Продолжаем здесь.
19.11.2025 10:58
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
|
10.09.2007 17:46:10
Дима,
спасибо. так и сделаю.. добавим к куче бумажек-тетрадок в моей комнате еще новую кучу. хоть бы родственники на задумали выбрасывать тайком |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10.09.2007 17:55:39
у меня вопрос,если в греческом языке аналог слова:развести?(в смысле развести на деньги и тд)?
и дедовщина
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.
|
|
|
|
|
|
10.09.2007 18:56:09
gatula,
а зачем переходить на жаргон? |
|
|
|
|
|
10.09.2007 20:06:49
[QUOTE]L L пишет:
а зачем переходить на жаргон? [/QUOTE я не перехожу это не мне нужно,моей тети нужно зачем-то для общения я сама удивилась,я извиняюсь тогда
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.
|
|
|
|
|
|
10.09.2007 20:24:44
уверена, этим словам можно найти вполне адекватные синонимы. не одним словом, так несколькими точно. и лучше объяснять незнакомые понятия простыми и доступными.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
10.09.2007 20:30:38
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.
|
|||
|
|
|
|
11.09.2007 09:35:10
В греческой армии нет этого понятия. Когда еще служба была два года, как мне мой муж рассказывал, у них было понятие для молодых солдат, которые служили первый год, ωάρι - аналог нашего слова салага (тоже рыба кстати). Я много раз пыталась объяснить, что такое дедовщина, но понимания не было - говорили, что таког не бывает, и мы все преувеличиваем. Здесь видимо играет роль тот факт, что греки со значительной долей пиетета относятся к службе в армии, и понятия "откосить" насколько мне кажется в менталитете не присутствует.
|
|
|
|
|
|
11.09.2007 09:38:34
Может что-то вроде σε κορόιδεψε, σε πούλησε - он тебя обманул, он тебя продал σ'έκλεψε - он тебя обворовал |
|||
|
|
|
|
11.09.2007 12:03:12
мелитис большое спасибо!!!вы мне очень помогли,да жаль что у нас еще знают,что такое дедовщина...
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.
|
|
|
|
|
|
11.09.2007 16:10:35
А может мне кто-нибудь перевести слово "προβαδισμα"?
|
|
|
|
|
|
11.09.2007 16:13:53
А еще, помогите, пожалуйста, перевести: "Έβγαλε τον ώμο του"
|
|
|
|
|
|
11.09.2007 17:15:04
προβαδισμα = порядок старшинства
Έβγαλε τον ώμο του - (он) повредил плечо |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
11.09.2007 17:19:17
προβαδισμα = precedence = предшествование
Έβγαλε τον ώμο του = He removed his shoulder = Он извлекал его плечо (Он вывихнул плечо) - тут есть переводчик с греческого на английский и с английского на русский. прикольно получается, но понять можно. |
|
|
|
|
|
11.09.2007 17:29:37
"Priority", "superiority", "precedence"... No big difference.
Προβάδισμα με 1,5% και 1,6% στην πρόθεση ψήφου δίνουν στη Ν.Δ. έναντι του ΠΑΣΟΚ δύο δημοσκοπήσεις που είδαν το φως της δημοσιότητας χθες. "Order of precedence" ("προβάδισμα", "порядок старшинства") is a sequential hierarchy of nominal importance of items. Most often it is used in the context of people by many organizations and governments.
|
|||
|
|
|
|
12.09.2007 00:05:09
Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, перевод слова ekleise, если вас не затруднит. Я буду очень признательна
|
|
|
|
|
|
12.09.2007 06:27:10
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
12.09.2007 10:53:26
Demetreius,
Спасибо большое |
|
|
|
|
|
12.09.2007 11:24:07
А, учитывая спортивный уклон Erythroleukos, то это будет "ведение в счете" во время спортивной игры. |
|||
|
|
|
|
12.09.2007 15:37:23
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12.09.2007 15:42:59
Μέλυδρον, спасибо.
|
|
|
|
|
|
14.09.2007 09:54:07
Помогите перевести на греческий:
Святая екатерина моли Бога о нас. Лучше гор могут быть только горы. Бездонное синее Синайское небо. |
|
|
|
|
|
14.09.2007 14:56:52
Ну вот, и я обращаюсь за помощью... Заклинило меня, не могу придумать, как перевести структурирующий
английский аналог нашла, но не мне, увы, он не помогает..... Кто поможет, уважаемые знатоки? Demetreius, mSergik, Melitis ???? Буду очень признательна.. |
|
|
|
|
|
15.09.2007 15:45:16
Если имеется ввиду "структурирующий полимер", то на греческий это будет переводиться как "πολυμερές σώμα διαμόρφωσης" |
|||
|
|
|
|
15.09.2007 18:02:07
annula,
спасибо большое! Там речь шла о структурирующем компоненте, но теперь есть пример Благодарю! |
|
|
|
|
|
16.09.2007 22:54:17
Να'στε όλοι καλά
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17.09.2007 12:19:29
Maro, смотря в какой области употребляется Ваш компонент "δομή" и все производные употребляются в отношении чего-то, что имеет с технической точки зрения более или менее четкую структуру=строение, построение, упорядочение, например, δομημένη καλωδίωση=структурированная кабельная система δομημένος προγραμματισμός (με Pascal etc.)=структурированное программирование а "διαμόρφωση" - это тоже своего рода упорядочение, в области химии одним из вариантов перевода является "структурирование". Здесь различные химические добавки используются как структурирующие агенты (компоненты) для увеличения, например, степени вулканизации связующих, или, например, способствующие метаболизму жиров и аминокислот и т.д.
Да не за что! Всегда рада буду помочь! |
|||||
|
|
|
|
17.09.2007 12:24:38
Еще раз спасибо! Demetreius, а Вы, пожалуйста, далеко не уходите, не здесь, так в другом случае Ваши советы весьма полезны |
|||
|
|
|
|
17.09.2007 12:47:11
Да после такого я чувствую, что я вообще не начинал учить язык... Так что отбываю все-таки в детскую.
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
17.09.2007 13:05:19
Точно-точно! Еще как полезны и необходимы! |
|||
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||