**5 пишет:
РОЖДЕСТВО НЕ ЗА ГОРАМИ. КТО-НИБУДЬ ИМЕЕТ ТРОГАТЕЛЬНЫЕ ИЛИ СМЕШНЫЕ ПОЗДРАВЛЕНИЯ?
Не встречала я смешных поздравлений - обычно используют
Χρόνια πολλά!
Καλά Χριστούγεννα!
Καλά Χριστούγεννα και ευτυχισμένος ο καινούργιος χρόνος!
Εύχομαι σε όλους το νέο έτος να σας βρει γεμάτους υγεία και πραγματική ευτυχία!
ну а это ради развлечения
http://www.infostarbase.com/tnr/xmas/merry.html (на разных языках)
Привет,это я **5
Да...Коротко и ясно.в части пожеланий преимущество на нашей стороне.
Я написала:
ΕΥΧΟΜΑΙ ΤΟ ΠΝΕΥΜΑ ΤΩΝ ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΩΝ ΝΑ ΖΕΣΤΑΝΕΙ ΤΗΝ ΚΑΡΔΙΑ ΣΟΥ
ΚΑΙ Ο ΚΑΙΝΟΥΡΓΙΟΣ ΧΡΟΝΟΣ ΝΑ ΦΕΡΕΙ ΧΑΡΑ ΚΑΙ ΑΥΤΥΧΙΑ
От страха сразу проснулась и побежала смотреть оригинал.Нет,все правильно.Что сказать,ещё год назад я не знала ни одной кнопки на компе και μάθαινα ελληνικα στους δρομους...
Отдыхала в этом году в Греции и слышала там очень-щчень красивую песню (явно про любовь!!! ).
Как потом выяснилось, это Na m'agapas в исполнении Sakis Rouvas.
Но вот с переводом у меня туго: перевела что-то типа agapi mu, а дальше никак
Текст песни у меня есть только на латинице.
Буду очень благодарна за помощь!
Ke esi kitas
Zitas rotas
Ki istera les
Istories palies
Agapi mu
Tin arhi fovame
Agapi mu
Gia to telos lipame
Ke esi mu les
Gnorimies polles
Pos zuses les
Ston paradiso os htes
Na m' agapas
Opu ke na 'me
Na m' agapas
To zoi mu fovame x2
kizlil70, Вам, пожалуй, лучше сюда:
http://www.greek.ru/forum/forum7/topic5264/messages/?PAGEN_1=12 Общий смысл песни: - люби меня таким, какой я есть... .
Греческий текст песни (на греческом, а не на латинице) - по ссылке выше. Еще поищите поиском в интернете что-нибудь типа: Сакис Рувас "Люби меня"
Kika,
почти так и есть.Разговорный на 10 баллов, а
написание на 2.Теперь задним числом пытаюсь разобраться.Но есть положительный момент -
впереди меня ждет много открытий.Надеюсь на вашу помощь,καλοι μου ανθρωποι
βικτωρία, мне очень помогают учиться печатать на греческом (проверять написание) электронные словари, которые скачала по советам форумчан - может быть, и Вам это будет хорошей поддержкой!
Всем привет!
Ребята, помогите, пожалуйста, перевести фразу:
Тη κανείς όλα καλά. Χρόνια πολλά και ευτυχισμένο το καινούριο έτος. Σε περιμένω σύντομα κούκλα μου.
Не уверена, что все буквы переписала правильно, но как-то так
Понимаю только половину (если не меньше)
afanas, а зачем Вам пишут на языке, который Вам непонятен?
Примерно так: "Как дела? Все в порядке? Поздравляю и желаю счастья в новом году! Жду тебя скоро, кукла моя"
Хронья пола дословно - "долгих лет", но в русском это коряво по контексту. "Кукла моя" - тоже дословный перевод, замените чем-нибудь для себя более приятным - например, "девочка моя", "малышка моя" и пр. Вообще-то это весьма ласковое обращение в греческом, но мне эта самая "кукла" жутко режет слух, хотя ко мне так через день обращаются тут (не муж - он знает, что по отношению ко мне подобное лучше не употреблять ).
afanas пишет:
Нра, спасибо Вам большое за перевод!
не за что - но я сама пока только учусь греческому, поэтому и написала, что перевод примерный. Но в том, что смысл сообщения передала верно, уверена.
Цитата
afanas пишет:
Просто человек пытается учить английский, но мало что получается видимо))
всегда поражалась - как в таких случаях можно общаться? если нет вообще ни одного языка, на котором оба хотя бы как-то, понятно друг для друга, разговаривать могут .
kisiundra пишет:
ну суффикс "-ки", как я понимаю, и есть "маленькая" (вроде уменьшительно-ласкательного значения придает)
а вот что "барабулька" - это Мадлен..
спасибо за перевод
суффикс -аки ))), а барабулька - Каждый сам переводит, как может.
kisiundra пишет:
звучит многозначно..особенно "..каки"
а как это переводится?
барабулька- это наша с ним любимая рыбка, которую с ним заказываем в таверне,на греч. эта рыбка называется барбуни, а на русском барабулька, вот в честь этого и дали мне такое ласкательное название.