Грамматические трудности

Регистрация новых пользователей на форуме прекращена.

Для того, чтобы задать вопрос о Греции, пожалуйста, присоединяйтесь к нашему чату в Телеграм.



   RSS
[ Закрыто ] Грамматические трудности, если Вы что-то не понимаете, спросите здесь
 
если Вы что-то не понимаете, спросите здесь
Страницы: Пред. 1 ... 12 13 14 15 16 ... 22 След.
Ответы
 
Сэргиос,
Вы думаете много в интернете сайтов, которые корректно отображают русский, греческий на одной странице.
Вот после каждого обновления делаем заплатку как раз на это самое место :)
 
Сэргиос,
первый вариант мне больше нравится, но, несмотря на ваше объяснение и на то, что слово κλούβα действительно означает большую клетку, я бы согласилась с Мелитис и оставила κλουβί.
не знаю, что именно вы переводите, возможно ли изменить порядок слов, но на мой (хотя и негреческий) взгляд синтаксис я бы поменяла...
 
 
Roman o arhigos,
извините, я что то неправильно делаю?
Что значит
Цитата
Roman o arhigosundefinedосле каждого обновления делаем заплатку как раз на это самое место
как правильно - подскажите пожалуйста! Я ведь не "юный хакер", я с компьютером на ВЫ, тем более в интернете.
 
Maro,
Не знаю, что такое синтаксис, но порядок слов поменять можно. Я попробую.
Цитата
Maroundefinedне знаю, что именно вы переводите
Дело в том, что я ничего не перевожу. Я просто пытаюсь сочинять стишок о тяжёлой судьбе одного греческого мужчины.
Как только закончу рифмовать - отправлю на форум "творчество" в тему "стихи на новогреческом.
 
Объясните пожалуйста,почему читаете- diavazma имеет окончание ma (прошу прощения,как на греческом пишется не знаю)
 
Анечка,
это не глагол, это существительное - чтение, το διάβασμα, среднего рода.
Дим, неужто опередила? :D
 
 
Цитата
АнечкаundefinedОбъясните пожалуйста,почему читаете- diavazma имеет окончание ma
Вообще-то διάβασμα переводится как "чтение". Отглагольные существительные на -μα вполне соответствуют в английском языке существительным на -ing (reading), обозначающим процесс. В русском языке этот оттенок процесса немного уже стерся, но тем не менее в русском языке этому типу в целом соответствуют существителдьные с суффиксом -ение.
Να'στε όλοι καλά
 
Maro,
Я более полно отвечал на поставленный вопрос -tebe-
"Ах, обогнать меня нетрудно, я сам бы обгоняться рад" :)
Να'στε όλοι καλά
 
Скажите,а все существительные на -ение или -ing в греческом языке имеют окончание μα?
 
Цитата
Анечка пишет:
а все существительные на -ение или -ing в греческом языке имеют окончание μα?
попробуйте поэкспериментировать. В крайнем случае Вас поправят ;)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
попробуйте поэкспериментировать. В крайнем случае Вас поправят Шутливо
буду,буду :) Бедные греки :D :D :D :D :D :D :D
 
Цитата
Анечка пишет:
Бедные греки
Лучше бедные греки, чем бедные мы :)
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
Лучше бедные греки, чем бедные мы С улыбкой
супер :D :D :D :D -tebe-
 
 
Γεια σας!
Подскажите, пожалуйста.
Глагол αγανακτώ
Как будет выглядеть προστακτική этого глагола в ед.ч и во мн.ч.

Это глагол второго спряжения, но вот какую категорию он имеет? αγανακτείς ή αγανακτάς?

И как будет причастие прощедшего времени от этого глагола? αγανακτωμένος???

спасибо
 
Λαρήσα,
вот то, что нашёл:
αγανακτώ 1) негодовать, возмущаться 2) изнемогать. αγαναχτώ (ρήμα). Χρόν. :αγανακτώ, αγανακτούσα, αγανακτήσω, αγανάκτησα, αγανακτήσει, (παθ. μτχ. ) αγανακτημένος (Συνών. : αγαναχτίζω).
 
Сэргиос,
Спасибо за ответ.
Но как будет повелительное наклонение ед. и мн. числа этого глагола???
( ενεστώτας προστακτική και αοριστος προστακτική)

спасибо
 
Λαρήσα,
Δεν ξέρω, δυστυχώς.
 
