Переводы греческих фраз - 2

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Переводы греческих фраз - 2, Только в этой теме!!!
 
Продолжаем здесь.
Страницы: Пред. 1 ... 10 11 12 13 14 ... 34 След.
Ответы
 
Цитата
Ага! Все-таки назрела?

bonnyblue,

исключительно для удобства пользователей. Я же не говорю, что нужно подвергнуть гонениям девушек, стремящихся к любимым в Грецию. Читайте выше мой ответ Demetreius'y.
 
прошу прощения, знатоки, вы меня не погоните из вашего тесного круга с вопросом: правильно ли я понимаю смысл слова ωστόσο в фразе - δε μου αρέσει το τραγούδι ωστόσο - т.е всмысле "не очень". песня мне не очень нравится. или скорее - не то чтобы нравится. так?
 
 
Цитата
δε μου αρέσει το τραγούδι ωστόσο - т.е всмысле "не очень". песня мне не очень нравится. или скорее - не то чтобы нравится. так?

Для меня это звучит: "все-таки мне песня не нравится". Или "тем не менее, мне песня не нравится".
Это если буквально переводить.
А эмоциональную окраску для точного перевода можно только из всего диалога (текста) вывести.
 
аааа!! вы здесь еще:) спасибо за ответ. примерно так и есть по диалогу. не часто это наречие встречаю и поэтому не знаю всех его значений.
вы мой вопрос про греческие титры не видели? в теме про кино..я весь вечер как об стенку бьюсь и не могу подключить :(
 
я по вашей наводке дорвалась до фильмов, сериалы правда на том сайте как-то не по-человечески качаются..ну ничё, это мы преодолеем. заодно вышла на каталог субтитров. казалось - вот уже душа в рай понеслась - у меня столько кинчиков под них есть. и тут-то напасть с кодировками. вы не любитель кино случайно? не приходилось настраивать титры к видео?
 
Цитата
вы мой вопрос про греческие титры не видели?

Вопрос видел. Но я в этом не могу помочь. Как бороться с отображением символов во всяких плейерах, для меня темный лес.
Да и с проблемами с греческими символами я пока не сталкивался, так что пока практики нет.
Может, кто-то знающий отзовется?
 
 
подождемссс...завтра опять весь день убъю. вместо работы перекодировками мучаться буду :wasko:
спокойной вам ночи!
 
Подскажите, пожалуйста, что означает словосочетание «оло кэ пэрисотеро» :?: (извините, греческого нет шрифта, приходится в русской транскрипции писать). Встретилось в Элиника Тора как учебный материал, но почему-то без пояснений, мол, сами догадайтесь :o . По отдельности понятно, а вот вместе, это значит очень очень много что ль?
 
Цитата
Ekaterina K пишет:
оло кэ пэрисотеро
"все больше и больше"

Соответственно, можно употреблять сходную конструкцию с "όλο και πιο" при указании на какое-то прогрессирующее качество, например:
Αυτά τα μαθήματα γίνονται όλο και πιο κουραστικά - Эти занятия становятся все более утомительными.
Να'στε όλοι καλά
 
Помогите перевести с русского на греческий слово "неуязвимая" - не в смысле неприступная. а в смысле такая, которую невозможно обидеть. заранее всем спасибо
 
Цитата
tiketiger пишет:
такая, которую невозможно обидеть
Я тут придумал неологизм: ανεύθικτη :)
Να'στε όλοι καλά
 
άθικτη
еще есть хорошее слово, но не совсем "неуязвимая"
σκληρόπετση - это уже "толстокожая", т.е. сами про себя Вы легко так можете сказать с долей юмора, а про других это может быть обидно.
 
Цитата
Maro пишет:
άθικτη
Думал... Но по контекстам как-то не получается: άθικτη - это скорее неповрежденный, нетронутый (и по большей части о предметах).
То есть так пишут о подержанных вещах, когда их хотят продать.
А с одуш. сущ. что-то контекстов не нашел...
Цитата
σκληρόπετση
Вот оно, прекрасное эллинское слово, которое я так давно хотел узнать, чтоб при случае употребить :)
Να'στε όλοι καλά
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
άθικτη - это скорее неповрежденный, нетронутый (и по большей части о предметах).
То есть так пишут о подержанных вещах, когда их хотят продать.
А с одуш. сущ. что-то контекстов не нашел...
Ну тогда уж имейте в виду, что это еще и невинная девушка :D
 
Цитата
Maro пишет:
Ну тогда уж имейте в виду, что это еще и невинная девушка
Да-да. Не спорю. Хотел добавить, да Вы опередили :)
Να'στε όλοι καλά
 
всем спасибо :) я вам емайл отсылаю, а он, видимо, не доходит, потому как реакции ноль.. :((
 
я, кажется, вам не так отвечаю. )) невинная девушка точно не подойдет. а что такое атротэ и анекбиастэ?
насчет придуманного неологизма - я по-гречески совсем ни слова не знаю, так что, к сожалению, оценить вашу лингвистическую изобретательность по достоинству не смогу. :((
 
tiketiger,
άτρωτη - кстати, очень даже не плохо. Действительно "неуязвимая", дословно - та, которую нельзя съесть :D
а вот ανεκβίαστη - это та, которую невозможно взять силой (если говорить прилично) ;)
 
