Греческие пословицы и поговорки

Отвечать на сообщения и создавать новые темы могут только зарегистрированные пользователи. Окно для добавления новых сообщений находится в нижней части страницы с темой. Для создания новой темы необходимо Войти в форум, предварительно зарегистрировавшись.

При создании новых тем, пожалуйста, подумайте над ее названием и форумом, в котором Вы будете ее создавать! Поищите взглядом правильный форум, а в нем посмотрите, не создавалась ли ранее тема с аналогичным вопросом. Так намного удобнее и отвечающим, и спрашивающим.

Страницы: 1 2 3 4 5 ... 10 След.
RSS
Греческие пословицы и поговорки
 
Люди добрые, кто знает какие-либо поговорки и пословицы, поделитесь с нами пожалуйста:-)
 
Знаю я одну поговорку, если переводить ее на русский, то означает она примерно следующее: "Юноша всегда найдет новую тропинку" 8)
 
 
Елизавета,
Μπορείτε να γράφετε αυτή την παροιμία στα ελληνικά; Ευχαριστώ.
 
Ста Эллиника не могу, у меня нет греческих букв, но напишу, как звучит на греческом: То калос поликари ксери ки алло монопати (To kalos polikari kseri ki allo monopati)
 
Цитата
Μπορείτε να γράφετε αυτή την παροιμία στα ελληνικά; Ευχαριστώ.
:D
 
Я знаю несколько

Κάλλιο αργά παρά ποτέ
Лучше поздно,чем никогда
Ότι γιαλίζει δεν είναι χρυσάφι
Не всё золото,что блестит
Όποιος βιάζεται σκοντάφτει
По аналогии : Поспешишь - людей насмешишь
Я дам только те,которым можно аналогичные в русском язвке подобрать:
Όποιος σκάβει το λάκκο τοн άλλου μπαίνει ο ίδιος μέσα.Не рой другому яму,сам в неё попадёшь.
Πες μου ποια είναι η συντροφιά σου να σου πω την ανθρωπιά σου. Скажи мне,кто твои друзья, и я скажу,кто ты.
Ο καλός φίλος στην αναγκη φαινεται.
Друг познаётся в беде
Ο χρόνος είναι χρήμα
Время- деньги.

Нужно ещё больше? : )
 
 
Ρωσικη δημοκρατια γανηκε καπνος. :D :D
 
Φασουλι με φασουλι - γεμιζει το σακουλι.Перевод - по фасольке наполнится мешок, примерно то что мы говорим - копейка рубль бережет.
Καλιο πεντε και στο χερι, παρα δεκα και καρτερει. Если дословно, то лучше иметь 5 в руке, чем 10 ждать, а если по аналогии, то лучше синица в руках, чем журавль в небе.
 
Цитата
Знаю я одну поговорку, если переводить ее на русский, то означает она примерно следующее: "Юноша всегда найдет новую тропинку".
To kalo to palhkari kserei kai allo monopati.
Только переводится это немножко по-другому -- что, мол, добрый молодец и другую дорожку знает. По-нашему -- умный в гору не пойдет.

Мои любимые:
An den vrekseis kolo, psari den trws.
Не намочишь попу -- не скушаешь рыбку, или просто без труда не вынешь рыбку из пруда.

Duo karpouzia katw apo to ena masxali den pianontai.
Два арбуза под одной подмышкой не утащишь = за двумя зайцами погонишься...

Tou kalou andra h gunaika apo ta moutra fainetai.
Жену хорошего мужа по физиономии видно. Это точно :D. А русского аналога нет, у нас, гм, наоборот -- мужа хорошей жены видно.
 
Кто-нибудь знает греческие считалки?
Наподобие русской "Раз, два, три,
Четыре, пять,
Будем в прятки
Мы играть.
Небо, звезды,
Луг, цветы ≈
Ты пойди-ка
Поводи!"

Спасибо!
 
