Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 18 19 20 21 22 ... 34 След.
Ответы
 
Цитата
νινίκο пишет:
каким методом на ваш взгляд и по опыту лучше всего учить слова и фразы употребляемые в рабочих текстах, профессиональной лексике, лексике средств массовой информации
Читать, читать и читать. Выписывать нужные (и не нужные на первый взгляд) слова на карточки, учить их наизусть.
Цитата
νινίκο пишет:
ни радио, ни ТВ на греческом языке
В интернете пробовали www.e-radio.gr и www.etv.gr ?
Для радио вполне достаточно 100 КВ/сек, для ТВ маловато, но звук пойдет.
Να'στε όλοι καλά
 
Дима,
спасибо. так и сделаю..
добавим к куче бумажек-тетрадок в моей комнате еще новую кучу. хоть бы родственники на задумали выбрасывать тайком :|
 
 
у меня вопрос,если в греческом языке аналог слова:развести?(в смысле развести на деньги и тд)?
и дедовщина
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
gatula,

а зачем переходить на жаргон? :o
 
[QUOTE]L L пишет:
а зачем переходить на жаргон? [/QUOTE
я не перехожу это не мне нужно,моей тети нужно зачем-то для общения я сама удивилась,я извиняюсь тогда
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
уверена, этим словам можно найти вполне адекватные синонимы. не одним словом, так несколькими точно. и лучше объяснять незнакомые понятия простыми и доступными.
 
 
Цитата
L L пишет:
уверена, этим словам можно найти вполне адекватные синонимы. не одним словом, так несколькими точно. и лучше объяснять незнакомые понятия простыми и доступными.
спосибо я учту,просто моя тетя хотела спросить у грека про армиюи их отношение к дедовщине,и не знает как ему это объяснить:как можно это сказать по-гречески вежливо?
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
В греческой армии нет этого понятия. Когда еще служба была два года, как мне мой муж рассказывал, у них было понятие для молодых солдат, которые служили первый год, ωάρι - аналог нашего слова салага (тоже рыба кстати). Я много раз пыталась объяснить, что такое дедовщина, но понимания не было - говорили, что таког не бывает, и мы все преувеличиваем. Здесь видимо играет роль тот факт, что греки со значительной долей пиетета относятся к службе в армии, и понятия "откосить" насколько мне кажется в менталитете не присутствует.
 
Цитата
gatula пишет:
если в греческом языке аналог слова:развести
Говорят "σε δουλεύει" - он над тобой издевается, он тебя разводит, но это выражение в отношении денег мне не доводилось слышать.
Может что-то вроде
σε κορόιδεψε, σε πούλησε - он тебя обманул, он тебя продал
σ'έκλεψε - он тебя обворовал
 
мелитис большое спасибо!!!вы мне очень помогли,да жаль что у нас еще знают,что такое дедовщина... :( :cry:
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
А может мне кто-нибудь перевести слово "προβαδισμα"?
 
А еще, помогите, пожалуйста, перевести: "Έβγαλε τον ώμο του"
 
προβαδισμα = порядок старшинства

Έβγαλε τον ώμο του - (он) повредил плечо
 
 
προβαδισμα = precedence = предшествование

Έβγαλε τον ώμο του = He removed his shoulder = Он извлекал его плечо (Он вывихнул плечо)

http://trans.otenet.gr/systran/box - тут есть переводчик с греческого на английский и с английского на русский. прикольно получается, но понять можно. :opa
 
"Priority", "superiority", "precedence"... No big difference. ;)

Προβάδισμα με 1,5% και 1,6% στην πρόθεση ψήφου δίνουν στη Ν.Δ. έναντι του ΠΑΣΟΚ δύο δημοσκοπήσεις που είδαν το φως της δημοσιότητας χθες.