Цитата
Λαρήσα пишет:
Но как будет повелительное наклонение ед. и мн. числа этого глагола???
А Вы полагаете, что от этого глагола оно вообще возможно? Вы в русском часто встречаете формы "изнемогай" или, прости Господи, "изнеможи"? ;)
Να'στε όλοι καλά
 
Demetreius,
Этот глагол можно перевести как "возмущаться" и тогда повелительную форму можно образовать как "возмущайся", "возмущайтесь".

Не так ли?

Λαρήσα
 
вообще, если теоретически повелительная форма какого-то глагола фигово звучит на слух - то сие означает что греки ее в таком виде не употребляют. вместо преобразования самого глагола в повелительную форму они используют форму να αγανακτείς - возмущайся (длительн.) να αγανακτήσεις - возмутись (совершенн.)
ну как бы по-русски тоже не часто так говорят. поэтому и у греков такое выражение наверное практически нигде не услышишь.
логичнее заменят ее каким-то другим советом, фразой, не содержащей данный глагол вообще.
например то же самое я встретила в попытке поставить в повелительную форму глагол ενδιαφέρω - интересовать.
 
 
как выяснилось - греки не говорят "интересуй" "заинтересуй" (то есть не ставят глагол ενδιαφέρω в повелительную форму. вместо этого говорят κάνε να σε ενδιαφερθεί/ούν/ούμε - сделай чтоб тобой заинтересовался/лись.


ПС. товарищи админы или админ!! очень плохо разбирать греческие фразы на сайте когда в них всунуты κωδικά διάφορα :( почините плиз отображение греческого шрифта
 
νινίκο,
Спасибо за пояснения!!!!

Λαρήσα
 
Скажите, пожалуйста, а определить какую категорию имеет тот или иной глагол второго спряжения можно только с помощью словаря?
И нужно их запоминать как и неправильные глоголы?

Спасибо

Λαρήσα
 
:) всегда рады помочь :Radyga

теперь у меня вопрос: как на практике удается определить к какому глаголу относится форма будущего завершенного θα καταλάβω - к глаголу καταλαμβάνω или к καταλαβαίνω в том или ином предложении. потому как значения у них совершенно разные, и чтоб не попасть "в грязь лицом".
например в предложении
ο Ναπολέων είπε πως θα καταλάβει την Ρωσία
 
Цитата
νινίκο пишет:
θα καταλάβω - к глаголу καταλαμβ&#­940;νω или к καταλαβα&#­943;νω в том или ином предложении
Эта форма одинакова для обоих глаголов.
Καταλαβαίνω - понимать, аорист от него κατάλαβα
καταλαμβάνω - захватывать (например, враги захватили город), аорист от него κατέλαβα. Будущее время будет одинаковым, смысл определяется по контексту. В конечном итоге мы не так часто говорим "захватили после осады" :opa
 
Цитата
νινίκο пишет:
ο Ναπολέων είπε πως θα καταλάβε&#­953; την Ρωσία
Наполеон сказал, что захватит Россию.
 
 
Цитата
νινίκο пишет:
κάνε να σε ενδιαφερθεί/ούν/ούμε - сделай чтоб тобой заинтересовался/лись.
Ни разу на слышала в таком контексте. Ενδιαφέρθηκα - я заинтересовался чем-то. В пассиве я вообще этого глагола никогда не встречала.
 
"Сделай, чтобы тобой заинтересовались", скорее будет как κάνε να τραβήξεις προσοχή των άλλων - привлеки внимание других.
 
Цитата
Melitis пишет:
Ενδιαφέρ&#­952;ηκα - я заинтересовался чем-то. В пассиве я вообще этого глагола никогда не встречала.
ενδιαφέρθηκα - разве не пассивный глагол?
ενδιαφέρομαι - παθητική
ενδιαφέρω - ενεργητική
так? :ae:
 
Цитата
Melitis пишет:
Наполеон сказал, что захватит Россию
аха, а вот если новичок будет читать, то подумает:
Наполен сказал что поймет Россию
(несмотря на то что "умом Россию не понять... " :D )
Россия- сложная страна и попытка понять ее как бы тоже не исключается из вариантов. равно как и Грецию.
например, в заметках или каком-то очерке напросились бы строчки: хотелось бы понять Грецию.
при переводе никто из эллинцев не испужался бы - не хочу ли я ее поработить-захватить как прочие арабские народности :| ?
 
Страницы: Пред. 1 ... 12 13 14 15 16 ... 22 След.
Читают тему (гостей: 31)