поделюсь и я своими любимыми пословицами/поговорками:

Kata ti glwssa ki o nous. - По уму и речи.

Prin miliseis vouta ti glwssa sou sto mualo sou. - Сначала подумай, потом говори (не помню, как красиво по-русски перевести)

Apo ekso koukla ki apo mesa panoukla. - Поглядишь - картина, разглядишь - скотина.

Oso uparxei zwh, uparxei elpida. - Надежда умирает последней.

Megalo karavi - megales fourtounes! - Большому кораблю большое плавание.

Ta pathimata ginontai mathimata. - На ошибках учатся.

An doseis to daxtilo, sou pairnoun kai to xeri. - Дай палец, откусят всю руку.

Twra pou mpikes sto xoro, tha xorepseis. - Назвался груздем - полезай в кузов.

Perasmena - ksexasmena. - Что прошло, то забыто.

Mikra paidia - ponoi sto kefali, megala paidia - ponoi stin kardia. - Маленькие детки - маленькие бедки, большие детки - большие бедки.

O,ti egine, kala ginomeno. - Все что ни делается, то к лучшему.

Еще много разных знаю, потом напишу еще :)
_____________________________
Η αγαπητή μου Ελλάδα με περιμένει!
 
Пословиц я знаю до фига, тут все не перечислишь...Кто там хотел считалки?...Есть детская считалочка, например: Ena fragko i violeta, tsigkoleleta, tsigkoleleta! Вот еще: Perna perna i melissa me ta melissopoula kai me ta paidopoula. Есть еще стишок типа нашего детсадовского "первое слово сказала корова, второе слово сказал пионер" или "первый горелый, второй золотой": Όποιος μπαίνει πρώτος είναι και καρότος, όποιος μπαίνει δεύτερος είναι και ελεύθερος, όποιος μπαίνει τελυταίος είναι μάγκας και ωραίος (кто входит первый - тот морковка, кто второй - тот свободный, кто последний - тот классный пацан).
А еще я знаю скороговорки. Άσπρη πέτρα ξεξασπρη και άπ'τον ήλιο ξεξασπρότερη; Πέμπτη έκοψα το πεύκο, πέμπτη έπεσε ο πεύκος κάτω; Στο λιβάδι είναι δεμένο ένα βόδι από το πόδι; Της καρέκλας το ποδάρι εξεκαρέκλοπόθηκε
 
Цитата
synnefoula пишет:
Кто там хотел считалки?...

я хотела:)

Спасибо огромное!!!!
 
 
книга есть
греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке
автор Кокурина
супер книга в москве купила там все есть
 
Вот еще несколько:
Ο, τι γραφει δεν ξεγραφει - Что написано пером, не вырубишь топором;
Ο, τι λαμπει δεν ειναι χρυσος - Не все то золото, что блестит;
Οφθαλμο αντι οφθαλμου - Око за око;
Οπως στρωσεις, ετσι θα κοιμηθεις - Как постелешь, так поспишь/Как посеешь, так и пожнешь;
Καπνος χωρις φωτια δε βγαινει - Нет дыма без огня.
 
Пиос кеш ахул, эш подаре (подарья).

Это понтийская, очень мне нравится :)
Русский аналог: "Дурная голова ногам покоя не дает".
 
Цитата
Olga R. пишет:
ахул
Это, я так смекаю, соответствует "дурной"? Как все-таки близки наши языки :)
Να'στε όλοι καλά
 
Δεν είχε η γριά δαίμονα και αγόραζε γουρούνι
Den ihe i gria demona ki agoraze gourouni
Не было у бабы забот, купила баба порося.

А вот большой выбор
http://en.wikiquote.org/wiki/Greek_proverbs
 
Цитата
Demetreius пишет:
Это, я так смекаю, соответствует "дурной"?

Йо-ок! :D "Ахул" - это ум, мозг и т.п. Слово - что уж скрывать - из турецкого. А на обычном греческом эта пословица звучала бы так: "Όποιος δεν έχει μυαλό, έχει πόδια" :D
 
Тон аркон ондес ипан атон "хорепсон", эскофен ки эхаласен т'орман.

