Продолжаем здесь.
19.11.2025 10:58
Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.
Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.
|
22.08.2007 00:46:16
прошу прощения, знатоки, вы меня не погоните из вашего тесного круга с вопросом: правильно ли я понимаю смысл слова ωστόσο в фразе - δε μου αρέσει το τραγούδι ωστόσο - т.е всмысле "не очень". песня мне не очень нравится. или скорее - не то чтобы нравится. так?
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22.08.2007 00:55:01
Для меня это звучит: "все-таки мне песня не нравится". Или "тем не менее, мне песня не нравится". Это если буквально переводить. А эмоциональную окраску для точного перевода можно только из всего диалога (текста) вывести. |
|||
|
|
|
|
22.08.2007 01:04:20
аааа!! вы здесь еще:) спасибо за ответ. примерно так и есть по диалогу. не часто это наречие встречаю и поэтому не знаю всех его значений.
вы мой вопрос про греческие титры не видели? в теме про кино..я весь вечер как об стенку бьюсь и не могу подключить |
|
|
|
|
|
22.08.2007 01:11:01
я по вашей наводке дорвалась до фильмов, сериалы правда на том сайте как-то не по-человечески качаются..ну ничё, это мы преодолеем. заодно вышла на каталог субтитров. казалось - вот уже душа в рай понеслась - у меня столько кинчиков под них есть. и тут-то напасть с кодировками. вы не любитель кино случайно? не приходилось настраивать титры к видео?
|
|
|
|
|
|
22.08.2007 01:14:38
Вопрос видел. Но я в этом не могу помочь. Как бороться с отображением символов во всяких плейерах, для меня темный лес. Да и с проблемами с греческими символами я пока не сталкивался, так что пока практики нет. Может, кто-то знающий отзовется? |
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22.08.2007 01:33:36
подождемссс...завтра опять весь день убъю. вместо работы перекодировками мучаться буду
спокойной вам ночи! |
|
|
|
|
|
22.08.2007 11:43:45
Подскажите, пожалуйста, что означает словосочетание «оло кэ пэрисотеро»
|
|
|
|
|
|
22.08.2007 12:34:25
Соответственно, можно употреблять сходную конструкцию с "όλο και πιο" при указании на какое-то прогрессирующее качество, например: Αυτά τα μαθήματα γίνονται όλο και πιο κουραστικά - Эти занятия становятся все более утомительными.
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
22.08.2007 13:12:27
Помогите перевести с русского на греческий слово "неуязвимая" - не в смысле неприступная. а в смысле такая, которую невозможно обидеть. заранее всем спасибо
|
|
|
|
|
|
22.08.2007 13:35:21
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
22.08.2007 14:08:49
άθικτη
еще есть хорошее слово, но не совсем "неуязвимая" σκληρόπετση - это уже "толстокожая", т.е. сами про себя Вы легко так можете сказать с долей юмора, а про других это может быть обидно. |
|
|
|
|
|
22.08.2007 14:11:04
То есть так пишут о подержанных вещах, когда их хотят продать. А с одуш. сущ. что-то контекстов не нашел...
Να'στε όλοι καλά
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22.08.2007 14:32:29
|
|||
|
|
|
|
22.08.2007 14:35:16
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
22.08.2007 14:52:23
всем спасибо
|
|
|
|
|
|
22.08.2007 14:54:12
я, кажется, вам не так отвечаю. )) невинная девушка точно не подойдет. а что такое атротэ и анекбиастэ?
насчет придуманного неологизма - я по-гречески совсем ни слова не знаю, так что, к сожалению, оценить вашу лингвистическую изобретательность по достоинству не смогу. |
|
|
|
|
|
22.08.2007 15:34:51
tiketiger,
άτρωτη - кстати, очень даже не плохо. Действительно "неуязвимая", дословно - та, которую нельзя съесть а вот ανεκβίαστη - это та, которую невозможно взять силой (если говорить прилично) |
|
|
|
|
|
22.08.2007 15:37:57
Я такого слова просто не знал
Να'στε όλοι καλά
|
|||||
|
|
|
|
22.08.2007 15:43:53
еще раз всем спасибо! Вот атротэм я и удовлетворюсь, пожалуй.
я таки по-гречески не знаю, мне это слово подсказали умные люди |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22.08.2007 15:54:03
2) что вы нашли любовного в фразе "почему ты не пишешь смс"? Может это адресовано подруге? Опять же-это моё дело для кого я это спрашиваю. Или всех заело, что у кого-то может в личной жизни лучше, чем у других? 3) по поводу, что вы прекрасно знаете язык, я очень рада. Но не все люди живут в Москве или другом большом городе как вы и не у всех есть возможность его так прекрасно выучить. |
|||
|
|
|
|
22.08.2007 16:05:13
Αθήνα,
да полно Вам... Вроде бы уже закрыли неприятный спор. Брейк! Давайте напишу перевод, чтобы спор совсем закрыть, ладно? Γιατι δεν μου γράφεις μηνύματα; (вместо μηνύματα можно поставить просто SMS, поймут) |
|
|
|
|
|
22.08.2007 16:06:52
|
|||
|
|
|
|
22.08.2007 16:09:23
Να'στε όλοι καλά
|
|||||||||
|
|
|
|
22.08.2007 16:11:27
Но вряд ли у греков есть столь специальное слово...
Να'στε όλοι καλά
|
|||||
|
|
|
|
22.08.2007 16:20:45
не, просто у слова εκβιάζω есть много значений. Вы же классик, Вам же лучше это известно! И шантажировать - это уже, как мне кажется, позже всего возникло. "Через силу", брать силой, насиловать - там же. и "тот, которого не пошантажируешь" - тоже
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
22.08.2007 16:27:50
А εκβιάζω - заставлять, принуждать (а отсюда, конечно, и тот перевод, который навскидку пришел мне в голову). И вообще, "я не волшебник, я только учусь"...
Να'στε όλοι καλά
|
|||
|
|
|
|
22.08.2007 16:42:32
|
|||
|
|
|
|
22.08.2007 17:34:16
Плиз,переведите фразу:
moro mou eimai/ doulevo tora/ esi ti kanis/ eisai koukla mou/ vlepo/ заранее благодарю |
|
|
|
|
|
22.08.2007 17:44:53
Trofi,
вопрос не в этом форуме. Дабы избежать проблем, с которыми некоторые столкнулись выше, обращайтесь за подобным в |
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|||