Цитата
tiketiger пишет:
атротэ
А вот это, скорее всего, и есть искомое :) (см. http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp?Word=%DC%F4%F1%F9%F4 ):)
Я такого слова просто не знал :oops: (а Вы говорите, что ни слова по-гречески:))
Цитата
tiketiger пишет:
анекбиастэ
Непреодолимый (судя по нидерландскому переводу): niet te forceren
Να'στε όλοι καλά
 
еще раз всем спасибо! Вот атротэм я и удовлетворюсь, пожалуй.
я таки по-гречески не знаю, мне это слово подсказали умные люди :))) я по части иврита больше :))
 
 
Цитата
Demetreius пишет:
А нам вот интересно: Вы так часто бываете в Греции (уж чаще меня, например, этио - 100%), вроде есть интернет, вроде есть милый знакомый мальчик-грек. Так почему я, пробыв за всю свою жизнь в Греции ровно 4 недели (2х2 через 4 года, а с тех пор еще столько же прошло) и почти ни с кем там не пообщавшись (не говоря уж о пламенных гречанках), знаю этот язык лучше Вас? Это Вы тут должны уже давно (учитывая время Вашего пребывания на форуме) быть специалистом... А Вы все с детскими вопросами... То ли Вам мальчик и Греция не нужны - а при чем тут тогда греческий язык и мы? То ли вы ленитесь - а это уже очень плохо!
Традиция учит, что обычно в отдельную тему выносятся фразы, которые переводить НЕ ХОЧЕТСЯ (пример - "любовно-туристическая лексика").
1) с чего вы взяли, что я чаще вас бываю в Греции. Я была 3 раза х 1 неделю=3 недели
2) что вы нашли любовного в фразе "почему ты не пишешь смс"? Может это адресовано подруге? Опять же-это моё дело для кого я это спрашиваю. Или всех заело, что у кого-то может в личной жизни лучше, чем у других?
3) по поводу, что вы прекрасно знаете язык, я очень рада. Но не все люди живут в Москве или другом большом городе как вы и не у всех есть возможность его так прекрасно выучить.
 
Αθήνα,
да полно Вам... Вроде бы уже закрыли неприятный спор. Брейк! 39-q
Давайте напишу перевод, чтобы спор совсем закрыть, ладно?
Γιατι δεν μου γράφεις μηνύματα; (вместо μηνύματα можно поставить просто SMS, поймут)
 
Цитата
Demetreius пишет:
Непреодолимый (судя по нидерландскому переводу): niet te forceren
Преклоняюсь перед Вашими знаниями разных языков, но перевод с нидерландского все-таки искажает смысл, как мне кажется. Посмотрите на состав слова.
 
Цитата
tiketiger пишет:
я по части иврита больше
В случае необходимости обязательно обратимся на ваш языковой форум :)
Цитата
Αθήνα пишет:
по поводу, что вы прекрасно знаете язык, я очень рада.
Бог с Вами. Я не сказал, что знаю прекрасно. Это просто аноисия! Я сказал, что знаю лучше Вас.

Цитата
Αθήνα пишет:
с чего вы взяли, что я чаще вас бываю в Греции. Я была 3 раза х 1 неделю=3 недели
Ну, не знал, не знал, прошу прощения за парэксигиси. Просто подавляющее большинство интересующихся там бывают очень часто и помногу, что не влияет на их усилия в изучении языка, а как что - так "напишите, как это будет по-гречески"... Поэтому не обижайтесь. Просто очередная профилактическая проповедь пришлась в этот раз на Вас...
Цитата
Αθήνα пишет:
Или всех заело, что у кого-то может в личной жизни лучше, чем у других?
А с чего Вы взяли, что кого-то что-то заело? Просто "рука бойцов" иногда устает колоть... А когда еще создается впечатление, что это никому не нужно, то вот и публикуются профилактические проповеди...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Maro пишет:
Посмотрите на состав слова.
Посмотрел. Сам бы я его перевел как "тот, которого не пошантажируешь" ;)
Но вряд ли у греков есть столь специальное слово...

Цитата
да полно Вам... Вроде бы уже закрыли неприятный спор. Брейк!
Полностью согласен.
Να'στε όλοι καλά
 
не, просто у слова εκβιάζω есть много значений. Вы же классик, Вам же лучше это известно! И шантажировать - это уже, как мне кажется, позже всего возникло. "Через силу", брать силой, насиловать - там же. и "тот, которого не пошантажируешь" - тоже :D
 
 
Цитата
Maro пишет:
насиловать
Чаще все-таки для этого слова будет βιάζω...

А εκβιάζω - заставлять, принуждать (а отсюда, конечно, и тот перевод, который навскидку пришел мне в голову).

И вообще, "я не волшебник, я только учусь"...
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Чаще все-таки для этого слова будет βιάζω...
Вы правы :oops:
 
Плиз,переведите фразу:
moro mou eimai/
doulevo tora/
esi ti kanis/
eisai koukla mou/
vlepo/
заранее благодарю :?:
 
Trofi,
вопрос не в этом форуме. Дабы избежать проблем, с которыми некоторые столкнулись выше, обращайтесь за подобным в http://www.greek.ru/forum/read.php?PAGEN_1=4&FID=6&TID=13164#nav_start
 
Страницы: Пред. 1 ... 10 11 12 13 14 ... 34 След.
Читают тему (гостей: 47)