Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 15 16 17 18 19 ... 34 След.
Ответы
 
Помогите, плиз.... κόλλησα.. не могу подобрать эквивалент в русском языке. Это судебное решение, поэтому и перевод должен быть соответствующим..
οι διάδοχοι διατηρούσαν δεσμό
Заранее спасибо
 
annula,
напиши лучше по мылу своей землячке Яне Тину, в адвокатском разделе ее координаты. Она юрист и точно тебе скажет.
 
 
mSergik, спасибочки :)
Сейчас попробую.
 
"поддерживали контакт"
 
Спасибо,
думала об этом.. но что-то не так...
там еще продолжение есть
οι διάδοχοι διατηρούσαν δεσμό και από την σχέση τους γεννήθηκε η...
 
тогда - связь. если от этой связи кто-то родился.
 
 
Да, точно. :)
 
спасибо, солнышки

написала "поддерживали связь"

а теперь "анекдот" - по ходу тот, кто печатал это судебное решение малость ошибся, и в этом пункте вместо "διαδικοι" написал "διαδοχοι"... Но моя вина тоже в этом есть.. перепечатала машинально
 
annula,
а может, "поддерживали отношения" более по-русски? Хотя ребеночек рождается не от отношений, конечно :| а от "связи"
 
Драсти всем, I need help :)
У меня тута смска прилетела аж с Греции, и мне бы вот перевести "Ycy vatpakaku my"

весь форум облазил, ничё не нашел...
 
Цитата
annula пишет:
по ходу тот, кто

вот никак не могу понять, что за прикол писать "походу" вместо "похоже"?
может, вы знаете больше, чем мы? может, это новое слово-паразит, вроде "типа" или "как бы"?
встречаю часто в русскoм нете. логичных объяснений пока не нашла.
 
Цитата
L L пишет:
то за прикол писать "походу" вместо "похоже"?
думаю, это не "похоже", а именно "по ходу", в смысле, "по ходу дела", то есть "пока". :?:
знатоком нета себя не считаю, но это так, логика пытается проснуться.. 39-q
 
lonnight,
похоже, вас обозвали лягушонком :D причем чьим-то :D
 
 
Maro

:D спасибо!
Видимо это последствия того, как здесь где-то на форуме нарыл перевод типа "превед червячог" :D
 
Цитата
lonnight пишет:
Видимо это последствия того, как здесь где-то на форуме нарыл перевод типа "превед червячог"
Как верно замечено! Именно так, и не иначе!
Чаще заходите, и "лягушонок" будет только началом!
Να'στε όλοι καλά
 
θα με κανιεσ αγκαλιτσα простите я правильно поняла это спрашивают про объятия???
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
Правильно, gatula, правильно :|
 
Цитата
L L пишет:
что за прикол писать "походу" вместо "похоже"?

Во первых, если здесь все так любят находить ошибки, то ПО ХОДУ пишется именно раздельно.
И эта фраза никак не может быть употреблена вместо ПОХОЖЕ. Дело в том, что между ними нет ничего общего!
Maro правильно написала. Еще можно заменить как "в процессе/в последствии выяснилось/стало очевидным" и т.д.

У нас в Украине это фразу частенько употребляют. Или вы опять будете говорить, точнее намекать на то, что в Украине все второсортно?
 
annula,
Έλεος μ'αυτό, κορίτσια! Τέρμα, ως εδώ, τέρμα!
Να'στε όλοι καλά
 
подскажите пожайлуста ειστε βιαστικος переводиться вы торопитесь?при обращение мужчине,а ειστε βιασιτικη при обращение к женщине я правильно перевела???
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
 
gatula,
Да, правильно.

Гатуль, мы тут курсируем по темкам... Поэтому не надо отсылать во всех темах к одной. Мы видим все. Просто не всегда есть время ответить.
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Гатуль, мы тут курсируем по темкам... Поэтому не надо отсылать во всех темах к одной. Мы видим все. Просто не всегда есть время ответить.
спасибо и извините,что отвлекла мне просто очень надо было,больше не буду и еще раз спасибо!!!!!!!!! -tebe-
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
Цитата
annula пишет:
И эта фраза никак не может быть употреблена вместо ПОХОЖЕ

а я про что?!?! просто не обратила внимания на пробел (с учетом уровня грамотности посетителей).

меня по-прежнему интересует вопрос: откуда пошло и чем можн ообъяснить употребление слова "походу" (когда оно написано слитно) вместо слова "похоже". это встречается слишком часто в последнее время, чтобы быть просто опечаткой ...
 
Цитата
L L пишет:
это встречается слишком часто в последнее время, чтобы быть просто опечаткой ...

может, пошло оттуда же, откуда и "медвед", "превед", "красавчег" и т.д.?
на самом деле, я не знаю.. это просто так.. догадки
А может быть просто кто-то опечатку сделал, а кому-то эта оЧеПЯтка пришлась по душе, вот и пошло-поехало.
 
а мне кажется здесь
Цитата
annula пишет:
теперь "анекдот" - по ходу тот
имеется в виду,по ходу дела,хотя я может и ошибаюсь,или очередная фраза-паразит
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
gatula,
annula,
L L,
Αγαπητά κορίτσια, πως σχετίζεται η συζύτηση αυτή με τις ελληνικές μεταφράσεις; :o
Να'στε όλοι καλά
 
 
прости дима ты прав(если я тебя правильно поняла),пора закончить это совсем не в тему
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
gatula,
Ναι. Σωστά :)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Σωστά
ну вопрос в тему это как переводится?
Русский человек славится своим умением находить выход из самых трудных ситуаций, но еще более он славится своим умением находить туда вход.


 
Цитата
gatula пишет:
ну вопрос в тему это как переводится?
Написал в личку письмо.
Να'στε όλοι καλά
 
Страницы: Пред. 1 ... 15 16 17 18 19 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 35)