"Order of precedence" ("προβάδισμα", "порядок старшинства") is a sequential hierarchy of nominal importance of items. Most often it is used in the context of people by many organizations and governments. :)

Цитата
L L пишет:
извлекал его
"Извлекал"! Α μπράβο, αυτή ήταν η λέξη! :D
 
Здравствуйте!Подскажите, пожалуйста, перевод слова ekleise, если вас не затруднит. Я буду очень признательна :)
 
Цитата
bonnyblue пишет:
ekleise
Закрыл; завершил (смотреть надо по контексту). А если речь идет о договоре, то и значение "заключил" подойдет.
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
Спасибо большое -tebe-
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
προβαδισμα = порядок старшинства
;) Товарищи, проще надо быть - "опережение".
А, учитывая спортивный уклон Erythroleukos, то это будет "ведение в счете" во время спортивной игры.
 
Цитата
L L пишет:
прикольно получается, но понять можно.
Спасибо, попробую
 
 
Μέλυδρον, спасибо.
 
Помогите перевести на греческий:
Святая екатерина моли Бога о нас.
Лучше гор могут быть только горы.
Бездонное синее Синайское небо
.
 
Ну вот, и я обращаюсь за помощью... Заклинило меня, не могу придумать, как перевести структурирующий
английский аналог нашла, но не мне, увы, он не помогает..... :ae:
Кто поможет, уважаемые знатоки?
Demetreius,
mSergik, Melitis ????
Буду очень признательна..
 
Цитата
Maro пишет:
структурирующий

Если имеется ввиду "структурирующий полимер", то на греческий это будет переводиться как "πολυμερές σώμα διαμόρφωσης"
 
annula,
спасибо большое! Там речь шла о структурирующем компоненте, но теперь есть пример :D Я почему-то была уверена, что будет присутствовать domi (простите, на этом компе нет шрифта) и соответственно зациклилась :ae:
Благодарю! -tebe- -tebe- -tebe-
 
Цитата
annula пишет:
"πολυμερές σώμα διαμόρφωσης"
Цитата
Maro пишет:
Я почему-то была уверена, что будет присутствовать domi
Так, срочно пошел доучиваться в детскую :bye:
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
Maro пишет:
будет присутствовать domi

Maro, смотря в какой области употребляется Ваш компонент

"δομή" и все производные употребляются в отношении чего-то, что имеет с технической точки зрения более или менее четкую структуру=строение, построение, упорядочение, например,
δομημένη καλωδίωση=структурированная кабельная система
δομημένος προγραμματισμός (με Pascal etc.)=структурированное программирование

а "διαμόρφωση" - это тоже своего рода упорядочение, в области химии одним из вариантов перевода является "структурирование". Здесь различные химические добавки используются как структурирующие агенты (компоненты) для увеличения, например, степени вулканизации связующих, или, например, способствующие метаболизму жиров и аминокислот и т.д.

Цитата
Maro пишет:
спасибо большое!

Да не за что! Всегда рада буду помочь! :)
 
Цитата
annula пишет:
в области химии одним из вариантов перевода является "структурирование"
вот именно про это я как-то и забыла, уперевшись в δομή, как я уже говорила. А в тексте речь шла о природных структурирующих компонентах, соответственно Φυσικά στοιχεία διαμόρφωσης, думаю, оказалось довольно подходящим переводом.
Еще раз спасибо! -tebe-
Demetreius,
а Вы, пожалуйста, далеко не уходите, не здесь, так в другом случае Ваши советы весьма полезны :Radyga
 
Цитата
annula пишет:
δομημένη καλωδίωση=структурированная кабельная система
δομημένος προγραμματισμός (με Pascal etc.)=структурированное программирование
Maro,
Да после такого я чувствую, что я вообще не начинал учить язык... Так что отбываю все-таки в детскую. :bye:
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Maro пишет:
Demetreius,а Вы, пожалуйста, далеко не уходите, не здесь, так в другом случае Ваши советы весьма полезны

Точно-точно! Еще как полезны и необходимы! -tebe-
 
Страницы: Пред. 1 ... 18 19 20 21 22 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 27)