Τον άρκον όντες είπαν ατόν "χόρεψον", εσκώθεν κι εχάλασεν τ'ορμάν.

Когда медведю велели танцевать, он встал и перевернул весь лес.

(В общем, "не за свое дело не берись").
 
 
А со тереман эпсофисен о шкилон.

Α σο τέρεμαν εψόφησεν ο σκύλον.

От любопытства собака сдохла. ;)
 
Т'эксипнон пулин а со митин эпиастен.

Τ'έξυπνον πουλίν α σο μυτίν επιάστεν.

Хитрую птичку поймали за нос ("на всякого мудреца довольно простоты").
 
Цитата
Olga R. пишет:
Когда медведю велели танцевать, он встал и перевернул весь лес.

(В общем, "не за свое дело не берись").
А наше "Заставь дурака Богу молиться..." тут не ближе?
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Melitis пишет:
А вот большой выбор
http://en.wikiquote.org/wiki/Greek_proverbs
Мелитис, как всегда, - ОГРОМНОЕ спасибо!!!
Να'στε όλοι καλά
 
Цитата
Demetreius пишет:
А наше "Заставь дурака Богу молиться..." тут не ближе?

Точно 8) Спасибо за поправку!
 
Цитата
nataliya пишет:
книга есть
греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке
автор Кокурина
супер книга в москве купила там все есть
Присоединяюсь! книга и вправду супер! Дла тех кто в Москве живет-ищите на ст.метро "Полянка"в книжном прямо у метро! ;)
 
 
Не знаю было уже или нет,но я вот тут такую часто слышу: "Pou sou nevko-pou pais;"(не знаю как правильно написать ее по гречески :( ) переводится более благозвучно на русский как : "Я тебя куда послал? - а ты куда пошел?" я все время это слышу как употребляется в немного шутливой форме,когда невзначай сердятся.
 
πες μου με ποιόν πας - να σου πω το ότι αξίζεις - скажи мне кто твой друг, я скажу кто ты
η ευτυχία κάνει τους φίλους και δυστυχία τους δοκιμάζει - радость делает друзей, а горе их проверяет
οι καλοί λογαριαζμοί κάνουν τους καλούς φίλους ;) - дословно: хорошие суммы делают хороших друзей. ну типа - все имеет свою цену
τέλος καλός - όλα καλά! - конец делу венец
η αργία είναι η αρχή κάθε κακού - здесь русского аналога не могу придумать
βουνό με βουνό δε σμίγει - гора с горой не сходится. хихи, мне больше нравится выражение про Магамета который пошел к горе :)
και μια όμορφη έκφραση από αγαπημένο μας Поле Чудес "Επωφελούμαι την περίσταση...." - "Воспользуюсь случаем.. чтобы передать привет моей троюродной внучатой невестке моего прадедушки...!"
 
Цитата
νινίκο пишет:
καλοί λογαριαζμοί κάνουν τους καλούς φίλους
уж не хорошие суммы, а хорошие расчеты, т.е. отдавайте долги, и друзья будут с вами :D Так что это не "все имеет свою цену"
Цитата
νινίκο пишет:
Επωφελούμαι την περίσταση
этот глагол все-таки чаще используется с кафаревусой, т.е. επωφελουμαι της ευκαιρίας
 
Цитата
Maro пишет:
уж не хорошие суммы, а хорошие расчеты, т.е. отдавайте долги, и друзья будут с вами Так что это не "все имеет свою цену"
Маро!! спасибо большое тебе. а то я реально не знаток русских пословиц - смысл дословный по-гречески понимаю а как с нашим русским связать - затрудняюсь. я уж если что - пишу, а вы приписывайте для людей нужную аналогию. спасибо
 
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 10 След.
Читают тему (гостей: 4)