Продолжаем здесь.
19.11.2025 10:58
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
|
17.09.2007 18:16:52
можно и так в этом случае лучше употребить предлог με |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
17.09.2007 18:23:48
Никакой предлог: Κάνω τα χέρια μου φτερά. |
|||
|
|
|
|
17.09.2007 18:29:09
Да, так более "по-гречески" будет |
|||
|
|
|
|
17.09.2007 20:27:15
φτερά να κάνω τα χέρια...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
18.09.2007 10:40:03
Μέλυδρον,
спасибо большое |
|
|
|
|
|
21.09.2007 11:11:30
Maro,
Ага, спасибо
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
|
|
21.09.2007 11:26:15
Ну, ребята ,у вас и переводы!
По практике, "мегаро" - это дворец когда в смысле учреждения, а когда подразумевается роскошное здание, тогда - "палати". |
|
|
|
|
|
21.09.2007 11:27:34
То ли дело немецкий: Hochzeitspalast - и никаких вопросов
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21.09.2007 12:05:54
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
21.09.2007 12:06:34
|
|||
|
|
|
|
21.09.2007 12:10:50
Там проблема в том, что есть графа "Ονομασία Ληξιαρχείου", в которой может быть указано Ληξιαρχείο какого-то района, а может - Дворец этот ужасный. И если перевести "орган ЗАГСа" и "Дворец Гамосочетания" одним словом, то у ваших же дотошных бюрократов возникнут вопросы: "А чо такое - слова разные, переведены одинаково". Вот и приходится извращаться...
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
21.09.2007 12:13:39
Ради интереса надо поднять наше св-во, оно уже нового типа, мы в 1998 году гамосочетались, и посмотреть потом на перевод греческий, делали здесь в МИДе. |
|||
|
|
|
|
21.09.2007 12:31:33
кстати, про дворцы - заголовок из сегодняшний газеты "Το Μαξίμου άνοιξε την πόρτα εξόδου στον Π. Φούρλα" - что значит?
|
|
|
|
|
|
21.09.2007 12:49:24
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21.09.2007 12:58:24
|
|||
|
|
|
|
21.09.2007 13:02:17
Ну
|
|||
|
|
|
|
21.09.2007 13:03:30
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
21.09.2007 13:06:47
|
|||
|
|
|
|
21.09.2007 13:10:45
mSergik,
Это то место, где хранятся записи о том, кто когда кого γάμησε?
Να'στε όλοι καλά
|
|
|
|
|
|
21.09.2007 13:12:49
Ага, чтобы потом до брака желающие могли проверить свою половину на этот счет! |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
21.09.2007 13:14:36
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
21.09.2007 13:30:39
Не могли бы вы подсказать, как переводится слово "καν"?
|
|
|
|
|
|
21.09.2007 13:37:31
Если стоит в конце фразы можно перевести как "даже" - тогда оно просто усиливает мысль, высказанную в той части предложения, в которой стоит. Например: Τον παρακάλεσα να μου στείλει το βιβλίο αυτο. Αυτός δεν με άκουσε καν. (Я попросил его прислать мне эту книгу, но он даже не выслушал/не стал слушать меня).
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
21.09.2007 20:45:06
вообще очень интересует употребление слова "даже" в повествовательных (не отрицательных предложениях). к примеру: даже выглянул в окно из интереса! (кроме "ακόμα και" может ли еще какое-то выражение использоваться?). как-то "ακόμα" мне не всегда на звучание нравится в подобных предложениях |
|||
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||