите пожалуйста перевод этих фраз:
1.Χώρος του χρήστη
2.Σας ευχαριστούμε για την επίσκεψη!
Буду оч благодарна! :)
 
Цитата
νινίκο пишет:
μην δίνεις σημασία σε αυτή τη λεξούλα - δεν σημαίνει τίποτα!!!!!!!!
Όχι, κάνεις λάθος, σημαίνει "даже". ;) Κι όχι μόνο...

Δεν ξέρει καν τι θέλει

Даже не знает...).

- Δευτερεύουσες χρονικές καταφατικές – που ισοδυναμούν με αποφατικές– προτάσεις: πριν καν, προτού καν:

O νεοκλασικός ρυθμός άνθισε στα μικρασιατικά παράλια, πριν καν παρουσιαστεί στον κυρίως ελλαδικό χώρο, ενώ ακόμη δεν είχε εμφανιστεί.

Έφυγε προτού καν να προλάβουμε να συνέλθουμε / πριν καν να τον αντιληφθούμε..

- Мε ονοματική χρήση· καν και καν:

Eίδαν τα μάτια τους καν και καν, πολλά και διάφορα.

Γνώρισε στη ζωή του γυναίκες καν και καν.

Tη ζήτησαν σε γάμο καν και καν, πολλοί και αξιόλογοι άντρες.


- καν, σύνδ.· κάνε· κάνες

(Με αριθμητ. για να δηλωθεί χρόνος, ποσότητα, κτλ.) περίπου: βάλλει εις τας χείρας του καν καν εκατόν δουκάτα Απολλών

- Καν … καν = είτε … είτε …

- Καν = ακόμη και αν, έστω και αν

- Καν = τουλάχιστο

- Καν όσος = όσος και αν

- Ειδέ καν = ακόμη και αν

κ.τ.λ. :)


Цитата
νινίκο пишет:
Ναι, είναι σαν έμμεσο "όχι"
Αυτό είναι σωστό.
- Tην αποφατική σημασία της πρότασης· "καθόλου, διόλου".
- Σε αποφατικές προτάσεις - συχνά "ούτε καν", "χωρίς καν"

Yπάρχουν ευκαιρίες που δεν τις υποπτεύεσαι καν / που ούτε καν τις υποπτεύεσαι.

Eνήργησε χωρίς καν να το σκεφτεί.


Цитата
νινίκο пишет:
Όχι, αλλά το λένε πού και πού
Α ναι; Σχεδόν πάντα...
Saying "κάνε το" is like saying "άσε το". :D
We say (and even write) "κάντο" and "άστο". :)
 
 
νινίκο,
εν συνέχεια του θέματος...
Многие греки, так же, как и русские, не могут объяснить с филологической точки зрения очень многие явления и слова своего родного языка.

Из словаря Τεγόπουλου-Φυτράκη:
Καν - σύνδ. (σύνδεσμος - союз)[αρχ. καν<καί αν] τουλάχιστον, έστω και: να'τανε καν ένα όνειρο να μας τυλίξει (Γ.Γεραλής) - δεν τόλμησε ούτε καν να θίξει το θέμα.

К сожалению, Бабиньотиса под рукой нет, чтобы оттуда тоже ссылку дать, но у него еще более обширное объяснение этого слова.
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
Saying "κάνε το" is like saying "άσε το".
We say (and even write) "κάντο" and "άστο".
ну в текстах с профессиональным употреблением языка видимо так нельзя писать. ну то есть будет выглядеть по-деревенски? в литературе наверное в разговорной речи можно употреблять
а в газетах и прочих период.изданиях?
 
Цитата
Maro пишет:
Многие греки, так же, как и русские, не могут объяснить с филологической точки зрения очень многие явления и слова своего родного языка.
Σωστά -tebe-
Να'στε όλοι καλά
 
У меня словарь Τεγόπουλου-Φυτράκη вот что пишет :
καν - (το) ουσ. σκλυρό ύφασμα από ίνες κανναβιού ή λιναριού
!!!!!!!! :ae:
 
Цитата
Maro пишет:
Многие греки, так же, как и русские, не могут объяснить с филологической точки зрения очень многие явления и слова своего родного языка.
ну данный персонаж к многим не относится ;)
в правдивости его знаний приходилось не раз убеждаться. сколько раз мы тыкали с учителем учебники где написано иное - а потом оказывалось - что это устаревшие!!! издания. а речь ведь идет о НОВОгреческом.
 
Цитата
νινίκο пишет:
меня словарь Τεγόπουλου-Φυτράκη вот что пишет :
καν - (το) ουσ. σκλυρό ύφασμα από ίνες κανναβιού ή λιναριού
!!!!!!!!
Это интересно... У меня, конечно, не очнь новый словарь (1993 года издания), но полный... А у вас какой?
А в учебники тыкать действительно бессмысленно, особенно российские ;)
 
 
у меня словарь электронный. версия 5.1.2600.2180
το Μειζον Ελληνικό Λεξικό του Τεγόπουλου-Φυτράκη
:ae:
 
Ημερομηνία Eκδοσης: 02/2002
 
νινίκο,
у меня он тоже есть, и дает ту же статью, что привела выше. Правда, в версиях я не сильна... Нашла только, что она от октября 1997 года
 
наверное разные версии - разная комплектация. что-то выкинули а что-то добавили. а мы тут теперь - ломай голову :ae: :ae:
 
Страницы: Пред. 1 ... 23 24 25 26 27 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 38)