Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 20 21 22 23 24 ... 34 След.
Ответы
 
Цитата
νινίκο пишет:
ούτε δε με άκουσε.
ούτε используется без дополнительного отрицания, так как само по себе является отрицанием. Т.о. вашу фразу можно использовать (без δε), но с καν получается сильнее.

Что касается "ακόμα και" - очень даже греческое выражение. И в приведенном примере первый перевод, который приходит на ум - именно такой.
 
The word «παλάτι» is not Turkish:
Παλάτι : <μσν. (μεσαιωνικό) παλάτιν < παλάτιον < λατιν. palatium]
επιβλητικό οικοδόμημα, μέγαρο, ανάκτορο
 
 
Έχει δίκιο η gosha. H λέξη "παλάτι" ετυμολογείται από την λατινική λέξη "palatium" - δηλαδή δεν είναι τουρκική.

English palace <- Middle English palais <- Old French palais <- Middle Latin palacium <- Latin palatium

Η τουρκική λέξη είναι "saray". :)
 
Да, признаю, не права. Но все равно не греческое слово :oops:
 
Всем привет!переведите мне пожалуйста фразы : "Мне ето ужасно надоело" и "Мы консервируем овощи в банках!" надоело пытаться обьяснять маме любимого на пальцах как мы солим огурцы и помидоры!никак не может понять что это и что в итоге получается не каша :evil: !а хрустящие огурчики и помидорки! :opa
 
Цитата
Maro пишет:
И в приведенном примере первый перевод, который приходит на ум - именно такой.
Ну, я пытался объяснить, как употребляется "καν" :oops:
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
Ну, я пытался объяснить, как употребляется "καν"
How about...

Αν έχεις όντως άλλα πράγματα να κάνεις την Κυριακή, σε συμβουλεύω ειλικρινά: κάν' τα και δες το ματς από την TV.

"...και στρώσε γι' αυτήν και για μένα κρεβάτι - και καν' τα και έλα."
Αριστοφάνης, "Ειρήνη"

:)
 
Μέλυδρον,
цитаты великолепны, но думаю, Erythroleukos все-таки уже понимает, когда употребляется глагол кано, пусть и с апострофом, и имелось в виду как раз епиррима ;) (пардон, я опять без шрифта)
 
как на греческом сказать "помогать не физически,а морально?"
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
Μέλυδρον,
То есть мое толкование καν с этимологической точки зрения - неверно? :(
Лана, главное - смыслю передать...

Маrо, я же говорил, что моя обитель - детский сад :(
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
= και αν = даже если.
Спасибо большое! Даже не приходил в голову такой перевод.
 
Цитата
Maro пишет:
Erythroleukos все-таки уже понимает, когда употребляется глагол кано, пусть и с апострофом
Да, я имела в виду именно καν, который от κανω вполне отличаю.
 
Привет!
изза моей личной встречи с такими граблями в этих 3 фразах :
<Και πείστηκα για σένανε
Να ζήσω ό,τι ζούσα ....>
<Μα πέρασα του κόσμου τα μαρτύρια >
<Μα έμαθα να ζω ...>
попрошу о помощ :
А. что это такое "πείστηκα"?
В словарьях он лайн нашла я только
πείστηκες τώρα; = +- убежден ли ты теперь ( глагол πείθω тоже уже отрыла ! )
и еще πειστικά есть .... но слова "πείστηκα" нет...
Б. για σένανε (или για σένανε να ...+глагол)
Пока видела я только "για σένα"
А в этих 2 проблем дла меня с этим "ма" ... что это такое или что оно делает (меняет)
 
 
πείστηκες τώρα; = +- убежден ли ты теперь
πείστηκα = тоже самое, только 1-е лицо прошедшее время (помните "Эврика"? - из той же серии)

για σένανε - просторечное "тебя, тобой", как и για μένανε - "меня, мной"...


ма = просто союз "но"
 
Цитата
Demetreius пишет:
Μέλυδρον,То есть мое толкование καν с этимологической точки зрения - неверно?
Абсолютно верно. :) Я просто предложила еще один вариант. :Radyga
 
L L,
Большое спасибо! -tebe-
 
Ребята, подскажите, как по-гречески будет СВЕТЛЯЧОК! :)
 
Граждане, окажите срочный хелп:
в рамках 1 страницы надо перевести слова:
уезд
округ
губерния
область
волость
район
:wasko:
склоняюсь к такому "художеству":
уезд = δήμος
округ = περιοχή
губерния = κυβερνείο
область = περιφέρεια
волость = επαρχεία
район = νόμος
Να'στε όλοι καλά
 
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, что значит слово AZHTHO. Заранее спасибо!
 
Цитата
sashach пишет:
Подскажите, пожалуйста, что значит слово AZHTHO. Заранее спасибо!
Ничего не значит, так как написано с ошибками, причем первоначальный вариант восстановлению не поддается.

Цитата
Screwman пишет:
Ребята, подскажите, как по-гречески будет СВЕТЛЯЧОК
Κωλοφωτιά, πυγολαμπίδα
Να'στε όλοι καλά
 
 
А мне кажется, что вернее губерния - νόμος
 
Fox,
Тогда "зависает" район, так как так много слов я не знаю :)
А кивернио - это просто однокоренное с губернией, и само напрашивается...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Тогда "зависает" район, так как так много слов я не знаю

Вот в случае район Афин, например, говорят περιοχή, имхо
Поэтому может это слово может употребляться.

А вообще, где-то вроде бы такое уже переводили и писали. попробуй порыться в темках.
 
Цитата
Demetreius пишет:
Цитата
Screwman пишет:
Ребята, подскажите, как по-гречески будет СВЕТЛЯЧОК

Κωλοφωτιά, πυγολαμπίδα
Спасибо, звучит красиво! :)
 
Цитата
Fox пишет:
А вообще, где-то вроде бы такое уже переводили и писали. попробуй порыться в темках.
Да там Мелитис все очень четко расписала. Когда мне надо что-то стандартное переводить, я обычно и ломлюсь туда. Но вот сегодня с этими "волостями, губерниями и уездами", которые и у нас-то никто уже не помнит, все летит к черту :)
А так, конечно, я обхожусь только словами "периохи" да "периферия", ну в крайнем случае "омоспондиако ипокимено" :)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Screwman пишет:
Спасибо, звучит красиво!
Не за что. Я не сам ему выдумывал название :)
Να'στε όλοι καλά
 
 
Стер сообщение.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Не за что. Я не сам ему выдумывал название
Это приблизительно, как перевод с рус. на англ. огненная муха - firefly. :)
 
Дмитрий а вот это не могли бы помоч перевести? :oops:
Цитата
gatula пишет:
как на греческом сказать "помогать не физически,а морально?"
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
Цитата
Screwman пишет:
звучит красиво!
Цитата
Screwman пишет:
Это приблизительно, как перевод с рус. на англ. огненная муха - firefly.
:D Если бы знали подстрочный перевод с греческого, то так бы не восхищались.
Поэтому лично я предпочитаю пользоваться другим синонимом - λαμπυρίδα. Кстати, по-болгарски красиво звучит - светулка. :)
 
Страницы: Пред. 1 ... 20 21 22 23 24 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 39)