Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 19 20 21 22 23 ... 34 След.
Ответы
 
подскажите пожалуйста, какой правильный предлог нужно употребить в фразе "превратить/изменить руки В/на крылья"
να αλλάξω τα χέρια .... φτερά
или вообще фраза по-другому будет звучать?
 
Цитата
νινίκο пишет:
να αλλάξω τα χέρια .... φτερά

можно и так
в этом случае лучше употребить предлог με
 
 
Цитата
νινίκο пишет:
"превратить/изменить руки В/на крылья"

Никакой предлог: Κάνω τα χέρια μου φτερά. :)
 
Цитата
Μέλυδρον пишет:
Κάνω τα χέρια μου φτερά.

Да, так более "по-гречески" будет
 
Μέλυδρον
annula,
спасибо:)
девочки, я просто пытаюсь стих подрихтовать и эта фраза выбивается из рифмы, а она - самая первая. дальше все стихотворение готово.
никак нельзя χέρια поставить в конце фразы?

να κάνω φτερά τα χέρια... :ae:
να πάρω μια αναπνοή
και να ανέβω στα αστέρια..
.....
 
φτερά να κάνω τα χέρια...
 
 
Μέλυδρον,
спасибо большое :) то что вышло положу в тему стихи
 
Здравствуйте !

Сразу хочу извиниться, что пишу не в ту тему, но как писать в основной ветке я так и не понял. нет кнопки создать новую тему. а подобной, моему вопросу я не нашел, решил, что здесь может быть подскажут. итак:

мне нужно перевести 4 листа договора составленного в греции на греческом языке, вопрос: где в Москве можно найти квалифицированную переводческую компанию, которая сможет перевести его на русский с учетом юридической специфики. Обращались уже в одну, но переводят с ошибками. Посоветуйте пожалуйста.
если вас не затруднит ответ можно прислать сюда: levashov_d(собака)mail.ru

Еще раз извиняюсь за нарушение правил форума. (по возможности переадресуйте в ветку по теме).

Спасибо !
С уважением,
Денис.
 
Уважаемые знатоки, хелпните мне плиз: как правильно перевести "Дворец бракосочетания" на греческий: "Μέγαρο γάμων" или "Παλάτι γάμων" (или как-то иначе) ? Я лично склоняюсь ко второму варианту, но хотелось бы услышать Ваше мнение.
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
меня тоже всегда занимал этот вопрос, и посоле долгих размышлений я склонилась к первому варианту :D все-таки παλάτι - турецкое слово.
но в единственном числе
Μέγαρο Γάμου
 
Maro,
Ага, спасибо :) Я тоже его по наитию в итоге поставил (и именно в ед. ч.) :)
Να'στε όλοι καλά
 
Ну, ребята ,у вас и переводы! :wasko: :)

По практике, "мегаро" - это дворец когда в смысле учреждения, а когда подразумевается роскошное здание, тогда - "палати".
 
Цитата
mSergik пишет:
"мегаро" - это дворец когда в смысле учреждения
Поэтому на нем и остановился...
То ли дело немецкий: Hochzeitspalast - и никаких вопросов 39-q
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
mSergik пишет:
Ну, ребята ,у вас и переводы!
так переводы-то в данном случае самые элементарные - свидетельство о браке 8)
Просто явно выданное в одном из столичных городов, ведь в каком-нибудь Мухозасиженске наверняка Μέγαρο γάμου δεν υπάρχει...
 
Цитата
Maro пишет:
так переводы-то в данном случае самые элементарные - свидетельство о браке
Да это Сержик над нашими познаниями в греческом издевается :D
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Maro пишет:
так переводы-то в данном случае самые элементарные - свидетельство о браке
А зачем-то дворец тогда переводить? ;) ЗАГС - "ликсиархио" и все дела. Только греческие учреждения потом в ступор вводить, что за чудо-дом, в котором то ли "гамос" творят, то ли "се гамане"? :ae:
 
Цитата
mSergik пишет:
ЗАГС - "ликсиархио" и все дела. Только греческие учреждения потом в ступор вводить, что за чудо-дом, в котором то ли "гамос" творят, то ли "се гамане
А, Серджик, давно ты не видел родных свидетельств о браке :D :D :D
Там проблема в том, что есть графа "Ονομασία Ληξιαρχείου", в которой может быть указано Ληξιαρχείο какого-то района, а может - Дворец этот ужасный. И если перевести "орган ЗАГСа" и "Дворец Гамосочетания" одним словом, то у ваших же дотошных бюрократов возникнут вопросы: "А чо такое - слова разные, переведены одинаково".
Вот и приходится извращаться...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
"Дворец Гамосочетания"
+1!

Ради интереса надо поднять наше св-во, оно уже нового типа, мы в 1998 году гамосочетались, и посмотреть потом на перевод греческий, делали здесь в МИДе.
 
кстати, про дворцы - заголовок из сегодняшний газеты "Το Μαξίμου άνοιξε την πόρτα εξόδου στον Π. Φούρλα" - что значит? ;)
 
Цитата
mSergik пишет:
Το Μαξίμου άνοιξε την πόρτα εξόδου στον Π. Φούρλα
Из дворца Максиму (где располагается администрация премьер-министра) сегодня отбыл Панайотис Фурлас (в смысле - подал в отставку). :bye:
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
Из дворца Максиму
Для этого я и приводил заголовок, они само слово даже опускают.
 
Ну
Цитата
mSergik пишет:
они само слово даже опускают
точно так же, как не знающим российские реалии, например, Мариинский (политический Мариинский, не балетный :| ) ничего не скажет.
 
Цитата
mSergik пишет:
Для этого я и приводил заголовок, они само слово даже опускают
И что, теперь писать, что ο γάμος έχει τελεσθεί στο Γάμου ;)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
ο γάμος έχει τελεσθεί στο Γάμου
στο Γαμαρχείο! :D
 
mSergik,
Это то место, где хранятся записи о том, кто когда кого γάμησε? :D
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Это то место, где хранятся записи о том, кто когда кого γάμησε?
Λατρεύω την Παρασκευή! :)

Ага, чтобы потом до брака желающие могли проверить свою половину на этот счет! ;)
 
 
Цитата
mSergik пишет:
Λατρεύω την Παρασκευή!
Αυτή τη βδομάδα προφανώς έχουμε 7 Παρασκευές 39-q
Να'στε όλοι καλά
 
Не могли бы вы подсказать, как переводится слово "καν"?
 
Цитата
Erythroleukos пишет:
καν
= και αν = даже если.
Если стоит в конце фразы можно перевести как "даже" - тогда оно просто усиливает мысль, высказанную в той части предложения, в которой стоит.
Например: Τον παρακάλεσα να μου στείλει το βιβλίο αυτο. Αυτός δεν με άκουσε καν. (Я попросил его прислать мне эту книгу, но он даже не выслушал/не стал слушать меня).
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Τον παρακάλεσα να μου στείλει το βιβλίο αυτο. Αυτός δεν με άκουσε καν.
Дима, а в этом примере можно написать: ούτε δε με άκουσε. ?
вообще очень интересует употребление слова "даже" в повествовательных (не отрицательных предложениях). к примеру: даже выглянул в окно из интереса!
(кроме "ακόμα και" может ли еще какое-то выражение использоваться?). как-то "ακόμα" мне не всегда на звучание нравится в подобных предложениях
 
Страницы: Пред. 1 ... 19 20 21 22 23 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 39)