Продолжаем здесь.
19.11.2025 10:58
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
|
21.09.2007 23:57:47
The word «παλάτι» is not Turkish:
Παλάτι : <μσν. (μεσαιωνικό) παλάτιν < παλάτιον < λατιν. palatium] επιβλητικό οικοδόμημα, μέγαρο, ανάκτορο |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22.09.2007 03:56:18
Έχει δίκιο η gosha. H λέξη "παλάτι" ετυμολογείται από την λατινική λέξη "palatium" - δηλαδή δεν είναι τουρκική.
English palace <- Middle English palais <- Old French palais <- Middle Latin palacium <- Latin palatium Η τουρκική λέξη είναι "saray". |
|
|
|
|
|
22.09.2007 10:39:38
Да, признаю, не права. Но все равно не греческое слово
|
|
|
|
|
|
22.09.2007 12:02:06
Всем привет!переведите мне пожалуйста фразы : "Мне ето ужасно надоело" и "Мы консервируем овощи в банках!" надоело пытаться обьяснять маме любимого на пальцах как мы солим огурцы и помидоры!никак не может понять что это и что в итоге получается не каша
|
|
|
|
|
|
22.09.2007 12:47:20
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22.09.2007 15:06:52
Αν έχεις όντως άλλα πράγματα να κάνεις την Κυριακή, σε συμβουλεύω ειλικρινά: κάν' τα και δες το ματς από την TV. "...και στρώσε γι' αυτήν και για μένα κρεβάτι - και καν' τα και έλα." Αριστοφάνης, "Ειρήνη" |
|||
|
|
|
|
22.09.2007 18:48:07
Μέλυδρον,
цитаты великолепны, но думаю, Erythroleukos все-таки уже понимает, когда употребляется глагол кано, пусть и с апострофом, и имелось в виду как раз епиррима |
|
|
|
|
|
22.09.2007 19:50:58
как на греческом сказать "помогать не физически,а морально?"
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.
|
|
|
|
|
|
22.09.2007 19:51:59
Μέλυδρον,
То есть мое толкование καν с этимологической точки зрения - неверно? Лана, главное - смыслю передать... Маrо, я же говорил, что моя обитель - детский сад
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
|
|
24.09.2007 16:23:25
|
|||
|
|
|
|
24.09.2007 16:32:00
|
|||
|
|
|
|
24.09.2007 22:27:42
Привет!
изза моей личной встречи с такими граблями в этих 3 фразах : <Και πείστηκα για σένανε Να ζήσω ό,τι ζούσα ....> <Μα πέρασα του κόσμου τα μαρτύρια > <Μα έμαθα να ζω ...> попрошу о помощ : А. что это такое "πείστηκα"? В словарьях он лайн нашла я только πείστηκες τώρα; = +- убежден ли ты теперь ( глагол πείθω тоже уже отрыла ! ) и еще πειστικά есть .... но слова "πείστηκα" нет... Б. για σένανε (или για σένανε να ...+глагол) Пока видела я только "για σένα" А в этих 2 проблем дла меня с этим "ма" ... что это такое или что оно делает (меняет) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25.09.2007 00:01:08
πείστηκες τώρα; = +- убежден ли ты теперь
πείστηκα = тоже самое, только 1-е лицо прошедшее время (помните "Эврика"? - из той же серии) για σένανε - просторечное "тебя, тобой", как и για μένανε - "меня, мной"... ма = просто союз "но" |
|
|
|
|
|
25.09.2007 01:31:55
|
|||
|
|
|
|
25.09.2007 04:58:41
L L,
Большое спасибо! |
|
|
|
|
|
25.09.2007 07:50:35
Ребята, подскажите, как по-гречески будет СВЕТЛЯЧОК!
|
|
|
|
|
|
25.09.2007 09:20:38
Граждане, окажите срочный хелп:
в рамках 1 страницы надо перевести слова: уезд округ губерния область волость район склоняюсь к такому "художеству": уезд = δήμος округ = περιοχή губерния = κυβερνείο область = περιφέρεια волость = επαρχεία район = νόμος
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
|
|
25.09.2007 09:45:02
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, что значит слово AZHTHO. Заранее спасибо! |
|
|
|
|
|
25.09.2007 09:58:25
Να'στε όλοι καλά
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25.09.2007 10:09:32
А мне кажется, что вернее губерния - νόμος
|
|
|
|
|
|
25.09.2007 10:17:53
Fox,
Тогда "зависает" район, так как так много слов я не знаю А кивернио - это просто однокоренное с губернией, и само напрашивается...
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
|
|
25.09.2007 10:21:26
Вот в случае район Афин, например, говорят περιοχή, имхо Поэтому может это слово может употребляться. А вообще, где-то вроде бы такое уже переводили и писали. попробуй порыться в темках. |
|||
|
|
|
|
25.09.2007 10:24:22
|
|||
|
|
|
|
25.09.2007 10:27:15
А так, конечно, я обхожусь только словами "периохи" да "периферия", ну в крайнем случае "омоспондиако ипокимено"
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
25.09.2007 10:31:08
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
25.09.2007 11:03:52
Стер сообщение.
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
|
|
25.09.2007 11:14:42
|
|||
|
|
|
|
25.09.2007 11:20:25
Дмитрий а вот это не могли бы помоч перевести?
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.
|
|||
|
|
|
|
25.09.2007 11:22:35
Поэтому лично я предпочитаю пользоваться другим синонимом - λαμπυρίδα. Кстати, по-болгарски красиво звучит - светулка. |
|||||
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||